Lucas 9
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs VC
1 Enamong Jesus nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna kan hiya, ya inchatnay pannakafialin ya kalibfengan kan chicha ay mangepak-ak as am-in ay anennet ya mangaan as saksaket.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Angkiay ya infiaorna chicha ay mangekasaba as nan maepangkep as nan muntorayan Apo Dios ya mangepaammay as nan tataku ay munsaket.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kenalina kan chicha, “Maid etakinyu as nan munfiaatanyu. Achi kayu ometakin as uray surkud, samfiag, makan winnu siping ya uray munsokatanyu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 As nan uray ngachana ay afong ay sungkopanyu, hid-i nan magyananyu inkiana mak-ak kayu hid-i ay ili.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Henan ngachana ay ili ay umuyanyu ay maid poros mangmangili kan chakayu, mak-ak kayu hid-i ay ili. As nan mak-akanyu, pokpokanyunan tapok as nan chapanyu ay mangepaila ay maid fiyangyu kan chicha as nan manusaan Apo Dios kan chicha.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Angkiay ya inligwatcha ya inmuycha henan fiabfiabruy. Enkaskasabacha nan Ammay ay Chamag ya enpappaammaycha nan chiyuycha munsaket henan am-in ay lukiar.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kun pay nachamag Herodes ay gobernador ad Galilea nan am-in ay enkamkaman Jesus, nalilifokan hiya, tay kenalen nan tapina ay tataku un nataku manipud as nan utúy hi Juan ay Fumufunyag.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nan tapina at kenalicha un nunpaila hi Elias, ya nan tapina us at kenalicha un hiya nan usa as nan chiyuycha pomapadtu ad pus-uy ay nataku manipud as nan utúy.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kenalen Herodes, “Kunku cha enpasiwat nan uron Juan ya, ngem ngachan ngun tona ay taku nan chacha kankanan?” Nunlapu as nan hiyachi, lenayadna as solet ay mangila kan Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 As nan nunfiangchan nan hinpuru ya chuwa ay apostoles, infiakiacha kan Jesus nan am-in ay en-enatcha. Angkiay ya entakin Jesus chicha, ya inmuycha ay chidchicha yangkiay henan ili ay makali un Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kun pay naammuwan nan ongoongor ay tataku, inunudcha hiya. Enayakian Jesus nan nauycha tataku, ya infiakiana kan chicha nan maepangkep as nan muntorayan Apo Dios. Angkiay enpaammayna nan chiyuycha munsaket.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kun pay cha maschum, enmali nan hinpuru ya chuwa ay disipulus kan Jesus, ya kanancha, “Nauy takú henan kamaid chi umili, epakatammu nan ongoongor ay tataku ta umuycha henan naesasag-un ay fiabfiabruy ya sigsikib ay mun-anap as kanuncha ya massuyancha.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Chakayu mismu nan mangichat as kanuncha.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kenalicha chi, tay nan filang nan lanaraki yangkiay at kiayud umuy as leman lifu.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Enatcha tit-iwa, at enpatokorcha nan am-in ay tataku.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 As nan hiyachi enaran Jesus nan lema ay tenapay ya nan chuwa ay filis, ya nuntangad hiya ad chaya ay munyaman kan Apo Dios. Kun pay narpas, pinutput-ingna chachi, ya inchatna as nan disipulusna, ya nan disipulusna at inwarascha as nan tataku.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nangan am-in nan tataku, at nasufucha. Haat amongun nan disipulus nan chinaancha ay namnu as nan hinpuru ya chuwa ay uppig.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 As nan namingsan ay naaangkiayan Jesus ay cha munkararag, naesnop nan disipulus kan hiya. Angkiay senarudsudna kan chicha, “Ngachana nan kanan nan tataku maepangkep kan ha-un?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tinumforcha, “Kanan met nan tapina un he-a hi Juan ay Fumufunyag, ya kanan nan tapina un he-a hi Elias. Wacha pay nan mangali un usaka as nan chiyuycha pomapadtu ad pus-uy ay nataku manipud as nan utúy.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Senarudsud Jesus kan chicha, “Ngem chakayu ngay? Ngachana nan kananyu maepangkep kan ha-un?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Angkiay infilin Jesus ay ustu kan chicha ay maid poros mangifiagfiag-ancha as na.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kenalina, “Nan Naepadtu ay Anak chi Taku at masapor mun-iliwas as ongor ay likiat. Achintu laychun nan anam-amá, anap-apon chi papachi, ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig. Maepapatuytu hiya, ngem as nan maekatlu ay urkiw at mataku manipud as nan utúy.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Angkiay kenalen Jesus as nan am-in, “Mu ngachana nan manglayad ay umunud kan ha-un at masapor ikinakna ay mangekaman as nan laylaychuna, ya itiina nan korosna as inurkiw, haat umunud kan ha-un.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tay nan uray ngachana ay mangepapati ay mangesarakan as fiyagna asna's luta at malitawnantu challu. Ngem nan uray ngachana ay manglitaw as fiyagna asna's luta kiapú as pammatina kan ha-un at maesarakantu.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Tay anan maaran nan taku ay mangkuwa as nan am-in ay wacha asna's luta, ngem malitaw winnu machachael challu hiya?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tay nan ngachana ay mangifiain kan ha-un ya nan karkalek at ifiaintu us nan Naepadtu ay Anak chi Taku hiya as nan omaliyana kasin ay mangepaila as nan kaichayawana ya nan kaichayawan nan Ama ya nan nasantowan ay anghelesna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay wachacha nan tapina kan chakayu ay nangatakchug hena ay achintu matuy inkiana ilauncha nan muntorayan Apo Dios.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kun pay kiayud waru ay urkiw as nan nangifiag-an Jesus as nan nauycha, entakin Jesus cha Pedro, Juan ya Santiago henan chuntug ta uycha munkararag.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 As nan cha munkararakian Jesus, tinmukun chi kail-an chi lupana, ya nan fiachuna at pinmukpukkawan ya kun sumili.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 As nan hiyachi, naimugmug hi Pedro ya nan iib-ana, ngem kuncha pay finmangun, inilacha nan kaichayawan Jesus ya nan chuwa ay lanaraki ay naketatakchug kan hiya.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kun pay cha mak-ak nan chuwa ay lanaraki as nan kawad-an Jesus, kenalen Pedro kan Jesus, “Apo, ammay paat ta wacha takú hena. Kun kami at mun-amma as turu ay fiawi, usa kan he-a, usa kan Moises ya usa kan Elias.” Kenalina chi, tay achina ammu nan chana kankanan.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Kun pay cha munkarkali hi Pedro, wacha nan lifuu ay nangalenong kan chicha, at inmugyatcha as solet ay cha maabfongan as lifuu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Wacha us nan kali ay nurpu as nan lifuu ay kanana, “Hi tona nan Anakku ay pinilek. Chumngor kayu kan hiya!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Kun pay kinminak nan cha munkali, inilacha ay nauusa hi Jesus. Kuncha kinkinak nan disipulusna, ya as nan hiyachi ay timpu, maid nangifiagfiag-ancha as nan inilacha.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 As nan kafikiatana, chinmayyu cha Jesus ay nurpu henan chuntug, ya ongor nan tataku ay nanib-at kan hiya.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kalina at ya infukiaw nan usa ay laraki ay naetatapi as nan tataku, “Misturu, ilaum man paat nan pototku ay laraki, tay kun us-usa ay pototku.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Tay as nan umchaan nan anennet kan hiya, kalina at ya cha lawá munfugfukiaw ya cha munkorchas hiya inkiana umusab nan tapakna. Paliwasana hiya as solet ya achina laychun ay taynan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nunpakpakaasiyak as nan nauycha disipulusmu ay epafoknagcha nan anennet, ngem achicha kafiaelan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tinumfor hi Jesus, “Nakkuran kayu ay tataku ad wani! Maid tit-iwa pammatiyu ya nunkasokel kayu! Anan kafiayag chi mawawad-ak ya tata-unku kan chakayu? Iyalem man hena nan pototmu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kun pay cha maesnop nan onga kan Jesus, inturchun nan anennet hiya as nan luta ya nunkorchasuna. Ngem finilin Jesus nan anennet ay fomoknag, at enmammay nan onga. Angkiay ya inpurangna nan onga as nan amana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Am-in nan tataku at naschaawcha as nan inilacha ay pannakafialin Apo Dios.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Achiyu liwliw-an nan nauy ifiakiak kan chakayu: Nan Naepadtu ay Anak chi Taku at maipurangtu as nan tataku.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ngem chaancha naawatan nan nauy infiakiana, tay naililingub kan chicha ta achicha maawatan, ya umugyatcha ay manarudsud kan hiya as nan maepangkep as nan nauy infiakiana.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Wacha nan nunlapu ay susuma as nan disipulus Jesus mu ngachana kan chicha nan kaamuchan.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ngem kiapú ta aammon Jesus nan chacha numnumnumun, enayakiana nan usa ay onga ya enpatakchugna as nan sag-una.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kenalina kan chicha, “Nan uray ngachana ay mang-awat kan tona ay onga kiapú as pammatina kan ha-un at ha-un nan awatuna. Nan uray ngachana ay mang-awat kan ha-un at awatuna nan nangifiaor kan ha-un. Tay nan taku ay kaapuchan kan chakayu am-in at hiya nan kaamuchan.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Tinumfor hi Juan, “Apo, inilami nan usa ay taku ay cha mangosar as ngachanmu ay mangepafoknag as nan chiyuycha anennet. Enpawami, tay fiakun takú met kadwa hiya.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ngem kenalen Jesus kan Juan ya as nan tapen nan disipulusna, “Achiyu epawa, tay nan taku ay achi komontra kan chakayu at kadwayu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Kun pay kiayud umchan nan timpu ay maetag-uyan Jesus ad chaya, epapatina ay umuy ad Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Isunga enpaon-onana nan tapen nan tataku henan usa ay fiabruy nan i-Samaria ta chacha esakiana nan munchawsana.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ngem chaan lenayad nan umiili hid-i ay chumawus hi Jesus as kawad-ancha, tay aammucha ay ad Jerusalem nan ay-ayana.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kun pay inilan cha Santiago kan Juan ay disipulusna nan enat nan i-Samaria, kenalicha kan Jesus, “Apo, ay laychum ay ayakianmi nan apuy ay murpu ad chaya ay komsop ay mamuor kan chicha?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ngem nunsakong hi Jesus ya senengarana chicha.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Angkiay ya inmuycha henan tukún ay fiabruy.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 As nan chacha umuyan, kenalen nan usa ay laraki kan Jesus, “Umunuchak kan he-a uray kumpurmi as ay-ayam.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Wachay lungug ay omafongan nan chiyuycha fuwus, ya wachay somollongan nan chiyuycha kossel, ngem maid ustu as massuyan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kenalen Jesus as nan usa pay ay taku, “Umunudka kan ha-un.” Ngem kenalen nan taku, “Apo, awni pay ta uyku ilufok on-ona hi amak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Pay-am. Kikiad nan chiyuycha maid pammaticha ay maepachong as nan nunkatuy nan uy mangilufok as nan pachongcha ay nunkatuy. Ngem kun pay he-a, uymu at ekasaba nan maepangkep as nan muntorayan Apo Dios.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kenalen nan tukún ay taku, “Apo, umunuchak kan he-a, ngem awni pay a ta uyak munpakacha on-ona as nan pamilyak.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ngem kenalen Jesus, “Nan taku ay mangelapu ay mun-arachu ya kun cha munsakosakong at achi maekari ay maetapi as nan muntorayan Apo Dios.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.