Marcos 2

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kun pay inmuy chi kaat ay urkiw, nunfiangad hi Jesus ad Capernaum, ya nunchinamag ay kenmatam hiya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Isunga ongor ay tataku nan cha maamoamong as afongna at maid lukiar chi tapina uray as nan fiattaw. Angkiay as nan cha mangekaskasabaan Jesus as kalen Apo Dios kan chicha,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 enmali nan opat ay lanaraki ay nangeaattang as laraki ay paralitiko ta iyuycha kan hiya.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Maid atuncha ay mangesag-un as nan paralitiko kan Jesus kiapú ta ongor chi tataku. Isunga kinusfotancha nan tabfongan ay tungor Jesus, at inuy-uycha nan paralitiko ay kukutug as nan inuumfukiana.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kun pay inilan Jesus nan pammaticha, kenalina as nan paralitiko, “Anakku, napakawanka as nan fiasfiasormu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Wachacha nan tapina ay mun-isursuru as Lintig ay naketotokor hid-i ay nangali as numnumcha,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Adchi ngun na as taku t'uyna kanan sa? Nakkuran man na ay taku t'uyna epapachong chi achorna kan Apo Dios! Ngachana nan makafiael ay mamakawan as nan tataku as nan fiasfiasorcha mu achi hi Apo Dios yangkiay?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Hiya at chi ya naammuwan Jesus nan wacha as numnumcha, ya kanana kan chicha, “Adchi sa as chayu numnumnumun?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ngachana nan narakraka as kanan as nan paralitiko, ‘Napakawanka as nan fiasfiasormu,’ winnu kanan un, ‘Maligwatka, araum nan apragmu ya manaranka’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ngem mu hiyasa, atok na ta maammuwanyu ay nan Naepadtu ay Anak chi Taku at wachay kalibfengana asna's luta ay mamakawan as tataku as nan fiasfiasorcha.” Kenalina as nan paralitiko,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Kanak kan he-a, tomakchugka, araum nan apragmu ya komatamka.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Hiya at chi ya tenmakchug hiya. Angkiay nun-arana nan apragna, ya nak-ak as nan mangiil-an nan am-in ay tataku. Naschaawcha am-in, ya chinaychayawcha hi Apo Dios, ya kanancha, “Anuy maid inil-ilami as assena!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Inmuy kasin hi Jesus henan olet nan Fiayfiay ay Galilea. Naamong chi ongor ay tataku kan hiya, at enlapuna ay nangisurusuru kan chicha.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kun pay naaw-awni as nan chana manarcharanan, inilana nan potot Alfeo ay hi Levi ay nangatokor as opisinana ay munfiayfiayachan as fiaror. Kenalen Jesus kan hiya, “Unuchunak.” Nunkaliligwat hi Levi ya inmunud kan hiya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 As nan nangatokoran cha Jesus ay makekan as afong Levi, ongor chi mangam-among as fiaror ya tapina ay fumafiasor ay makekan kan chicha, tay ongorcha ay inmunud kan hiya.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kun pay inilan nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig ay wacha as nan bunggoy nan chiyuycha Fariseo ay cha makekan hi Jesus as nan chiyuycha fumafiasor ya mangam-among as fiaror, senarudsudcha as nan disipulusna, “Adchi t'uy makekan hiya as nan chiyuycha mangam-among as fiaror ya as nan tapina ay fumafiasor?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Kun pay chinngor Jesus chi, kenalina kan chicha, “Nan tataku ay achi munsaket at achicha masapor chi choktor, ngem kun at nan chiyuycha munsaket yangkiay. Chaanak enmali ay mangayag as nan nunkalintig, ngem kun at nan fumafiasor.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 As nan namingsan, chacha mun-ayunar nan disipulus Juan ay Fumufunyag ya nan disipulus nan chiyuycha Fariseo. Inmuy nan tapina ay tataku kan Jesus, ya senarudsudcha, “Adchi t'uy nan disipulus Juan ya nan disipulus nan chiyuycha Fariseo at mun-ayunarcha, ngem nan disipulusmu at achicha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Ay mun-ayunar nan chiyuycha naayakian ay makichuyas uray mu kukutug nan chumuyas ay laraki kan chicha? Achicha met! Mu kukutug nan chumuyas ay laraki kan chicha, achicha mafialin ay mun-ayunar.
19 Jesus respondeu:
20 Ngem mu umchantu nan timpu ay maek-akan nan chinmuyas ay laraki kan chicha, hiyachintu nan mun-ayunarancha.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Kenalen us Jesus ay nangepachong, “Maid mangelakub as fiarú ay lopot as nan lukiak ay fiachu. Mu atuna chi, komsun nan naelakub, at makuyud nan lukiak ay fiachu ya kaskasin marakset.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Maid us mangittu as kasubsufor ay fiayas as nan lukiak ay mangit-ittuwan ay larat. Mu ipuuyna, epabtaktu nan fiayas nan larat, at maiwagkia nan fiayas ya machachael us nan larat. Ngem kun at maittu nan kasubsufor ay fiayas as nan fiarú ay mait-ittuwan ay larat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 As nan usa ay Urkiw ay Mun-iblayan, cha mar-os cha Jesus as nan chiyuycha uma ay natanman as trigo. As nan chacha manarcharanan, enlapon nan disipulusna ay munsaw-i.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Angkiay ya kanan nan chiyuycha Fariseo kan Jesus, “Ilaum, adchi t'uycha cha atun nan epawan nan Lintig takú as nan Urkiw ay Mun-iblayan?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Ay kunyu chaan poros finasfiasa nan enat Ari David ya nan kakadwana as nan nunsaporancha ya nunchukiaangancha?
25 Ele lhes respondeu:
26 As nan hiyachi ay hi Abiatar nan kangatuwan ay pachen nan chiyuycha Judio, sinungkop hi David as nan munchaychayawan kan Apo Dios ya kenana nan tenapay ay naichaton kan Apo Dios. Ngem epawan nan lintig nan ngachana ay mangan mu achi yangkiay nan papachi.Inchatna us nan tapen nan tenapay as nan kakadwana.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kenalen pay Jesus, “Nan Urkiw ay Mun-iblayan at naammaan para as nan omammayan nan tataku. Chaan nafiayang nan tataku ay para as nan Urkiw ay Mun-iblayan.
27 E Jesus acrescentou:
28 Isunga nan Naepadtu ay Anak chi Taku nan muntoray uray as nan Urkiw ay Mun-iblayan.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.