Apocalipse 5

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo n kehm nyehne nwer go eboblum bi nne no jehk go eti etul jio, nyi bo nyono njahm ebal ebal, fehd, fere lake elak edi na ebsehma, bi lohngo re bobbulu nwer.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 N nyehne njꞌjoka enjel nyi bungu wahre wahre re, “Nne awo fuumu re á laade alak nyaa, fere lennge nwer nyia?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Nnene jolem go ejahbetul Esowo, jol go njini nyia, jol go atahng ndi, no male lennge nwer nyio, fere nyehn atahng.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 N lingi sehng, eji nnene ki jol, no fuumu re á lennge nwer nyio, fere nyehn atahng.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Nnenkul awohng kehm-m tongo re, “Ka kpe ling, nyehnee, egabe ji lohng go etꞌtohngo ji Juda, ye ji li nlohk nyi Devid, ebnok ebta ga anebekv ebe, á bahke ma laade alak nyao na asehma, fere lennge nwer nyio.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Owo n kehm nyehne mmon a njoro yim go elka ni eti etul jio. Enyam bio na eni jolo o sennge kak, a anebkul bao fvfo. Mmon a njoro noo jolo are bo m-e wul na. Á bele ntang na esehma, fere bel amahr na asehma nya li etohko na ebsehma bi Esowo tumu no tv go njini kpee.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Mmon a njoro noo kehm tahme song taare nne no ji go eti etul jio nwer nyi á fili go eboblum.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Eji á ma taare nwer nyio, enyam bio na eni kehm gboko go ndi go alata nya mmon a njoro noo. Eltahl anebkul ani bao tob limi ano fvfo. Nne awohng awohng fili ebuk, fere fili ekpingi ji bo limi go agul, ji bo kake alakenti nya bo kake agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, nya li ero bi aneb Esowo kpo kak.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Bo jo yimi ese nfenfe re,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Wobbob bo etul, fere lim bo jol abalimajom, eji bo lꞌjo loko Esowo. Bo ba bahke jo fili njini.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 N kehm seenge, soro wuk babenjel. Bo jolo mbud a nkunu sennge eti etul jio kak, go enyam bio na eni, a anebkul bao fvfo.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Bo kehm kehme elbungu wahre wahre re,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 N kehm kpe wuk ejum ajehng ajehng ji Esowo limi no go elbung abola ndi, a atahng ndi, go alahb, a nsol kpee, jo bungu re,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Enyam bio na eni kehm bungu re, “Emen.” Anebkul bao kehm soro gbo go ndi, kak Esowo.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.