Marcos 3

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinungkop kasin hi Jesus as nan senagoga. Wacha hid-i nan usa ay laraki ay nakukuy nan usa ay limana.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wachacha us nan manisiim kan Jesus mu epaammayna nan hana laraki as nan Urkiw ay Mun-iblayan ta wachay epafiasorcha kan hiya.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kenalen Jesus as nan nakukuy chi limana, “Omalika hena.”
3 Ele disse para o homem:
4 Angkiay ya senarudsudna as nan tataku, “Ngachana nan eparufus nan Lintig ay atun takú as nan Urkiw ay Mun-iblayan? Ay atun takú nan ammay winnu mangotettet? Ay esarakan takú nan fiyag chi taku winnu chachaelun?” Ngem maid nunkali kan chicha.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Finmufungat hi Jesus ay nuntat-allang kan chicha, ya nasaket us challu nan numnumna kiapú as nan kenatangken chi numnumcha. Angkiay ya kenalina as nan nakukuy chi limana, “Uyachum nan limam.” Inuyadna ya enmammay tit-iwa nan limana.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nak-ak nan chiyuycha Fariseo, ya hiya at chi ya uycha enapat as nan chiyuycha pasorot Ari Herodes mu anan atuncha ay mangpatuy kan Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Nak-ak hid-i hi Jesus ya nan disipulusna, at inmuycha henan olet nan Fiayfiay ay Galilea. Inmunud kan chicha nan ongoongor ay tataku ay nurpu ad Galilea, Judea,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, sakopun nan Idumea, as apét fomokfoknakian nan urkiw ay usa ay chumang nan wawwang ay Jordan ya nan chiyuycha naesasag-un ay siyudad ay Tiro ya Sidon. Nan nauycha ongoongor ay tataku at enmalicha kan Jesus, tay chinngorcha nan en-enatna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Kiapú ta ongor chi tataku, kenalen Jesus as nan disipulusna ay mun-esakianacha as fiangka as munlukianana ta achicha epetun hiya.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kiapú ta ongor chi enpaammayna, nunsosonnor nan am-in ay munsaket ay umuy kan Jesus ta paatcha kaprosun hiya.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Mu kay ilaun nan nunkaanennetan hi Jesus, nunlukfubcha as nan sangwanana, ya infukiawcha, “He-a nan Anak Apo Dios!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ngem infilin Jesus ay ustu kan chicha ay achicha ifiagfiakia nan maepangkep kan hiya.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Kun pay tinmikid cha Jesus henan chuntug, enayakian Jesus nan chiyuycha laychuna, at enmalicha kan hiya.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Kuncha pay inumchan, chinutokana nan hinpuru ya chuwa ay apostolesna ta chicha nan kadkadwana, ya ifiaorna ay uy mun-ekaskasaba.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Inchatna us chi kalibfengan kan chicha ay mun-epafoknag as nan chiyuycha anennet.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Chatona nan hinpuru ya chuwa ay pinilen Jesus: hi Simon (ay ngenadnana as Pedro),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 nan hen-aki ay cha Santiago kan Juan ay potot Zebedeo (ay chicha nan ngenadnana as Boanerges ay nan laychuna ay kanan at “An-ak chi Kud-or”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 hi Andres, hi Felipe, hi Bartolome, hi Mateo, hi Tomas, hi Santiago ay potot Alfeo, hi Tadeo, hi Simon ay mangesasaket as nasyona,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ya hi Judas Iscariote ay mangesepseptu kan Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Kun pay narpas chi, kenmatam cha Jesus. Ongor kasin chi tataku ay naamong, at kun achi mawayaan hiya ya nan disipulusna ay mangan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 As nan nanngoran nan iib-ana as na, inmuycha as nan kawad-an Jesus ta ekatamcha hiya, tay wachacha nan tataku ay cha mangarkali un uy at natongtongok hiya.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Nan tapen nan mun-isursuru as Lintig ay kinmuwab ay nurpu ad Jerusalem at chacha kankanan, “Nan sinungkop man kan hiya at hi Beelzebub! Hiya nan ap-apon nan chiyuycha anennet ay nangichat as pannakafialina ay mangepak-ak as nan chiyuycha anennet.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kun pay enommat na, enayakian Jesus chicha, ya kanana kan chicha ay mangepadpachong, “Anan atun Satanas ay mangepak-ak as achorna?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Mu munkikinnufiat nan tataku henan usa ay muntorayan, machachael nan hana ay muntorayan.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kaman us as nan hinfiaruy ay mu masusumacha at masisiyanchantu.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Mu makepatuy hi Satanas as nan chiyuycha anennet ay etorayana ya masisiyancha, munpatingkia nan pannakafialina.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Maid makaskop as nan afong nan usa ay kursi ay taku ta akiwuna nan kuk-uwan tosa sukúdna on-ona etakud hiya, at mafialina ay akiwun nan wacha as nan afongna.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay mafialin ay mapakawan nan tataku as nan am-in ay fiasfiasorcha ya uray nan am-in ay karkalicha ay maifusor kan Apo Dios.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ngem nan taku ay munkali as maifusor as nan Espiritu Santo at achi poros mapakpakawan, tay nan enatna at fiasor ay maid patingkiana.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Kenalen Jesus na, tay kenalicha ay naanennetan hiya.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Angkiay ya enmali hi enana ya nan susnúdna ay lanaraki as nan afong ay kawad-ana. Nangatakchugcha as nan fiattaw, ya enpaayagcha hiya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ongor chi tataku ay nangatokor ay nangaarufong kan Jesus, ya kanancha kan hiya, “Wacha hi enam ya nan susnúdmu ay lanaraki as nan fiattaw ay cha mangepaayag kan he-a.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tinumfor hi Jesus, “Ngachancha nan kanam ay enak ya susnúdku?”
33 Jesus perguntou:
34 Nuntat-allang as nan nangaarufong kan hiya, ya kanana, “Nauycha nan tit-iwa ay enak ya susnúdku!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nan uray ngachana ay mangekaman as nan enkeddeng Apo Dios ay atuna at hiya nan tit-iwa ay sunúdku ay laraki winnu fiafiai ya enak.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.