Colossenses 4

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babnde aju, jo filen aju enyahne nob nob go mbang anyehng anyehng, wahn fere jo buumu re, n tob kpi Nde go ejahbetul Esowo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Belen ekakesehk go ero akake. Jo kunen ekpu ana ń kpꞌkake ero, wahn fere jo kak Esowo saam.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Jo tob kaken ero fvfo ka-r, eji Esowo lꞌlennge mbang ka-r, e jo bung akpokosi alum nya Kraist tong ane. Tibre alum nyao nya wahnge n wob go agbekobo.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Jo kaken ero, eji n lꞌjo bung go mbang nyi bahke jo lennge alum Esowo, ana fuumu re me m bung.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ń lꞌwoomo go ellong ane ba ki li aneb Esowo, jo bangen! Kana jo rannge ngare enyahne mbol mbol!
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Jo bungen yebe yebe ngare anyehng anyehng, wahn jo semme akang, eji ń lꞌmal jo faange nne awohng awohng nnooba nfaange.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Mmonanne ejahre Tikikus ji kpo sahb kor-r kor bahk-n tongo kpee bada name. Á li nkakesehk a nlokeltum no Jehova, no kpo tob lim eltum nꞌnehm ana wahr.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ano wo wahnge n tum-e tv-n, eji á lꞌba nyehn ana ń kpꞌlimi, fere kak-n eltim.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 N tumu ye, fere tum Onesimus, ji li nkakesehk a mmonanne ejahre no kpo kor-r sꞌsehng, ye ji wob go egahne ellong. Bo bahk-n tongo ejum ajehng ajehng ji kpꞌlimi ga.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus ji e wob ngbekobo ano kp-n kake nnyo. Ano wo fvfo Mak, ji li mmon a Barnabas kp-n tob kak nnyo. M ma-n tohko tong bada ne re, á lꞌba go egahne, wahn vvr-e.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jisos ji bo kpo lung-e re Justus kp-n tob kak nnyo. Ane baa ana ba li aneb Jus, ba e kpo lim eltum ano a bo, ni Jehova, a etul ebe. Bo jo kak-m eltim sehng.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras ji lohng go egahne ellong kp-n tob kak nnyo. Á tob li nlokeltum a Jisos Kraist, no kpo buum-n go ege ero bi á kpo kono elkake ngare anyehng anyehng. Á kpo kak ero, jo nok re wahn yiimi tꞌtahne, fere gbal, jo kahn ana ḿ bahke jo toono mbang nyi Esowo, kꞌbel nfaabe anyehng anyehng.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 N kpo yiim-e ntianse re á jo limi eltum sehng ka-n, fere tob jo lim ka ane ba li go Laodisea, a ane ba li go Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luk ji li nlimakahm no kpo kor-r sꞌsehng, ye a Demas, bo kp-n tob kak nnyo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Kaken abonanee ba li go Laodisea nnyo ka-m, wahn tob kak Nimfa nnyo, nnenkal no aneb ero bandiki kpo song kono go ege etahk.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ń lꞌlung nwer nyia mal, tumen tv aneb ero ba li go Laodisea, bo tob lung fvfo, wahn tob lung nwer nyi aneb Laodisea bahke tumu tv-n.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Tongen Arkipus re á jo lim eltum ni Jehova m-e ka go nseenga nseenge.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Me Pol, mefono wo kpꞌnyono nnyo mia mi n kp-n kake go egame ebo. Kana yini agbekobo enyame! Nong, nnoobo nyi Esowo jol a nahne.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.