Lucas 22
Eastern Bontok NT (EBK_WBT) vs NTLH
1 Kiayud umchan nan Fiastan chi Tenapay ay Maid Lebadurana ay kanancha un Fiastan chi Munlausan.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Inyan-anap nan anap-apon chi papachi ya nan mun-isursuru as Lintig nan atuncha ay mangepapatuy kan Jesus, tay umugyatcha as nan tataku.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sinungkop hi Satanas kan Judas ay makali un Iscariote ay usa as nan hinpuru ya chuwa ay disipulus Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Inmuy hi Judas as nan anap-apon chi papachi ya chiyuycha opisyar chi kukuwarcha as nan Templo ta makiturag mu anan atuna ay mangesepsep kan Jesus kan chicha.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Naragsakancha ya enkaricha ay ichatcha nan siping kan hiya.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Inyafud Judas, at nun-anap as ustu ay chansa ay mangesepsepana kan Jesus ay achi maam-ammuwan nan tataku.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Angkiay ya enmali nan urkiw ay Fiastan chi Tenapay ay Maid Lebadurana ay hiyasa us nan naichatonan nan chiyuycha urfun ay karnero para as nan Fiastan chi Munlausan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Infiaor Jesus cha Pedro kan Juan. Kenalina kan chicha, “Uyyu esakiana nan manganan takú as nan Fiastan chi Munlausan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Senarudsudcha, “Ay chaud nan laychum ay mangesakianaanmi?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tinumfor hi Jesus, “Chumngor kayu. As nan sungkopanyu henan siyudad, wachantu nan manib-at kan chakayu ay usa ay laraki ay manasakfiat as fusi ay natotorwan as chanum. Unuchunyu hiya inkiana as nan afong ay sungkopana.
10 Jesus respondeu:
11 Angkiay ya kananyu as nan nakin afong, ‘Sarudsuchun nan Misturu kan he-a: Ay chaud nan kuwartu ay mangiyufonganantu as nan disipulusna as nan Fiastan chi Munlausan?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Epailanantu kan chakayu nan nunngangatu ay kuwartu ay ad-acha ay kawad-an nan am-in ay kasaporan takú. Hid-i nan munsakianaanyu.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Inmuycha, ya ininchanancha nan am-in ay infiakian Jesus kan chicha. As nan hiyachi, ensakianacha nan manganan as nan Fiastan chi Munlausan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 As nan inumchanan nan uras ay manganancha, nakiufong hi Jesus as nan apostolesna.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Angkiay ya kenalina kan chicha, “Lenarayadku paat ay makiufong kan chakayu as nan nauy Fiastan chi Munlausan sakbay munlikiatak,
15 e lhes disse:
16 tay ifiakiak kan chakayu, achiyaktu kasin mangmangan as nan nauy inkiana matongpar as nan muntorayan Apo Dios.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Angkiay ya enarana nan tasa ay natotorwan as maikop. Kun pay narpas ay nunyaman kan Apo Dios, kenalina, “Araunyu na, ya hen-anak-etunyu am-in ay mangikop.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ifiakiak kan chakayu, munlapu ad wani, achiyaktu umig-ikop as nan unus chi ubas inkiana omali nan muntorayan Apo Dios.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Enarana us nan tenapay. Kun pay narpas ay nunyaman kan Apo Dios, pinutput-ingna, ya inchatna kan chicha, ya kanana, “Hiyana nan achorku ay maichat kan chakayu. Atunyu na as mangnumnumnumanyu kan ha-un.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kaman us as nan narpasancha ay nangan, inchatna nan tasa, ya kanana, “Nan nauy naetatasa at hiyana nan fiarú ay nakiturakian Apo Dios as nan tatakuna, epailanantu nan charak ay omayas para kan chakayu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Ngem ilaunyu at cha makiuufong hena nan mangesepsep kan ha-un.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tay matuytu challu nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay kaman as nan enkeddeng Apo Dios. Ngem kasusug-ang kayman nan hana taku ay mangesepsep kan hiya!”
22 Pois o
23 Angkiay ya enlapucha ay munsesennarudsud mu ngachana kan chicha nan mangekaman as na.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kun pay naaw-awni as akét, nasusuma nan disipulus mu ngachana kan chicha nan kaamuchan.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Kenalen Jesus kan chicha, “Nan ar-ari asna's luta at kuncha cha etortorayan nan tatakucha, ya nan chiyuycha wachay kalibfengancha ay muntoray at ngadnancha nan mismu ay achorcha as ‘Fumadfiachang’.
25 Então Jesus disse:
26 Ngem fiakun koma assesa kan chakayu. Ngem kun at nan kaamuchan kan chakayu at ifilangna koma nan achorna as kaongaan, ya nan ap-apu at ifilangna nan achorna as mafiabfiaor.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ngachana pay nan am-amud, nan tomokor ay mangan winnu nan umichat as makan? Ay fiakun nan chiyuy tomokor ay mangan? Ngem ha-un, nauyak kan chakayu ay maepachong as nan mafiabfiaor.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Chakayu nan chaan nanaytaynan kan ha-un as nan liglikiatku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Isunga epatorayku chakayu ay kaman as nan nangepatorayan amak kan ha-un
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ta makiufong kayuntu kan ha-un as nan muntorayak, ya tomokor kayuntu as nan chiyuycha trono ay mangokóm as nan hinpuru ya chuwa ay tribu ay chicha nan kianak Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Angkiay kenalen Jesus kan Simon Pedro, “Simon, Simon, chumngorka. Naparufusan hi Satanas ay manisting kan chakayu am-in ta masisiyan kayu ay kaman as nan maisiyanan nan fukias as nan chuki.
31 Jesus continuou:
32 Ngem enkararakiak he-a, Simon ta achi mamaid nan pammatem. As nan munfiangcham kan ha-un, masapor papigsaum nan pammaten nan iib-am.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tinumfor hi Pedro, “Apo, nakasakianaak ay maetapi kan he-a ay maifiarud ya matuy.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 “Ifiakiak kan he-a, Pedro,” kenalen Jesus, “Achintu munkokakok nan ka-or ad wani inkiana mamitluwak esaot kan he-a.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Angkiay kenalen Jesus kan chicha, “As nan nangifiaorak kan chakayu ay maid entaktakinyu as petaka, samfiag winnu sapatos, ay wachay nunkuranganyu?” “Maid ya,” ensongfiatcha.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kenalen Jesus kan chicha, “Ngem ad wani, nan wachay petakana at masapor etakina, ya kaman us nan samfiagna. Nan maid chorosna at masapor elakuna nan kakiayna ta paat lomaku as usa.
36 Então Jesus disse:
37 Tay ifiakiak kan chakayu ay masapor ommat kan ha-un nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana,Tay nan hana naisurat maepangkep kan ha-un at kiayud matongpar.”
37 Pois as
38 Kenalen nan disipulusna, “Apo, nauy met nan chuwa ay chorosmi hena.” “Nawan sa,” ensongfiat Jesus.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Angkiay ya nak-ak hi Jesus henan siyudad, ya inmuy henan chuntug ay Olivo ay hiyachi challu nan chana atuatun. Nakiuycha us nan disipulusna.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kuncha pay inumchan hid-i, kenalina kan chicha, “Munkararag kayu ta achi kayu maamis as nan sulisug.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Angkiay ya tenaynana chicha ya inmuy as nan kaachawen chi maikiayangan chi fiatu. Hid-i nan nunpalintumangana ya nunkararakiana ay kanana,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ama, mu laychum, kaanum koma kan ha-un nan nauy omali ay likiatku. Ngem fiakun nan laychok nan matongpar, kun at nan laychum.”
42 dizendo:
43 Wacha nan usa ay anghel ay nurpu ad chaya ay nunpaila ya nangepapigsa kan hiya.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Kiapú ta nalilifokan as solet, kaskasina enpapasnek ay nunkararag. Nan lengatna at maepachong as nan chara ay tinmidtid as nan luta.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Kun pay narpas ay nunkararag, tenmakchug ya nunfiangad as nan kawad-an nan disipulusna. Ininchanana chicha ay nanassuy kiapú as foraycha as nan nginmuyusancha.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kenalina kan chicha, “Adchi t'uy kayu mamassuy? Fumangun kayu, ya munkararag kayu ta achi kayu maamis as nan sulisug.”
46 E disse:
47 Kun pay kukutug ay cha munkarkali hi Jesus, enmali nan ongor ay tataku ay enpapanguruwan Judas ay usa as nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna. Naesnop hiya ay mamisitu kan Jesus,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ngem kenalen Jesus kan hiya, “Judas, ay as nan mamisituwam as nan Naepadtu ay Anak chi Taku nan atum ay mangesepsep kan hiya?”
48 Mas Jesus disse:
49 Kun pay inilan nan disipulus ay naketakin kan Jesus nan ommat, senarudsudcha, “Apo, ay fumakag kami?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 As nan hiyachi, finakag nan usa as nan disipulus nan fiabfiaarun nan kangatuwan ay pachi, at nakingasan nan kannawan ay ingana.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Ustu sa!” Angkiay ya kenpana nan ingan nan mafiabfiaor, at enpaammayna hiya.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Angkiay kenalen Jesus as nan anap-apon chi papachi, oopisyar nan chiyuycha kuwarcha as nan templo, ya as nan anam-amá ay enmali ay uy mangtiliw kan hiya, “Ay kunak kumukuru? Adchi t'uy kayu enmali ay nangachoros ya nangapak-or?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Inurkiw met ay wachaak as Templo, ya chaanak met tiniltiliw kan chakayu. Ngem urasyu ad wani, ya uras Satanas ay mangetoray as kenamangisiw.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Angkiay ya tiniliwcha hi Jesus, ya inyuycha as nan afong nan kangatuwan ay pachi. Kun pay hi Pedro, inmun-unud ay tenmataak.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kun pay naiyapuy as nan kiawan nan fiattaw, uy naketokor hi Pedro as nan chiyuycha cha mun-an-anichu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ngem wacha hid-i nan usa ay mafiabfiaor ay fiafiai ay nangila kan Pedro ay tenmotokor ay cha makean-anichu. Entoongana, ya kanana, “Hi tona met ay laraki at usa us ay nakekadkadwa kan Jesus.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ngem ensaot Pedro, “Ammi, achek poros am-ammu hiya!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Kun pay naaw-awni, nan tukún ay laraki at enmatonana us hi Pedro, ya kanana, “He-a us at usaka met as nan kakadwana.” Ngem tinumfor hi Pedro, “Aw, fiakunak met usa kan chicha!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Uy at kiayud usa ay uras chi inmuy, wacha nan usa pay ay laraki ay nangepapelet, “Tit-iwa met ay nakekadkadwa us na ay laraki kan Jesus, tay i-Galilea met hiya.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ngem tinumfor hi Pedro, “Lakay, achek poros ammu nan cham kankanan!” Kun pay kukutug ay cha munkarkali hi Pedro, hiya at chi ya nunkokakok nan ka-or.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nunsakong hi Apo Jesus, ya entoongana hi Pedro. Hiya at chi ya nanumnum Pedro nan infiakian nan Apo kan hiya un, “Sakbay munkokakok nan ka-or ad wani at mamitluwaktu esaot kan he-a.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Angkiay ya pinmitiw hi Pedro, ya nunsidlay akorna.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ad wani, nan tataku ay nangukuwarcha kan Jesus at enot-otyok ya senaplesapletcha hiya.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Enokopancha nan matana, ya senarudsudcha kan hiya, “Ud-a pay! Pugtuwam mu ngachana nan nanudpak kan he-a.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ongor pay chi kafiafiain ay infiagfiakiacha kan hiya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 As nan wi-ewi-et, naamongcha nan membron nan Sanhedrin ay chicha nan anam-amán chi Judio, anap-apon chi papachi, ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig. Kun pay narpas chi, inyuycha hi Jesus as nan sangwanan nan Sanhedrin.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kenalicha kan hiya, “Ifiakiam man kan chakami mu he-a nan Cristo?” Tinumfor hi Jesus, “Uray mu ifiakiak kan chakayu, achiyuntu challu afurotun.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Mu munsarudsuchak kan chakayu, achi kayuntu challu tumfor.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ngem munlapu ad wani, tomokortu nan Naepadtu ay Anak chi Taku as apét kannawan Apo Dios ay Mannakafialin as nan am-in.”
69 Mas de agora em diante o
70 Senarudsudcha am-in, “Mu hiyasa, ay he-a ngarud nan anak Apo Dios?” “Chakayu nan nangali un ha-un,” ensongfiat Jesus.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hacha at kanan, “Ay masapor takú pay chi tapina ay muntistigu? Chinngor takú met ay mismu nan kenalina.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.