Marcos 10
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NAA
1 Kun pay nak-ak cha Jesus hid-i, inmuycha henan sakop nan Judea henan usa ay chumang nan wawwang ay Jordan. Angkiay ya kun pay naamong kasin kan hiya nan ongoongor ay tataku, insuruwana kasin chicha ay kaman challu as nan ukialina.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Wachacha nan tapen nan Fariseo ay inmuy kan Jesus ta chistinguncha hiya as nan nanarudsuchancha, “Ay eparufus nan Lintig takú ay iyichang nan laraki hi asawana?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 “Anan ngachana nan infilin Moises kan chakayu?” ensongfiat Jesus kan chicha.
3 Jesus respondeu:
4 “Enparufus met Moises ay mun-amma nan laraki as kasuratan nan mun-ichangancha, at epak-akna hi asawana,” ensongfiatcha.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Insurat Moises nan nauy lintig para kan chakayu kiapú as nan kenatangken chi numnumyu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ngem as nan laplapon nan nafiayangan nan luta, ‘finayang Apo Dios nan taku ay laraki ya fiafiai’ay kaman as nan naifiakia as nan Kalen Apo Dios ay kanana,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Hiyana nan kiapúna ay taynan nan laraki cha amana kan enana ta etepona hi asawana,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 at munfialincha as us-usa.’ Isunga fiakuncha chuwa, ngem kuncha us-usa.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nan nunteponun ngarud Apo Dios at achi koma mun-ichangun chi taku.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kuncha pay nunfiangad as nan afong, ensarochakchak nan disipulus kan Jesus nan maepangkep as nan chiyuy kenalina.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kenalen Jesus kan chicha, “Nan ngachana ay laraki ay mangiyichang as asawana ya kasin omasawa hiya as tukún at umiwet. Nan hana ay enatna at fiasorna as nan enmon-ona ay asawana.
11 E Jesus lhes disse:
12 Kaman us as nan fiafiai ay mangiyichang as asawana ya kasin omasawa as tukún at umiwet.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 As nan namingsan, wachacha nan cha mangiyuy as ongong-a kan Jesus ta kaprosuna ay mangbendisyon kan chicha, ngem senengaran nan disipulus chicha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 As nan nangil-an Jesus as chi, finmungat, ya kanana kan chicha, “Yasa! Pay-anyu ay omali nan ongong-a kan ha-un. Achiyu epawa, tay nan tataku ay maepachong kan chatona ay ongong-a nan maetapi henan muntorayan Apo Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay nan achi mang-awat henan muntorayan Apo Dios ay kaman as nan atun nan usa ay onga at achi poros sungkop henan muntorayana.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Angkiay ya inus-ussana ay nangakwor as nan ongong-a, ya benendisyonana chicha as nan nangepatayana as limana kan chicha am-in.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kun pay cha munligwat cha Jesus ay munfiaat, tenmagtag kan hiya nan usa ay laraki. Nunpalintumang as nan sangwanana, ya senarudsudna kan hiya, “Ammay ay Misturu, ngachana man nan masapor ay atok ay manawid as nan fiyag ay maid patingkiana?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kenalen Jesus kan hiya, “Adchi t'uymu kanan un ammayak? Maid poros tukún as ammay mu achi yangkiay hi Apo Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ammom met nan filfilin Apo Dios, ‘Achika pomatuy, achika umiwet, achika mangakiw, achika munkutum ay muntistigu, achika somator, ya rispituwum cha amam kan enam.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Kenalen nan laraki kan hiya, “Misturu, nunlapu as nan kaongak at enafurotku met am-in chaná.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kun pay entoongan Jesus nan laraki, nalaylaychan kan hiya, ya kanana, “Wacha nan usa ay nunkurangam. Uymu elaku nan kuk-uwam, ya ichatmu nan lakuna as nan chiyuycha pugli, at wachantu nan kenafiaknangmu ad chaya. Mu marpas sa, unuchunak.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kuna pay chinngor sa, naila as lupana ay nginmuyus, ya nunnunnunungu ay nak-ak, tay nafiaknang as solet.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 As nan hiyachi, nuntat-allang hi Jesus, ya kanana as nan disipulusna, “Anuy paat nalikiattu as nan chiyuycha wachay kenafiaknangcha ay sungkop henan muntorayan Apo Dios!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Naschaawcha nan disipulus as nan nangaliyana as chi, ngem kenalen kasin Jesus, “An-akku, anuy paat nalikiat ay sungkop henan muntorayan Apo Dios!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Narakraka pay ay lumfot nan kamelio as nan los-ok nan chakum mu nan fiaknang ay sungkop henan muntorayan Apo Dios!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Naschaawcha as solet, ya nunsesennarudsudcha, “Ngachancha ngay ngarud nan mafialin ay maesarakan?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Entoongan Jesus chicha, ya kanana, “As nan tataku at achicha kafiaelan ay mangekaman as na. Ngem achi kan Apo Dios, tay kafiaelana nan am-in.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Angkiay kenalen Pedro kan hiya, “Enham! Tenaynanmi nan am-in, ya inmunud kami kan he-a!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kenalen Jesus, “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay nan nanaynan as afongna, susnúdna, enana, amana, an-akna winnu payyiwna kiapú as nan pammatina kan ha-un ya kiapú as nan mangekasabaana as nan Ammay ay Chamag
29 Jesus respondeu:
30 at mamen hinkiasottu nan awatuna ad wani ay timpu. O, ongor pay nan awatuna ay ab-afong, susnúd, en-a, an-akna, ya payyiw. Uray mu assesa, mapalikiat challu hiya, at as tapen chi urkiw at maettantu hiya as fiyag ay maid patingkiana.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ngem nan ongor ay omon-ona ad wani at omanongoschantu, ya nan ongor us ay omanongos ad wani at omon-onachantu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 As nan cha tumikichan cha Jesus as nan charan ay umuy ad Jerusalem, enmon-ona hiya. Naschaaw nan disipulusna, ya inmugyat nan tataku ay cha umun-unud. Ensakiken kasin Jesus nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna, ya infiakiana nan nauy ommattu kan hiya,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Chumngor kayu! Cha takú tumikid ad Jerusalem! Hid-intu ay maipurang nan Naepadtu ay Anak chi Taku as nan anap-apon chi papachi ya as nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig. Keddenganchantu hiya ay matuy, ya ipurangchantu hiya as nan chiyuycha Gentil.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ot-otyokunchantu, tubtubfiaanchantu, sapsapletunchantu ya patayunchantu hiya. Ngem as nan maekatlu ay urkiw at matakuntu hiya manipud as nan utúy.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naesnop kan Jesus nan hen-aki ay cha Santiago kan Juan ay potot Zebedeo, ya kanancha kan hiya, “Misturu, wacha nan chawatunmi ay atum koma kan chakami.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Senarudsud Jesus kan chicha, “Ngachan tud-i ngay nan laychunyu ay atok para kan chakayu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tinumforcha kan hiya, “As nan tomokram as nan tronom as nan machaychayaw ay muntorayam at eparufusmu koma ay maketokor kami kan he-a: Nan usa at as apét kannawanmu ya nan usa at as apét kannikidmu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Achiyu ammuy chayu chawchawatun. Ay kafiaelanyu ay mangiliwas as nan likiat ay iliwasku? Ay kafiaelanyu ay matuy ay kaman as nan atok ay matuy?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Kafiaelanmi ya,” ensongfiatcha kan hiya.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ngem fiakunku kalibfengan ay munpili as tomokor as apét kannawanku winnu as apét kannikidku, tay chatosa at para as nan chiyuycha nangesasakianaan Apo Dios.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kun pay chinngor nan hinpuru ay disipulus nan nauy, finmungatcha kan cha Santiago kan Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Enayakian Jesus am-in chicha as nan kawad-ana, ya kanana kan chicha, “Ammuyu met ay nan chiyuycha maifilang ay mangetortoray as nan chiyuycha Gentil at epapeletcha nan laychuncha as nan chacha etortorayan. Nan anap-apucha us at etorayancha chicha.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Fiakun koma assesa kan chakayu. Ngem kun at nan uray ngachana ay manglayad ay munfialin as amud kan chakayu at masapor hiya nan fiabfiaarunyu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nan ngachana ay manglayad us ay munfialin as kaamuchan kan chakayu at masapor munfialin as fiabfiaarun nan am-in ay tataku.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tay uray nan Naepadtu ay Anak chi Taku at chaan enmali ay maserfiyan, ngem kun at munserfi ya ichatna nan fiyagna ta esarakana nan ongor ay tataku.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Inumchan hi Jesus ya nan disipulusna henan ili ay Jerico. As nan chacha mak-akan hid-i, nakiuy nan ongoongor ay tataku. Wacha nan usa ay nafurag ay munlemlemos ay nan ngachana at Bartimeo ay potot Timeo ay nangatokor as nan olet nan korsa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kuna pay chinngor ay cha mar-os hi Jesus ay i-Nazaret, enlapuna ay nangifukiaw, “Jesus ay Kianak David, sug-anganak man paat!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Senengaran nan ongor ay tataku hiya, ya chacha ifiakia kan hiya ay kuminak koma hiya. Ngem kenaskasina infukiaw, “Kianak David, sug-anganak man paat!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Enyawnen Jesus, ya kanana, “Ayakianyu hiya.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kuna pay chinngor sa, nun-iwalina nan kakiayna, natannakchug, ya inmuy kan Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Senarudsud Jesus kan hiya, “Ngachana nan laychum ay atok kan he-a?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Kenalen Jesus kan hiya, “Uyka. Nan pammatem nan nangepaammay kan he-a.” Hiya at chi ya makaila nan nafurag, ya inmunud kan Jesus as nan charan.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.