Mateus 21
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVI
1 Kun pay cha maesnop cha Jesus ad Jerusalem, inumchancha ad Betfage henan chuntug ay Olivo. Enpaon-onan Jesus nan chuwa as nan disipulusna,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ya kanana kan chicha, “Uy kayu henan fiabruy ay sasakiangunyu. Uchananyuntu ay dagus nan hen-ena ay dongki ay naetatakud. Fokatanyu chicha, ya iyaliyu kan ha-un.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Mu wachay munsarudsud kan chakayu, kananyuntu un, ‘Masapor nan Apo chicha,’ ya paifiangadnantu challu ay dagus.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Enommat na ta matongpar nan infiakian nan pomapadtu ay kanana,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ifiakiayu as nan tataku ad Jerusalem un, ‘Ilaunyu, cha omali kan chakayu nan ariyu ay napakumbaba ay nunsasakay as nan urfun ay dongki.’ ”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Inmuycha nan disipulusna, at enatcha nan infilin Jesus kan chicha.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Inyalicha nan chiyuy hen-ena ay dongki. Inyap-apcha nan chiyuycha kakiaycha as nan uchug nan nauycha animar, ya nunsakay hi Jesus as nan urfun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kaongoran as nan tataku hid-i at inyapragcha nan chiyuycha kakiaycha as nan korsa. Nan tapina at senmongpatcha as nan chiyuycha pangan chi kaiw, ya inchapratcha as nan korsa ta epailacha ay chayawuncha hi Jesus.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nan ongoongor ay tataku ay enmon-ona ya nan chiyuycha inmun-unud kan hiya at infugfukiawcha, “Machaychayaw nan Kianak David! Mabendisyonan koma nan omali as nan ngachan nan Apo! Maichaychayaw hi Apo Dios ad chaya!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 As nan inumchanan cha Jesus ad Jerusalem, nakuru nan am-in ay umili as chi, ya kanancha, “Ngachan man paat tona?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Hi tona hi Jesus ay pomapadtu ay i-Nazaret henan probinsiya ay Galilea,” ensongfiat nan ongor ay tataku ay nakiuy kan Jesus.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kun pay sinungkop hi Jesus as nan fiattaw nan Templo, enpak-akna nan am-in ay cha mun-el-elaku ya nan cha lomaklaku hid-i. Enlokabfuna nan chiyuycha lamesaan nan chiyuycha cha munsoksokat as siping ya nan totokoran nan chiyuycha cha mun-el-elaku as karopati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kenalina kan chicha, “Kanan nan naisurat as nan Kalen Apo Dios un, ‘Nan afongku at makali un munkarkararakian.’ Ngem kunyu at nunfialinun as muntabtafunan chi mangaakiw!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Angkiay ya enmalicha nan nafurag ya nan napilud kan Jesus as Templo, at enpaammayna chicha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ngem nan anap-apon chi papachi ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig at nunsidlay fungatcha as nan nangil-ancha as nan nakaskaschaaw ay enatna ya as nan ongong-a ay cha mangifugfukiaw as Templo, “Machaychayaw nan Kianak David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kenalicha kan Jesus, “Ay chuchungrum nan cha kankanan chatona?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Angkiay tenaynan Jesus chicha henan siyudad, at uy inmiyan ad Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 As nan wiet ay cha munfiangchan cha Jesus ad Jerusalem, nunchukiaang hiya.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Inilana nan kaiw ay igos as nan olet nan korsa. Inmuy hiya as nan hana kaiw, ya ininchanana ay kun tubtufu yangkiay chi wacha. Angkiay ya kenalina as nan kaiw, “Maidtu poros kasin fugfukiasmu.” Hiya at chi ya narangu nan kaiw ay igos.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 As nan nangil-an nan disipulusna as chi, naschaawcha as solet, ya kanancha kan Jesus, “Anan enat nan kaiw ay igos ay narangu'y dagus?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa,” ensongfiat Jesus. “Mu wachay pammatiyu ya achi kayu munchuwachuwa, fiakun yangkiay nan enkamanku as nan igos nan maekamanyu, ngem mafialinyu us ay kanan henan nauy chuntug un, ‘Maokwatka ya maichus-orka henan fiayfiay,’ at maekaman tit-iwa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nan uray ngachana ay chawatunyu as nan kararagyu at maawatyuntu mu afurotunyu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Angkiay ya nunfiangad hi Jesus as Templo. As nan chana mun-is-isuruwan, enmali kan hiya nan anap-apon chi papachi ya nan anam-amá. Senarudsudcha, “Anan nurpuwan man nan kalibfengam ay mangekaman kan chatona? Ngachana nan nangichat kan he-a as nan nauy ay kalibfengan?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Wacha us nan usa'y sarudsuchok kan chakayu. Mu masongfiatanyu, ifiakiaktu kan chakayu nan nurpuwan nan kalibfengak ay mangekamkaman kan chatona.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ay chaud pay nan nurpuwan nan kalibfengan Juan ay munfunyag? Ay nurpu kan Apo Dios winnu as nan tataku?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ngem mu kanan takú un, ‘Nurpu as nan tataku,’ umugyat takú met as nan atun nan ongoongor ay tataku, tay afurotuncha am-in ay hi Juan at usa ay pomapadtu.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Isunga tinumforcha kan Jesus, “Tuan! Achimi ammu.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Infiakian Jesus nan nauy ay maepadpachongan kan chicha: “Ngachana nan munnunumnumyu's na? Wacha nan usa ay ama ay chuwa nan pototna. Inmuy hiya as nan panguru, ya kanana, ‘Anak, somepotka ad wani as uma ay naetanman chi ubas o?’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “ ‘Annaw,’ ensongfiatna. Ngem kun pay naaw-awni, nunfialiw nan numnumna, at senmepot challu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Angkiay ya inmuy nan chiyuy ama as nan enauchi, ya assid-i us challu nan infiakiana. Kenalen nan enauchi un, ‘O pay, Ama.’ Ngem chaan inmuy.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ngachana kan chatud-i ay chuwa nan nangtongpar as nan laychun amacha?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Tay enmali hi Juan ay Fumufunyag ay mangisuru kan chakayu as nan nalintig ay panagfiyag, ya kunyu chaan enafurot hiya. Ngem nan chiyuycha mangam-among as fiaror ya fianafiai ay mangepabpafiayad as achorcha nan enmafurot kan hiya. Uray as nan narpasan nan nangil-anyu as nan enmafurotancha, chaan kayu pay laing nunfiafiawi ya enmafurot kan hiya.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Chungrunyu nan usa pay ay maepadpachongan. Wacha nan usa ay taku ay nuntanum as ongor ay ubasas umana. Enaradna nan naliwus, ya nunkaub as munkopkopran as ubas. Nun-amma us as nangatungatu ay fiawen nan munfianfiantay as nan umana. Kun pay narpas sa, enpaammana as nan chiyuycha mun-uumauna. Angkiay ya nunfiaat henan achawwi ay lukiar.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kun pay inumchan nan timpon chi munpurasan, infiaorna nan chiyuycha fiabfiaaruna as nan chiyuycha nun-uumauna ta uycha araun nan ubas ay kudwan nan amocha.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ngem lenabkis nan chiyuycha nun-uumauna chicha. Senaplesapletcha nan usa, penatuycha nan usa, ya lenomtalomtakcha nan usa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kasin inmifiaor hiya as tapina ay ong-ongor ay fiabfiaaruna mu nan enmona, ngem assid-i us challu nan enatcha kan chicha.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 As nan anongosna, infiaorna nan mismu ay anakna kan chicha, tay kanana as numnumna un, ‘Siguradu ay mafiainchantu as nan mismu ay anakku.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ngem kun pay inilan nan chiyuycha nun-uumauna nan mismu ay anakna, kenalicha un, ‘Nauy nan mangetawid as nan uumaun takú ay natanman as ubas. Akayu! Patayun takú hiya ta kuwaun takú nan tawidna.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 As nan hiyachi, lenabkischa hiya. Inchus-orcha as nan fiakun sakop nan uma ay natanman as ubas ya penatuycha.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Senarudsud Jesus, “Mu hiyasa, as nan munfiangchan nan nakin kuwa as nan uma ay natatanman as ubas, ngachanantu ngun nan atuna as nan chiyuycha nun-uumauna?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tinumforcha, “Ya kakun kauugyat nan atunantu ay mangpatuy as nan chiyuycha manangotettet ay tataku. Angkiay ya enpaaywana nan umana ay natatanman as ubas as nan tukún ay mangichat as nan ustu ay kudwana as nan timpon nan munpurasancha.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kenalen Jesus kan chicha, “Ay chaanyu poros finasfiasa nan naisurat as nan Kalen Apo Dios? Kanana un,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Isunga kiapú ta enachiyak, ifiakiak kan chakayu ay achi kayuntu maetapi henan muntorayan Apo Dios, ngem kun at nan chiyuycha mangekamkaman as nan laychok nan maetapi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nan mag-as as nan nauy ay fiatu at mapet-apet-ang. Ngem kun pay mag-as nan hana ay fiatu as nan kumpurmi at kimokunantu nan hana mag-asana.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kun pay chinngor nan anap-apon chi papachi ya nan chiyuycha Fariseo nan nauy maepadpachongan ay infiakian Jesus, naawatancha ay maepangkep kan chicha nan chana kankanan.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 As nan hiyachi, penachascha ay mangtiliw hiya, inmugyatcha as nan ongoongor ay tataku, tay infilangcha hiya as usa ay pomapadtu.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.