Ester 8

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efung bˈnehm, ntula Ahasaros ka Esita etahngga nsol nyi Haman nnekv a Ju bele no. Owo Modekaya kehm bake go esamahr bi ntul, tib Esita tong-e ana Modekaya li ekunu eje.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Ntul kehm yehke ebil eje, ji á taare goji Haman, fere faake ka Modekaya. Fvfo, Esita yehke Modekaya re á kpur etahngga nsol Haman kpee.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Esita kehm kpe je song yiimi go esamahr ntul, gbo noongo go alata nya ntul, jo ling, fere gboongo ntul re, á sahde ebˈbi ntoobo nyi Haman nnea Agagi ma toobo bade anebe Ju.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Owo ntul kehm tanne ebti bi bo limi go agul ton Esita, á kehm mehle yiimi, ege esamahr.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 Esita kehm bungu re, <<Lˈfere kor ntul, lˈtob jol re m bahk-e fili ndon, á fere tir ejum ji nno ji á bahke limi, fvfo lˈjol re á kpi eyebatahng aname, nong ntul nyon nwer nyi bahke sahde abˈbi nya Haman mmona Hamedata ji nnea Agagi ma toobo re á rannge anebe Ju kpee, ba li go arohko ejahbe ntul kpee.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Wo m bahke kpuumu renan, nyehn elkohn egburu elrannge ana nia bahke gboko tub ane ebame? M bahke ma kpuumu renan ji nyehn ana bo bahke rannge ebangenahb ejame?>>
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Owo ntul Ahasarosi kehm faange Esita nkala ntul, a Modekaya nnea Ju re, <<Tib eji Haman jo nok a anebe Ju, me n rod nsol enye kpee ka Esita, bo m-e fere rod, song kahn-e ekehd go eti ji á jahme no.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Anv, nyonen ejehke jindiki, yeelen go mbing nyi ntul go esi ji anebe Ju, ana kor-n no, wahn ko ebil ntul kak elliingi, tib nwer anyehng anyehng limm nyi bo nyono go mbing nyi ntul fere ko ebil ntul kak selliingi nyi bo bahke ma yaange.>>
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Tvtv o, bo kehm lungu abanyonawer ba ntul, go eltahl a nfung era mi nnyahng era, nnyahng mi Sivan. Bo nyono ana Modekaya ka bo elkahn kpee, re bo nyon tv anebe Ju, a atubesi agburu ajahbe, a ane ba kpo fili arohko ejahbe ajehng ajehng, a agburu ane ba erohko ajahbe atahl arakera, erohko ebsehma, bomo go India tete rehng go Etiopia. Bo nyono nkahn nyia go elyeele ni ebliki ajahbe kpee, nya ane bao kpo bung. Ano wo bo tob yeele go alum ejahbe nya Ju.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Modekaya kehm yeele go mbing a ntula Ahasarosi, bo kake elliingi ni ntul, kehm tumu tv bo sehng goji alokeltum ba kpo kuumu go anyˈnya nya kpo be elwaare, nya li akahme kahme anyˈnya nya ntul.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Elkahn ni ntul, ka Ju nsahm re bo kono asi go ejahbe ajehng ajehng toobo ebjing, go mmojahbe awohng awohng, ni bo bahke baabe elbo; yiimi rannge, wul tane, nsoja anyehng anyehng nyi bahke lohngo ejahbe ajehng ajehng ba elnoko a abo, a anebkal ebo, a abon abon ebo, fere da nsol nyi anebekv ebo kpee.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Efung bi ntul yehke ka anebe Ju re bo lim jia go nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi ntula Ahasarosi, jolo go ewuba nfung era, mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Bo bumu nwer nyio re jol ana ntahm go erohko ejahbe ajehng ajehng, re nne awohng awohng kahn go ege ejahbe, ji efung bio anebe Ju bahke toobo ebjing yiimi tˈtahne bongo anebekv ebo.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Alokeltum ntul kehm kuumu go ebo anyˈ nya, a egburu etib bi ntul ma tum bo. Etib bia bo tˈtob tiingi go Susa, ji jolo abuntahk.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Modekaya kehm mehle go esamahr ntul, liibi nsol etul, jolo eremme abarebare nsol. Bo konng-e egburu ekpasi etul ji agul, a ekpawobo ji bo ko anobo nobo linen lim. Elkak jolo go nfam nyi Susa. Nne awohng awohng jolo go eyebatahng.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Go esamahr anebe Ju jolo ngare eyebatahng, a elgeere, elfooko, go ekpunu.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi nwer nyi ntul rehnge no, eyebatahng a elgeere jolo go ellong ni anebe Ju, bo jo limi elkak jo geere, esi jia, ane ba lohng go ajahbe nyako, jo lungu elbo re bo Ju, tib elfahle ni bo jo fahl anebe Ju, ebko bo elfono.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.