Lucas 5

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As nan hin-urkiw as nan nangatakchukian Jesus henan olet nan Fiayfiay ay Genesaret, nunsosonnor nan tataku ay maesnop kan hiya ay manngor as nan isuruna ay kalen Apo Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Inilana nan chuwa ay fiangka as nan oletna ay tenaynan nan chiyuycha nakin kuwa ay cha manguras as nan tafukorcha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Nunlukian hi Jesus as nan fiangkan Simon, ya chinawatna kan Simon ay iyad-achawwina as akét nan fiangka henan olet nan fiayfiay. Angkiay ya tenmokor hi Jesus ya nun-isuru as nan tataku ay wacha henan oletna.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kun pay narpas ay nun-isuru as nan tataku, kenalina kan Simon, “Iyuymu nan nauy fiangka as nan posong, ya uy-uyunyu na hanacha tafukoryu ta wachay tafukoranyu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tinumfor hi Simon, “Apo, enlabrafimi ay nanafutafukor ya maid poros enarami. Ngem mu hiyasay kanam, uy-uyok nan nauycha tafukor.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kuncha pay tit-iwa enat na, ongoongor nan natafukoran, ya kiayud marakset nan chiyuycha tafukor.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Isunga wenatkiyancha nan kakadwacha ay wacha as nan usa ay fiangkacha ta omalicha ay fumachang. Kuncha pay enmali, pinnucha nan chuwa ay fiangka as nan tenafukorancha, at kiayudcha lumnud.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Kun pay inilan Simon Pedro nan enommat, nunlukfub hiya as nan sangwanan Jesus, ya kanana, “Tomaakka kan ha-un Apo, tay fumafiasorak ay taku.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Naschaaw hi Pedro ya nan am-in ay kakadwana as nan ongoongor ay tenafukorancha
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ay kaman us kan cha Santiago kan Juan ay potot Zebedeo ay kakadwan Simon.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Kuncha pay enpaolet nan fiangkacha, tenaynancha nan am-in, ya inmunudcha kan Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 As nan hin-urkiw ay kawad-an Jesus henan usa ay ili, wacha nan usa ay laraki ay nakonet nan intiru ay achorna. Kuna pay inila hi Jesus, uy nunlukfub as nan sangwanana, ya enpakaasina, “Apo, mu laychum, epaammayak koma.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Inchawchaw Jesus nan limana, ya kenpana hiya. Kenalina, “Laychok. Omammayka!” Hiya at chi ya nakaan nan konet nan hana laraki.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Angkiay ya kenalen Jesus kan hiya, “Achim ifiagfiakia as kumpurmi nan enommat kan he-a. Ngem kunka at uy munpaila as nan pachi ta ilauna ay nakaan nan saketmu. Kun pay marpas, umichatka as chatonmu kan Apo Dios ay kaman as nan infilin Moises ta mangammuwan nan tataku ay nakaan tit-iwa nan saketmu.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ngem kaskasin nunchinamag nan maepangkep kan Jesus. Ongoongorchay tataku ay enmali ay manngor as nan kanana ya uy munpakaan as nan saksaketcha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ngem kun pay hi Jesus, inmuy hiya henan kamaid chi umili ay nunkararag.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 As nan hin-urkiw ay cha mun-isursuruwan Jesus, wachacha nan Fariseo ya nan mun-isursuru as Lintig ay nangatokor ay cha manmanngor as nan chana kankanan. Nurpucha henan am-in ay ili ad Galilea, ad Judea ya ad Jerusalem. Wacha nan pannakafialin Apo Dios kan Jesus ay mangepaammay as tataku ay cha munsaket.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 As nan hiyachi, wachacha nan nangiyaattang ay nangiyali as usa ay laraki ay paralitiko. Penachascha ay mangiskop as nan afong ay kawad-an Jesus ta epab-ugcha as nan sangwanana.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngem maid atuncha ay mangiskop, tay ongoongor chi tataku. Isunga inyuycha as tabfongan. Kinusfotancha nan atop, at inuy-uycha hiya ay kukutug as nan inuumfukiana as nan paat sangwanan Jesus as nan kiawan nan ongor ay tataku.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Kun pay inilan Jesus nan pammaticha, kenalina as nan paralitiko, “Ifia, napakawanka as nan fiasfiasormu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Angkiay ya enlapon nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig ya nan chiyuycha Fariseo ay nunsesennarudsud, “Ngachan man tona ay taku ay paat mangepachong as achorna kan Apo Dios? Ngachana nan makafiael ay mamakawan as nan tataku as nan fiasfiasorcha mu achi hi Apo Dios yangkiay?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kun pay naammuwan Jesus nan chacha numnumnumun, kenalina kan chicha, “Adchi sa as chayu numnumnumun?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ngachana nan narakraka as kanan, ‘Napakawanka as nan fiasfiasormu,’ winnu kanan un, ‘Maligwatka ya manaranka’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ngem mu hiyasa, atok na ta maammuwanyu ay nan Naepadtu ay Anak chi Taku at wachay kalibfengana asna's luta ay mamakawan as nan tataku as nan fiasfiasorcha.” Kenalina as nan paralitiko, “Kanak kan he-a, tomakchugka, araum nan apragmu ya komatamka.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hiya at chi ya tenmakchug nan laraki ay iilauncha am-in. Angkiay nun-arana nan apragna, ya kenmatam ay cha munchaychayaw kan Apo Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Naschaawcha as solet nan am-in ay tataku. Chinaychayawcha hi Apo Dios ya pararuy ugyatcha. Kenalicha, “Anuy paat nakaskaschaaw nan inila takú ad wani.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kun pay narpas na, nak-ak hi Jesus ya inilana nan usa ay mangam-among as fiaror ay nan ngachana at Levi ay nangatokor as opisinana ay munfiayfiayachan as fiaror. Kenalen Jesus kan hiya, “Unuchunak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Nunkaliligwat hi Levi ay nanaynan as nan am-in ya inmunud kan Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Angkiay ya nunparti hi Levi as fiaka as afongna ta pachayawana hi Jesus. Ongorcha us nan mangam-among as fiaror ya tapina ay tataku ay uy nakekan.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Kun pay inilan nan chiyuycha Fariseo ya nan kakadwacha ay mun-isursuru as Lintig ay cha makekan hi Jesus as nan chiyuycha mangam-among as fiaror, nunmotmotcha as nan disipulus Jesus. Kenalicha, “Adchi t'uy kayu makiub-ufong ya makiig-ikop as nan chiyuycha mangam-among as fiaror ya as nan tapina ay fumafiasor?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Nan tataku ay achi munsaket at achicha masapor chi choktor, ngem kun yangkiay nan chiyuycha munsaket.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Chaanak enmali ay mangayag as nan nunkalintig, ngem kun at nan fumafiasor ta munfiafiawicha.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kenalen nan tapina kan Jesus, “Nan disipulus Juan ay Fumufunyag ya nan disipulus nan chiyuycha Fariseo at kun anaka un nun-ay-ayunarcha ya nunkarkararagcha. Ngem nan disipulusmu at chacha mangmangan ya umig-ikop.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Ay mafialin ay mun-ayunarunyu nan chiyuycha naayakian ay makichuyas uray mu kukutug nan chumuyas ay laraki kan chicha? Achi met!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ngem mu umchantu nan timpu ay maek-akan nan chinmuyas ay laraki kan chicha, hiyachintu nan mun-ayunarancha.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Angkiay ya infiakian us Jesus na ay maepadpachongan: “Maid lomakset as akét as nan fiarú ay fiachu ya elakubna as nan lukiak ay fiachu. Mu atuna chi, kuna lawá chachaelun nan chiyuy fiarú ay fiachu, ya achi maifiakiay as nan naelakfiana ay lukiak ay fiachu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Maid us mangittu as kasubsufor ay fiayas as nan lukiak ay mangit-ittuwan ay larat. Mu ipuuyna, epabtaktu nan kasubsufor ay fiayas nan larat. Maiwagkiantu nan fiayas ya machachaeltu nan mangit-ittuwan ay larat.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ngem kun at nan kasubsufor ay fiayas at masapor maittu as nan fiarú ay mangit-ittuwan ay larat.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Maid us manglayad ay umikop as kasubsufor ay fiayas mu narpas at ay inmikop as norkiat, tay kanancha un am-am-ammay nan norkiat.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.