Lucas 7

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kun pay narpas ay infiakian Jesus chaná am-in as nan tataku, inmuy ad Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wacha hid-i nan usa ay kapetan chi sosorchachu ay Romano ay wachay fiabfiaaruna ay laylaychuna as solet. Nan fiabfiaaruna ay anna at cha munsaket, ya kiayud matuy.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Kun pay chinngor nan kapetan nan maepangkep kan Jesus, infiaorna nan tapen nan anam-amán chi Judio ay uy mangayag kan Jesus ta epaammayna nan fiabfiaarun nan kapetan ay anna.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kuncha pay inmuy kan Jesus, nunpakpakaasicha kan hiya. Kenalicha, “Nan nauy ay kapetan at maekari ay fiadgam,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 tay laylaychuna chitaku ay Judio, ya hiya nan nangepaamma as nan senagoga takú.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Angkiay ya nakiuy hi Jesus kan chicha.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Isunga achiyak maekari ay omali kan he-a. Ommat nan kalem yangkiay as mangepaammay as nan fiabfiaarok.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Tay uray ha-un at wacha nan mangetoray kan ha-un, ya wachacha us nan sosorchachok ay etorayak. Mu kanak as nan usa un, ‘Uyka’ at umuy hiya. Mu kanak us as nan usa un, ‘Aka’ at omali hiya. Mu kanak us as nan fiabfiaarok un, ‘Atum na’ at atuna.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Kun pay chinngor Jesus na, naschaaw hiya, ya nunsakong as nan ongor ay tataku ay cha umun-unud kan hiya, ya kanana, “Ifiakiak kan chakayu ay maid poros naanapak as assena ay pammati uray ad Israel.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nunfiangad nan chiyuycha infiaor nan kapetan, at ininchanancha ay enmammay at nan fiabfiaaruna.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Naaw-awni as akét, inmuy hi Jesus henan usa ay ili ay makali un Nain. Nakiuy kan hiya nan disipulusna ya nan ongoongor ay tataku.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kun pay cha maesnop cha Jesus as nan sungkopan henan ili, sinib-atcha nan ongor ay uy mangilfun as nan laraki ay us-usa ay anak nan ellakas. Nakitutun-ud as nan ellakas nan ongoongor ay tataku ay nurpu henan hana ay ili.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Kun pay inilan Jesus nan ellakas, ongor chi sug-angna. Kenalina, “Achika mun-akor.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Angkiay ya naesnop hi Jesus ya kenpana nan longon. Angkiay inkinak nan chiyuycha nangiyaattang. Kenalen Jesus, “Anakku, kanak kan he-a un fumangunka.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tenmokor tit-iwa nan natuy ay laraki, ya enlapuna ay nunkali. Haat ichat Jesus hiya kan enana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Inmugyat nan am-in ay tataku, at chinaychayawcha hi Apo Dios ay chacha kankanan, “Nunpaila kan chitaku nan usa ay mannakafialin ay pomapadtu,” ya “Enmali hi Apo Dios ay mangesarakan as nan tatakuna.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nunchinamag nan nauy maepangkep kan Jesus henan intiru ay Judea ya henan am-in ay lukiar ay nangliliwus henan ili ay anna.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Nan disipulus Juan at uycha infiakia kan Juan ay naifiafiarud as nan hiyachi nan nauycha am-in ay enom-ommat.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Kun pay chinngor Juan chasa, enayakiana nan chuwa as nan disipulusna, ya infiaorna chicha ay uy manarudsud as nan Apo, “Ay he-a nan enkaren Apo Dios ay omalintu, winnu munsuud kami as tukún?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Kuncha pay inmuy kan Jesus, kenalicha, “Hi Juan ay Fumufunyag at infiaor chakami ay manarudsud un, ‘Ay he-a nan enkaren Apo Dios ay omali, winnu munsuud kami as tukún?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 As nan hiyachi ay uras, ongor nan enpaammay Jesus ay munsaket as tukutukún ay saksaket. Enpafoknagna nan anennet, ya nan nunkafurag at makailacha.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tinumfor hi Jesus as nan chiyuycha infiaor Juan, “Munfiangad kayu kan Juan, ya ifiakiayu kan hiya nan nauycha inilayu ya chinngoryu: Nan chiyuycha nafurag at makailacha, nan chiyuycha napilud at makacharancha, nan chiyuycha nakonet at enmammaycha, nan chiyuycha nalurak at makadngorcha, nan chiyuycha natuy at natakucha, ya nan chiyuycha pugli at naekasaba kan chicha nan Ammay ay Chamag.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nakiasat nan taku ay achi munchuwachuwa as nan maepangkep kan ha-un.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Kun pay nak-ak nan chiyuycha infiaor Juan, infiakian Jesus nan maepangkep kan Juan as nan ongoongor ay tataku, “As nan enayanyu kan Juan henan disyerto, ngachana nan nenamnamayu ay ilaun koma? Ay usa ay taku ay maepachong as nan tufú ay cha ikiwkiwen chi angin?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ngachana ngarud nan enay-ayanyu hid-i ay ilaun? Ay usa ay taku ay nunfiafiachu as am-ammay? Nan chiyuycha met munfiafiachu as nangina ya nanam-ay chi fiyagcha at mamagyancha as nan chiyuycha palasyu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ngachana ngay ngarud nan enay-ayanyu hid-i? Ay uyyu inila nan usa ay pomapadtu? O, ifiakiak kan chakayu, inilayu nan am-amud mu nan pomapadtu.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tay hi Juan nan naifiakia as nan Kalen Apo Dios ay kanana un, ‘Wacha nan ifiaorku ay mangon-ona mu he-a ay mangesakiana as nan ayum.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ifiakiak kan chakayu ay as nan am-in ay naiyanak at maid am-amud mu hi Juan. Ngem nan kaapuchan as nan muntorayan Apo Dios at am-amud mu hi Juan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Kun pay chinngor nan am-in ay tataku patí nan chiyuycha mangam-among as fiaror nan nauy kenalen Jesus, enafurotcha nan nalintig ay pangkep Apo Dios kan chicha, ya nunpafunyagcha kan Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ngem nan chiyuycha Fariseo ya nan mun-isursuru as Lintig at enachicha nan pangkep Apo Dios kan chicha, tay chaancha nunpafunyag kan Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kenalen pay Jesus, “Anan mangepachongak ngun kan chatona ay tataku ad wani, ya anan kaassenacha?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Maepachongcha as nan ongong-a ay nangatokor as nan lenawwag ay cha munfifinnukiaw ay cha mangarkali un, ‘Nun-epeep kami, ya chaan kayu nunsasara. Nunkanta kami as omepanguyus, ya chaan kayu nun-akor.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Tay enmali hi Juan ay Fumufunyag ay cha mun-ay-ayunar ya achi umig-ikop as fiayas, ya kananyu un, ‘Naanennetan hiya!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kun pay enmali nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay cha makekkekan ya cha makiig-ikop, kananyu un, ‘Ilaunyu kay na ay taku at kun naranok ya futtang. Hiya us at kiayyum nan chiyuycha mangam-among as fiaror ya nan tapina ay fumafiasor.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Uray mu hiyasa, maepaila challu ay ustu nan kenasilib Apo Dios as nan am-in ay tatakuna.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Wacha nan usa ay Fariseo ay nangayag kan Jesus ta uy makekan kan hiya. Isunga inmuy hi Jesus as afongna, ya nakiufong hiya as nan Fariseo ay ansa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Henan hana ay ili, wacha nan usa ay fiafiai ay fumafiasor. Kuna pay nachamag ay cha makekan hi Jesus as afong nan Fariseo, inyuyna nan mangit-ittuwan ay naamma as fiatu ay nan ngachana at alabastro ay nanapnu as munfiangu ay lana.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tenmakchug nan hana ay fiafiai ay cha mun-ag-akor as likud Jesus as nan sag-un nan sukina. Nan chiyuycha luwana at tinmidtidcha as nan suken Jesus. Angkiay ya pinunasana as nan fookna. Finisituna nan suken Jesus, ya fenokfokana as fiangfiangru.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Kun pay inilan nan Fariseo ay nangayag kan Jesus nan hana naekaman, kenalina as numnumna, “Mu tit-iwa ay pomapadtuna ay taku, aammuna koma nan katatakon tona ay fiafiai ay cha mangmangpa kan hiya. Aammuna us koma ay hi tona at fumafiasor.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Angkiay kenalen Jesus as nan Fariseo, “Simon, wacha nan ifiakiak kan he-a.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kenalen Jesus, “Wachacha nan chuwa ay inmutang as nan usa ay munpappautang as siping. Inmutang nan usa as leman kiasot ay dinario,kun pay nan usa at leman puru.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kiapú ta achicha makafiayad, penakawan nan nunpautang chicha ay chuwa. Ad wani, ngachana pay kan chicha nan ong-ongor nan layadna as nan nunpautang?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tinumfor hi Simon, “Uy at nan chiyuy ong-ongor nan utangna ay.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Angkiay ya nunsakong as nan fiafiai, ya kanana kan Simon, “Ilaum nan nauy fiafiai. Sinungkopak asna's afongmu, ya maid inchatmu as chanum ay mangurasku as sukek. Ngem hiya at enlasana nan sukek as luwana ya pinunasana as fookna.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 As nan sinungkopak, chaanak met finisitu kan he-a ay kaman as nan iniili ay ukiali takú. Ngem hiya at chaana inkinkinak ay namisfisitu as nan sukek nunlapu as nan sinungkopak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Chaanmu lenanaan nan urok, ngem hiya at fenokfokana nan sukek as fiangfiangru.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Isunga ifiakiak kan he-a ay kiapú as nan ongor ay layadna kan ha-un, hiyana nan mangepaila ay napakawan hiya as nan ongor ay fiasfiasorna. Ngem nan taku ay akét chi napakawan ay fiasfiasorna at akét nan layadna ay epailana.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kenalen Jesus as nan fiafiai, “Napakawanka as nan fiasfiasormu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Angkiay ya nan kakadwana ay nakekan at enlapucha ay mangali as numnumcha, “Ngachan man tona ay mamakawan as tataku as nan fiasfiasorcha?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ngem kenalen Jesus as nan fiafiai, “Nan pammatem nan nangesarakan kan he-a. Uyka ay kun natalna nan numnummu.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.