Filipenses 1

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Pol, a Timoti, wahr ji li alokeltum ba Kraist Jisos, e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo, a atubesi ero, a alokeltum ero ba li go Filipai, ba ma taame tv Kraist Jisos.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 N kpo kak Esowo ebame saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-n.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ero abehng abehng bi n kpo kak ka wahn ane kpee, n kpo kak go eyebatahng,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 a saam akake tib go ebo bi ń jo kak-m go nnoobo etib atiingi bomo ngbokambang efung tete ba rehng lela.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 N kpꞌsahb kꞌkahn re, Esowo bi bomo nnoobo eltum alimi go egahne atahng, á bahke gohro lim, gohro song mal efung bio bi Jisos Kraist.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Fꞌfuumu re me n jo tiir-n ana, wahn ane kpee, tibre ń wob-m go eltim. Tibre wahn ebtob bel nnoobo nyi Esowo ana nyi me m ma bel, ń kp-m kake ebo, eji n wob ngbekobo, ń tob kak-m ebo ngare nyi n yiimi nnoobo etib njahm, fere jo nok, eji lꞌyiimi.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Esowo bi li ntianse enyame. Ye wo kpꞌkahne elkoro ni ń kp-m koro re me n nyehn-n, elkoro nio ni lohng go eltim ni Kraist Jisos.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 N kpꞌkake ero re, elkoro enahne jo gbal na asongo asongo, wahn fere bel elkahne budu, a ngbere,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 nyi ḿ bahke ma jo liingi nsol nyi ga nob, eji ń lꞌjol saang, kꞌbel ebi ajehng ajehng efung bio bi Kraist,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 fere bel akab gbalee, nya lohng go egahne etingitingi elkpin, nya Jisos Kraist kpo wahng kehm kabe, eji Esowo lꞌbel ellub, bo fere jo tehk-e.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, jia ji ma-m lim a, ebkak ebo, alum Esowo ebkpe nyange rehng esꞌsong.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Abꞌbaabe ba etahk ntubesi, a egom ane bako kpee ebkahn re, n wob ngbekobo tib go esi ji Kraist.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Abonanee bandiki gbalee ebbel esahb go eltoono ni bo kpꞌtoono Jisos, tib eji n wob go ngbekobo. Bobkpe bel esahb gbalee budu go alum Esowo abungu, kꞌfahl.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Etingitingi, ane bandiki kpo bung alum nya Kraist tib eteelala, a ntaange ataange. Wo, ane bandiki kpo bung a ntir atahng nyi nno.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Bo ba kpo bung go elkoro. Bo kpꞌkahne re, n wob ana, eji n lꞌyiimi nnoobo etib njahm.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ane bako kpehme bung alum nya Kraist a ntir atahng nyi nno. Bo kpo ra na etul, eji bo lꞌbud-m erem go ngbekobo nyi n wob no.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Jol m-e nehme lub. Atahng kp-m yebe, eji ane kpꞌwuku bada Kraist go mbang anyehng anyehng, afi ane bandiki bungu alum Esowo go mbang awak, afi bo fere bungu go etingitingi.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 M bahke soro na asi, jo bel eyebatahng. Tibre n kpꞌkahne re, nsol nyia bahke kpiidi, fere jol eltahre ename, tib go egahne ero bi ń kpꞌkake, a ekakebo ji etohko ji Jisos Kraist.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Jo jol-m go eltim gbalee, n fere jo kunu ekpu re, ejum ajehng ajehng kꞌjol ji bahke wahnge bo rik-m ndon, eji n lꞌjol esahb esahb ngare anyehng anyehng, Kraist fere kpe bel na ellub go egama ngubjing, afi n li go elkpin, afi n kpo na.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Anv, ejum aji li li elkpin? Egame, elkpin ni n li a ni a, Kraist wo. Afi n kpo na, nsehng nyia.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 N lꞌjol go elkpin ni ngubjing, n kpꞌkpi eyake ji m bahke ma lim eltum ka Esowo ni kpi nsehng. Owo wahnge n kil kahne ji m bahke yꞌyehke.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Me n sa ayaame mbang. Ji kp-m sahb kꞌkor li re, me n tahm song jol a Kraist. Tibre ano wo ga nob.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Tib go egahne esi, ga li re me n jol ana go elkpin.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Eji m ma sahb kꞌkahn ano, n kpꞌtob kahn re, m bahke jolo ana go elkpin, fere soro asi a nahne, eji ń lꞌgbal, fere bel eyebatahng go mbang nyi ń kpꞌtoono Esowo.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Elgeere ni ḿ bahke geere kak-m go esamahr bi Kraist bahke gbale sehng ngare nyi n lꞌkpe feere ba go egahne.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nong, eljini enahne fuumu a nnoobo etib bi Kraist, eji afi m ba na, ba nyehn-n, afi m maam ba, n lꞌwuk re, wahn baa, yim tꞌtahne go etohko na ajehng, fere kpꞌnoko a eltim anehng ka eltibi ni nnoobo etib bi e kpꞌtaame tv.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kana jo fahl anebekv ebahne go mbang anyehng anyehng. Tibre jia ji bahke tibi ana bo bahke rannge, wahn fere bel eltahre ni lohng goji Esowo.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Tibre Esowo ebyake eltum ni ḿ bahke jo loko Kraist ka-n, ni li re wahn taame tv-e, fere tob jo nyehn erem tib go ege esi,
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 fere jo nok ebta bꞌnehm bi ń nyehne go egame, a bi ḿ ma wuk anv bada name.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.