Mateus 24

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pinmitiw hi Jesus as nan Templo. As nan chana mak-akan, naesnop nan disipulusna kan hiya, ya tinugkiawcha kan hiya nan chiyuycha anam-ammay ay nakiaub as fiatu as nan kawad-an nan Templo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kenalen Jesus kan chicha, “O, iilaunyu met am-in chaná! Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay maidtu mayagyag as uray usa ay fiatu as nan naesasad-ana, tay kuncha am-in maikur-ub.”
2 Então ele disse:
3 As nan nangatokoran Jesus henan chuntug ay Olivo, enmali nan disipulus kan hiya ay chidchicha yangkiay. Kenalicha, “Ifiakiam pay kan chakami mu kaatna nan ommatantu tona, ya ngachanantu nan sinyar nan omaliyam ya nan anongos ay urkiw.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Il-ilaunyu ta maid mangar-allilaw kan chakayu.
4 Jesus respondeu:
5 Tay ongortu nan tataku ay omali ay mangosar as nan ngachanku ay mangarkali un, ‘Ha-un nan Cristo,’ ya ongortu nan allilawuncha ay tataku.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Chungrunyuntu nan kanikong chi kukufiat ya chamag maepangkep as kukufiat henan achawwi ay luglukiar. Ilaunyu ta achi kayu machanakian. Masapor challu ommat chaná, ngem fiakun pay hiyasa nan anongos ay urkiw.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tay munkikinnufiattu nan chiyuycha nasyon, ya kaman us nan chiyuycha muntorayan. Wachachantu chi fitel ya kichu henan tukutukún ay lukiar.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ngem chatona am-in nan laplapon chi likiat ay kaman as nan munpasikaran chi omanak.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “As nan hiyachi, wachachantu nan mangicharum kan chakayu ta palikiatun ya patayun chakayu. Inglun chakayuntu as nan am-in ay tataku kiapú as nan pammatiyu kan ha-un.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 As nan timpu ay anchi at ongorchantu nan mankug as pammaticha. Munsesennepsepcha ya mun-iinningorcha.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ongorchantu us nan munpaila ay achi tit-iwa ay pomapadtu, ya ongortu nan allilawuncha.
11 Então muitos falsos
12 Kiapú as nan enmongoran chi kenamangotettet, omak-akét chi layad nan ongor ay tataku.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ngem nan taku ay mangan-anos ay omafurot inkiana as nan anongos at maesarakantu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Nan nauy Ammay ay Chamag maepangkep henan muntorayan Apo Dios at maekasaba as nan am-in ay tataku asna's luta ay munserfi as pammaneknek kan chicha. Angkiay ya omalintu nan munpatingkiaan chi lufong.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Kenalen pay Jesus, “Isunga as nan mangil-anyuntu as nan ‘Kauugyat ay Chumachael’ ay tenmatakchug as nan nasantowan ay lukiar ay hiya nan infiakian Daniel ay pomapadtu, (Nan mamasa as na at masapor maawatana nan laychun tona ay kanan.)
15 E Jesus continuou:
16 nan umiili ad Judea at masapor lomayawcha ay umuy henan chiyuycha chuntug.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nan taku ay wacha as tabfongan nan afongna at achi masapor chumayyu ay mangara as kinakuna as fiaruy.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nan senmepot at achi masapor somaor ay mangara as kakiayna.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kasusug-angtu kayman nan chiyuycha masisikug ya nan cha munpasusu as nan hanacha ay urkiw!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ekararagyu kan Apo Dios ta achi paat maiyaspor nan lomayawanyu as nan chinamuy winnu as nan Urkiw ay Mun-iblayan.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Tay as nan hana ay timpu, omalintu nan nunsidla ay likiat ay maid maepachongana nunlapu as nan nafiayangan nan lufong inkiana ad wani, ya achintu kasin om-ommat. Maidtu om-ommat as assena as tapen chi urkiw.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Mu achi henkemachun Apo Dios nan hanacha ay urkiw ay munlikiatan, maidtu maesarakan ay matataku. Ngem kiapú as nan pinilina ay tatakuna, henkemachuna nan hanacha ay urkiw.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Angkiay ya mu wachay mangarkali kan chakayu un, ‘Ilaunyu! Nauy nan Cristo!’ winnu ‘Chiyuy hiya!’ at achiyu ab-afurotun.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Tay munpailachantu nan chiyuycha achi tit-iwa ay Cristo ya achi tit-iwa ay pomapadtu. Omepappailachantu as ongor ay nakaskaschaaw ay sinyar ya milagro ta mu mafialin at allilawuncha uray nan tataku ay pinilen Apo Dios.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Il-ilaunyu, tay infiafiakiak met at kan chakayu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Isunga mu kanancha un, ‘Ilaunyu at chiyuy hi Cristo henan disyerto,’ achi kayu um-umuy hid-i. Mu kanancha un, ‘Ilaunyu at nauy hiya asna's fiaruy,’ achiyu ab-afurotun.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Tay kaman as nan machiyatan nan fiakilat as nan fomokfoknakian nan urkiw ya silawana inkiana as nan mauy-uynuwan nan urkiw at assid-i us nan omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 O, matongpartu chaná ay kaman as nan kanancha un, ‘Mu ay chaud nan kawad-an nan natuy at hid-i us nan maamongan nan chiyuycha kossel ay mangkakan as achor ay natuy.’ ”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Kun pay marpas nan chiyuycha likiat as nan hanacha ay timpu, ngomongottu ay dagus nan urkiw, ya achintu somorag nan furan. Nan chiyuycha taraw ad chaya at mag-aschantu, ya achintu manongnong chi aatun nan am-in ay wacha ad chaya.
29 Jesus disse:
30 Angkiay ya mailantu ad chaya nan sinyar nan omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku, ya mun-akorchantu nan am-in ay tataku asna's luta. Ilaunchantu nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay cha omali ay wachay ongor ay pannakafialina ya kaichayawana ay maetatapi as nan chiyuycha lifuu ay murpu ad chaya.
30 Então o sinal do
31 Kun pay kumangos nan tarampet as napigsa, ifiaornantu nan anghelesna ay uy mang-among as nan tataku ay pinilen Apo Dios henan uray ay chaud ay lukiar ay kawad-ancha.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Kenalen pay Jesus, “Suruwunyu koma nan maepadpachongan maepangkep as nan kaiw ay igos. As nan somalipingan nan kaiw ay igos ya maforongan, ammuyu at ay kiayud chakun.
32 Jesus disse ainda:
33 Hiyasa us ay as nan mangil-anyu ay cha om-ommat chaná at ammuyuntu ay kiayud at nan omaliyana ay kaman wacha hiya as nan pantiw.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Wachacha pay nan tapen nan tataku ad wani ay timpu ay matataku pay as nan ommatantu chatona am-in ay infiakiak.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mamaidtu nan chaya ya luta, ngem achintu poros mamaid nan kalek.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Kenalen us Jesus, “Maid mangammu as nan urkiw ya uras ay ommatantu chatona ay infiakiak. Uray nan angheles ad chaya winnu nan Anak Apo Dios at achicha ammu, ngem kun yangkiay nan Ama.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kaman as nan ukialen nan tataku as nan timpon Noe at assid-intu us nan ukialen nan tataku as nan omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
37 A vinda do
38 Tay as nan hana ay timpu ay chaan pay napsongan nan intiru ay luta, cha mangmangan, cha umig-ikop, ya cha maas-asawa nan tataku inkiana as nan urkiw ay nunlukianan cha Noe as nan papor.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Chaancha naammuwan nan ommattu kan chicha inkiana napsong nan luta ya nurningcha am-in. Assid-i us nan ommattu as nan omaliyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 As nan hiyachi, wachachantu nan chuwa ay lanaraki as payyiw. Maarantu nan usa ya mayagyag nan usa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wachachantu nan chuwa ay fianafiai ay cha munfiayu. Maarantu nan usa ya mayagyag nan usa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Isunga munsasakiana kayu, tay achiyu ammu nan urkiw ay omaliyan nan Apoyu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Ngem numnumunyu na: Mu aammon nan nakin afong nan uras as nan lafi ay omaliyan nan mangaakiw, siguradu ay fiantayana nan afongna ya achina eparufus ay sugpun nan mangaakiw.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Isunga assesa us koma kan chakayu ay masapor nakasakiana kayu, tay omali nan Naepadtu ay Anak chi Taku as nan uras ay achiyu namnamaun.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Nun-epadpachong pay hi Jesus. Kenalina, “Ngachana ngarud nan matalek ya masilib ay mafiabfiaor? Hiya nan nangichatan nan amona as kalibfengan ay mun-aywan as nan kakadwana ay mafiabfiaor, ya hiya nan mangiwaras as kanuncha as nan ustu ay timpon chi manganancha?
45 Jesus disse ainda:
46 Nakiasat paat sa ay mafiabfiaor as nan komataman nan amona ya asporana hiya ay cha mangekaman as nan infilina.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay kan tosa ay mafiabfiaor nan mangichatantu nan amona as nan kalibfengan ay mun-aywan as nan am-in ay kuk-uwana.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ngem mu nan hana mafiabfiaor ay mangotettet chi ukialina at kanana as numnumna un, ‘Uy at man mafiayag ay munfiangad nan amok.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Angkiay ya elapuna ay manoprat as nan kakadwana ay mafiabfiaor, ya cha uy makekkekan ya makiig-ikop as nan fianuttang.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 As nan komataman nan amona as nan urkiw ay achina namnamaun ya uras ay achina ammu,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 chusauntu nan amona hiya. Hana at etapi hiya as nan chiyuycha pakamankaman. Hid-i nan mun-ag-akorantu nan tataku ya munngesngesatantu chi fiab-acha kiapú as fungatcha.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.