Ester 2
eka (EKA) vs VC
1 Eji nsol nyia kpee ma lim, eltim ma naange ntula Ahasorosi, á kehm buumu bada Vasiti, go ejum ji á ma lim, a elkahn ni á ma ka bada ne.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Owo alokeltum ntul kehm tongo ntul re, <<Nong, wahr seben abongungu anebkal, ba kpˈsahb nˈnob, ba ka ntul.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Nong ntul yehke atubesi abalimeltum go erohko ejahbe ajehng ajehng, bo ko anobo anobo abongungu anebkal bao ba go edi ji bo kpo kuuru anebkal go abuntahk Susa. Nong bo jabbe bo kak Hegayi ji li efange nne nlokeltuma ntul go ebo, ye ji kpo kpur anebkal; Nong bo seb kahn re bobka bo nsol nyi bo bahke kpele ano.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Nong nnenkal awohng awohng no lˈkor ntul, fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul. Elle nia ni koro ntul, ni ni á toono no.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Ngare nyia nnea Ju no lohng go etˈtohngo ji Benjamin jolo o Abuntahk Susa, bo jo lung-e re Modekaya mmon no Jair, ye ji Simeyi mmon no Kish jel-e no,
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 ye ji Nebukadneja ntula Bebilon bob-e go eju go Jeusalem ba a ne. Á woomo go ellong ni bo bobo no a Jehoyakin ntula Juda.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Modekaya bele nfun, bo jo lung-e re Hadasa, ye ji á me-e le, tibre nde a nnyehn á belem. Bo jo tob lung-e re Esita, á jolo mmon ellub, fere sahb nˈnob. Modekaya ko-e jo le ana mmon no we, ngare nyi nde abola nnyehn ma kpo.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Ngare nyi nwer nyi ntul yeele no ma rehng go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, bo kehm koko abonse nkal ba go Susa ba ka Hegayi ji jo kpur anebkal. Bo tob ko Esita je a ne go abuntahk, tob song ka Hegayi ye ji jo kpur edi jio.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Mmonse nkal noa jo koro Hegayi sehng, á fere jo fil-e nobnob. Tvtv, á ka-e nsol ano akpele, a akahmekahme nsol alehke. Á yehke ngbahme na esehma o ekpasiki ka-e, fere ka bo ekahme kahme ekpˈkpa ji nno go edi ji bo kpo kuuru anebkal, re bo jo kpur Esita.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Esita ka tiki lennge tong nne awohng awohng ejahbe ji á lohng no, jol ebangenahb eje, tibre Modekaya ka-e ka erehke re á kˈlim ano.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Efung abehng abehng Modekaya jo jene yannge go nlaaga etahk anebkal re á jo seb kahn ana Esita li no, afi ejum ajehng ajehng jia ji m-e lim.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Re esennge ji mmonse nkal awohng awohng kehm rehnge nyi á bahke jeke go esamahr ntula Ahasorosi, á bahke toobo ebjing ebe elya kohro kohro, afi ewubu a nnyahng abal. Á bahke koko nnyahng erakera taame akehng ma bo kpo lung re Mer, tob kpe ko nnyahng erakera mehko taame akehng esˈsvv a akehng ma bo ko eti balsam lim.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Ana wo á bahke jeke goji ntul: Ejum ajehng ajehng ji á bahke sebe ji ji bo bahk-e kake re á ko go etahk ji bo kpo kuuru anebkal tahm aji go ekpasiki.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Elgung, ngbahme nyio bahke jeke o, efungfu á bahke feere ba go ejang etahk anebkal elwo ni Saasigaji ji jolo efange nne ji jo kpur anebe elkoro ba ntul. Ngbahme nyio nehm kpe tiki feere goji ntul, sehngem no re á koro na ntul, owo ntul bahk-e lungu go mbing re á ba.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Owo ngare kehm ba rehng re Esita je goji ntul. Esita jolo ngbahme nyi Modekaya m-e ko kp-e leke, á jolo mmon no nkal no Abihail mmonannyehn nde, eji Esita jo tahm re á song nyehn ntul, á bahbem ejum ajehng ajehng, sehngem re ji Hegayi efange nne nlokeltuma ntul tong-e no re á ko ji ji, ye ji jo kpur edi. Esta koro nne awohng awohng no nyehn-e no.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Bo kehm-e koko tahm a ne goji ntula Ahasorosi go ekpasiki, go nnyahng ewubu, mi bo kpo lung re Tebeti, eji ma biingi nnya esehma nyi ntula Ahasarosi kpˈfili ejahbe.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Ntul Esita kor-e b sehnge agbahme nyako kpee, á kehm yehke Esita go ellong abongungu anebkal bako. Owo ntul kehm-e konngo ekpasi etul ji nkala ntul, á fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ntul kehm limi egburu elkak. Elkak ni Esita, ni jolo ka agburu ane, a abalimeltum ntul. Efung bio á ka nne awohng awohng erekekv, fere yare ane ka nsol nyi lohng go elwo ni ntul.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Eji abongungu anebkal bao kpe ba ji edi ajehng etoono nkpele, Modekaya wo ji go eti mbu etahk ntul.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Wo Esita ebtiki bum mbehr behr edi ji á lohng no a ebangenahb eje, jang jang ana Modekaya tong-e re a lim, á tiki jo toono elle ni Modekaya tong-e no, ngare nyi á jo gbal go ege ebo.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Ngare nyio nyi Modekaya jo baabe eti mbu etahk ntul, alokeltum ntul na abal, Bikitana abola Teres ba jo baabe etahk ntul, bo bele erakatahng a ntul. Bo jo toobo re bo wul ntula Ahasarosi.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Modekaya sebe kan a kahn ebi ntoobo ebo, á kehm song tong Esita nkala ntul. Esita kehm song tong ntul, fere tong-e re Modekaya wo sebe kahn.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Eji bo feede no kahn re lohko li go etingitingi, bo kehm kahne ane abal bao alehke go ago. Bo yeele nsol nyia kpee kak go nwer aka, go esamahr ntula Ahasarosi.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.