Esdras 8

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atubesi abangenahb ba a, a ane ba abing ebo wob go awer nya ebangenahb ba mehle go Babilon jo feere kehnge aname ngare nyi ntula Ataseses jo fili edi:
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Go ebangenahb ji Finehas, Gersom; go ebangenahb ji Itama, Daniel; go ebangenahb ji Devid, Hatusi,
2 — ausente —
3 ji lohng ebangenahb ji Sekanaya; go ebangenahb ji Parosi, Jakaraya, fvfo ane ba bo ko bo abing jolo aneblum atahl asehma, a aneblum awubu;
3 — ausente —
4 go ebangenahb ji Pahati Moab, Eliehoenayi mmona Jerahiya, a aneblum atahl awubu ba jolo a ne;
4 — ausente —
5 go ebangenahb ji Jatu, Sekaniya ji mmona Jahajiyel, a aneblum atahlku ba jolo a ne;
5 — ausente —
6 go ebangenahb ji Adin, Ebed mmona Jonatan, a aneblum atahl abal, aneblum awubu ba jolo a ne;
6 — ausente —
7 go ebangenahb ji Elam, Jesaya mmona Ataliya, a aneblum atahl ara, aneblum awubu ba jolo a ne;
7 — ausente —
8 go ebangenahb ji Safatiya, Jabadiya mmona Mayikel, a aneblum atahl ani ba jolo a ne;
8 — ausente —
9 go ebangenahb ji Joab, Obadiya mmona Jehiyel, a aneblum atahl awubu, a aneblum elku era ba jolo a ne;
9 — ausente —
10 go ebangenahb ji Bani, Selomiti mmona Josifiya, a aneblum atahl anehkeni ba jolo a ne;
10 — ausente —
11 go ebangenahb ji Bebayi, Jekaraya mmona Bebayi, a eltahl aneblum anehkeni ba jolo a ne;
11 — ausente —
12 go ebangenahb ji Ajigad, Johanan mmona Hakatan, a aneblum atahl alon, aneblum awubu ba jolo a ne;
12 — ausente —
13 go ebangenahb ji Adonikam, bo ji gohro ba, Elifeleti, Jewuyel, Semaya a aneblum atahl ara ba jolo a bo;
13 — ausente —
14 go ebangenahb ji Bikvayi, Utayi, a Jakur, aneblum atahl ara, aneblum awubu ba jolo a bo.
14 — ausente —
15 N kehm ba kono bo go efabalahb ji kpˈ fabe asongo go Ahava. E re ekv o nfung na era. N kehm jo feede go ellong ane a ellong abalimajom, nnea Levi awohng awohng o jolem.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Owo n kehm lungu Elieja, Ariyel, Semaya, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Jekaraya, a Mesulam bo ji jolo atubesi, a Joiarib abola Elnatan bo ji jolo anebe ngbere,
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 n fere tum bo tv Eddo, ntubesi no li go Kasifia. N tongo bo ji bo bahke song tong Eddo a akunu enye, a alokeltum go etahk Esowo ji li Kasifia, re bo ko abalimeltum ba ka-r ba bahke jo lim eltum go etahk Esowo ebahre.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Tib nnoobo ebo bi Esowo ebahre bi jolo anahre, bo ko Serebiya ba ka-r, á jolo etingi nne no fuumu no, á lohng go ebangenahb ji Mahli mmona Levi, ji mmona Isreel. Bo tob ko abon ba nlum ba Serebiya ba, a abonanyehn, bo kpee jolo elku aneblum ara;
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 a Hasabaya, a Jesaya ji lohng go ebangenahb ji Merari, a abonanyehn, a abon abonanyehn ba nlum, bo kpee jolo aneblum eltahl.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Bo tob ko alokeltum go etahk Esowo, aneblum atahl ewubu ajehng, ane ba Devid a ane ba atubesi ane ebe ma yehke, re bo jo kak anebe Levi ebo. Bo kpee bo nyono abing ebo kpee go awer.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 O ebgba alahb bi Ahava, n tiingi bo re wahr jiin njal, eji e lꞌrede elnahre go esamahr Esowo ebahre. E kake ero bahb Esowo re á baab-r go mbang, a abon ebahre, a nsol kpee nyi e kpi no.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Jol-m ejum ndon re me m bahb ntul bade nsoja, a ane ba kpo fing ebvankang, bo ji bahk-r baabe go esamahr anebekv ebahre go mbang, tib eji e ma tohko tong ntul re, <<Nnoobo ebo bi Esowo bahre kun nne awohng awohng no kpꞌkunu ekpu go ege, wo erakatahng eje li a ane kpee ma me-e ten>>.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Ano wo e bade njal kak ero, bahb Esowo ebahre bade ejum jia, fvfo á faange ero ebahre.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 N kehm yehke atubesi abalimajom, ewubu ane abal, bo jolo Serebiya, Hasabaya, a ane awubu bako ba jolo abonanyehn ebo,
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 fvfo n dumu nsol ka bo, ayare nya asilva, agul a ajoobo nsol nyako, nya ntul, atubu elle ebe, a atubesi, a anebe Isreel kpee ba jolo o ma ka go eltum etahk Esowo ebahre.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 N dumu nsol nyia kpee kehm faake kak bo go abo, ana wo jolo no: asilva jolo 22100 (ekilo atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elku nkpel atahl alon), (nsol asilva nyako (3400 Atahltahl nkpel enehkeni atahl awubu) nya agul jolo 3400 atahltahl nkpel enehkeni atahl awubu.
26 — ausente —
27 ekpeeke agul na eltahl, ekun ebe bahke rehnge akpohko agul atahltahl nkpel ebal atahl awubu. Anobo nobo nsol na abal nya bo ko abron nya bo ma dohk, jo nob ana agul.
27 — ausente —
28 N kehm tongo abalimajom baa re, <<Wahn, a nsol nyia kpee, bo ma-n rod ka Jehova ana nsol nyi li saang. Asilva a agul, nya li nsol nyi ane ka go eboa eltim ka Jehova Esowo bi babnso ejahne.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Baaben nsol nyia nobnob, tete wahn song dumu go ekpꞌkpa etahk ji Jehova go Jeusalem, go esamahr atubesi abalimajom, anebe Levi, a anebkul mfam ba Isreel.
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Owo abalimajom, a anebe Levi kehm koko asilva a agul, a nsol nyehko nyi li saang nyi bo ma dumu re bo sol tahm a nya go etahk Esowo ebahre ji li Jeusalem.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Go ewuba nfung ebal mi ngbokambanga nnyahng, owo e mehle go ebgba bi Ahava asongo go Jeusalem. Ebo bi Esowo ebahre jolo anahre, jo baab-r fere tahr-r yehke go elwo ni anebekv ebahre, a abi ane go mbang.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ano wo e rehnge nobnob go Jeusalem, owo e re ekv nfung era.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Eji ma rehng nfung eni nyi e rehnge Jeusalem, e kehm dumu asilva, agul, a nsol nyako nyi li saang, kehm faake kak Meremoti mmona Yuraya nlimanjom. Elieja mmona Finehas jolo o a ne, a anebe Levi fvfo, Jojabad mmona Jesua, a Noadiya mmona Binuyi.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Ejum ajehng ajehng bo nyˈnyon kak ana go nfange no, fere dumu. Ellubu ene kpee bo nyˈnyon ngare nyio.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Owo ane ba ma kehnge eju, kehm ba kehme ajom lim nya bo kpo jahm fi ka Esowo bi Isreel: Ewubu a nlum nfong ebal ka Isreel kpee, nkom atahl ani a nkom elku anyehng, abon ekom atahl ara abon ekom elku ebal. Bo wulu ewubu efahmbul ebbal tib go esi ajom nya abiafem. Nyaa kpee jolo njom nyi bo kpo jahm fi ka Jehova.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Bo tob ka atubesi ane ba ntul jehke bo adi adi, a ane ba kpo fili erohko ji erede aya ma Yufritis ejehke ji ntul, bo ba jo tob ane, a etahk Esowo.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.