Mateus 15
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARIB
1 As nan namingsan, inmuy kan Jesus nan chiyuycha Fariseo ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig ay nurpu ad Jerusalem. Senarudsudcha,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Adchi t'uy labsingun nan disipulusmu nan iniili ay ukialen nan kaap-uwan takú? Chacha met mangan ay achi munfuru.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Chakayu ngay, chayu met lablabsingun nan lintig Apo Dios ta nan naepatawid ay iniili ay ukialiyu nan chayu tongtongparun.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tay nan infilin Apo Dios at kanana, ‘Rispituwum cha amam kan enam,’ya ‘Nan ngachana ay mangituchor as amana ya enana at masapor maepapatuy.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ngem chayu met isuru ay mu wachay ifiachang koma nan usa ay taku kan cha amana ya enana at mafialin ay munpanfor mu kanana un, ‘Nan ifiachangku koma kan chakayu at naiichat at kan Apo Dios.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Mu hiyasa, chayu isuruwan hiya ay uray achina rispituwun hi amana. Isunga kiapú as nan iniili ay ukialiyu, menaidyu nan kotok nan kalen Apo Dios.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Chakayu ay pakamankaman! Tit-iwa as solet nan enpadton Isaias maepangkep kan chakayu ay kanana un,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nan nauycha tataku at chaychayawunak as nan kalicha, ngem achawwi challu nan numnumcha kan ha-un.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Maid kotok nan chacha manaychayawan kan ha-un, tay nan chacha isursuru at linlintig ay enammaan chi taku ay kanancha un filfilinku kanu.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Enayakian Jesus nan tataku kan hiya, ya kanana kan chicha, “Chumngor kayu ya numnumunyu ay ustu ta maawatanyu nan ifiakiak.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Fiakun nan okmonun nan usa ay taku nan mangepaassi kan hiya as nan sangwanan Apo Dios, ngem kun at nan epafoknagna as tapakna nan mangepaassi kan hiya.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Angkiay ya inmuy nan disipulus kan hiya, ya kanancha, “Ay ammom ay menmangisiw chi numnum nan chiyuycha Fariseo as nan nanngorancha's nan infiakiam?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tinumfor hi Jesus, “Tunggal tenanum ay fiakun hi Amak ad chaya nan nangetanum at mafiagnotcha.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pay-anyu, tay maepachong chasa ay Fariseo as nan nafurag ay mangepangu as ayun. Mu epangon nan nafurag nan pachongna ay nafurag at mag-aschantu ay chuwa as nan ngilig.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Kenalen Pedro, “Epakaawatmu pay kan chakami nan laychun ay kanan nan nauy maepadpadchongan.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kenalen Jesus kan chicha, “Ay uray chakayu at achiyu pay maawatan?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ay achiyu ammu ay nan okmonun nan taku at umuy as putuna, at etaina challu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ngem nan chiyuycha epafoknag nan taku as tapakna at murpu as nan numnum, ya hiyachi nan mangepaassi kan hiya.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tay as nan numnum nan kurpuwan chi am-in ay manangotettet ay pangkep ay mangetoróng as nan taku ay pomatuy, umiwet, mangepapas as assi ay lachokna, mangakiw, munkutum ay muntistigu ya omekak-ali.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Chatona nan mangepaassi as nan usa ay taku as nan sangwanan Apo Dios. Ngem nan mangan ay achi munfuru at achina epaassi nan usa ay taku.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Angkiay ya nak-ak cha Jesus hid-i ay inmuy henan sakop nan Tiro ya Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wacha nan usa ay fiafiai ay i-Canaan ay nakiiili hid-i. Naesnop kan Jesus, ya infukiawna, “Apo ay Kianak David, sug-anganak man paat! Naanennetan nan anakku ay fiafiai ya malikiatan as solet.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ngem chaan tinumtumfor hi Jesus kan hiya. Isunga naesnop nan disipulus kan hiya, ya enpakaasicha, “Uray atum nan chana chawatun ya pakatamum, tay kuna itukiay fukiaw ay cha umunuunud kan chitaku.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Tinumfor hi Jesus, “Naifiaorak as nan chiyuycha kianak Israel yangkiay ay maepachong as nan chiyuycha nalitaw ay karnero.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngem enmali nan fiafiai ya nunpalintumang as sangwanan Jesus, ya kanana, “Apo, fiadnganak at man.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tinumfor hi Jesus ay mangepadpachong, “Achi met ustu mu araun nan cha kanun nan ongong-a, ya ichat as nan chiyuycha asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kenalen nan fiafiai, “O, tit-iwa sa Apo. Ngem uray met nan asu at kanuncha nan mag-as as nan lamesaan nan amocha.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Angkiay kenalen Jesus kan hiya, “Ammi, napigsa nan pammatem! Maekaman ngarud nan laychum.” As nan hiyachi, enmammay nan anakna.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Nak-ak hi Jesus hid-i ay nanguy henan olet nan fiayfiay ay Galilea. Angkiay ya tinmikid henan chuntug, ya tenmokor hid-i.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ongoongor nan inmuy kan hiya ay tataku ay nangiyali as nunkapilay, nunkafurag, nunkapilud, umor ya ongor pay ay tapina ay munsaket. Inyuycha chaná as nan sangwanan Jesus, ya enpaammayna chicha.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Naschaawcha nan tataku, ya nunchaychayawcha as nan Dios nan chiyuycha kianak Israel as nan nangil-ancha ay makakali nan umor, enmammay nan chiyuycha napilud, makacharan nan nunkapilay, ya makaila nan nunkafurag.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Angkiay ya enayakian Jesus kan hiya nan disipulusna, ya kanana, “Masug-angak as nan nauycha tataku, tay turu ay urkiw ay naketaktakincha kan ha-un, ya nam-in nan sangatcha. Achek laychun ay pakatamun chicha ay cha munchukiaang, tay anaka ya maurawcha as nan charan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kenalen nan disipulus kan hiya, “Ay chaud ngay nan uy takú omor-an as ommat ay makan ta epakan as nan ongoongor ay tataku hena ay kamaid chi umili?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Senarudsud Jesus kan chicha, “Kaatnay tenapay nan wacha kan chakayu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 As nan hiyachi, infilin Jesus as nan tataku ay tomokorcha as nan luta.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 As nan nangor-ana as nan pitu ay tenapay ya nan filis, nunyaman kan Apo Dios. Kun pay narpas, pinutput-ingna chachi, ya inchatna as nan disipulusna, ya nan disipulusna at inwarascha as nan ongoongor ay tataku.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nangancha am-in, at nasufucha. Haat amongun nan disipulus nan chinaancha ay namnu as nan pitu ay uppig.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nan filang nan lanaraki ay nangan at opat ay lifu. Chaan naetapi nan fiabfiafiai ya anongong-a ay naifilang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kun pay enpakatam Jesus nan ongoongor ay tataku, nunlukian hiya as nan fiangka ay inmuy henan sakop nan Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.