Lucas 4

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Jesus ay napnu as pannakafialin nan Espiritu Santo at nak-ak henan wawwang ay Jordan. Enpangon nan Espiritu Santo hiya henan disyerto.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Hid-i nan nanistingan Satanas kan hiya as opat puru ay urkiw. As nan chiyuycha ay urkiw, chaan nangnangan hi Jesus. Kun pay narpas chachi, nunchukiaang hiya.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Kenalen Satanas kan hiya, “Mu tit-iwa ay anak chaká kan Apo Dios, filinum nan nauy fiatu ta munfialin as tenapay.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Nan naisurat as nan Kalen Apo Dios at kanana un, ‘Fiakun yangkiay makan nan pagfiyag nan taku.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Angkiay ya enpangon Satanas hi Jesus as nan nangatu ay lukiar, ya as nan apag-ila yangkiay, enpailana kan Jesus nan am-in ay muntorayan asna's luta.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kenalen Satanas, “Ichatkuntu kan he-a nan nauycha am-in ay kalibfengan ay mangetoray hena ya am-in nan nauycha kenafiaknangcha, tay naichat at chaná kan ha-un, at ichatkuntu as nan laychok ay mangichatan.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Isunga mu chayawunak kan he-a, kuwam am-in chaná.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Nan naisurat as nan Kalen Apo Dios at kanana un, ‘Chayawum nan Apo ay Diosmu, ya kan hiya yangkiay nan munserfiyam.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Angkiay ya enpangon Satanas hiya ad Jerusalem, ya enpatakchugna hiya as nan kangatuwan ay parten nan Templo. Kenalina kan hiya, “Mu tit-iwa ay Anak chaká kan Apo Dios, ud-a pay omagkiangka munlapu hena inkiana as kuwabna,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 tay nan naisurat met as nan Kalen Apo Dios at kanana un, ‘Filinun Apo Dios nan anghelesna ay mangaywan kan he-a.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Tatag-uyun chakantu kan chicha as nan limacha ta achi maepakpak nan sukem as nan fiatu.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Wacha met us nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana un, ‘Achim chischistingun nan Apo ay Diosmu.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kun pay enat Satanas nan am-in ay kafiaelana ay nanisting kan Jesus, tenaynan Satanas hiya inkiana kasin mawad-an as chansana.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Nunfiangad hi Jesus ad Galilea ay wacha kan hiya nan pannakafialin nan Espiritu Santo, at nunchinamag nan maepangkep kan hiya henan am-in ay lukiar ad Galilea.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nun-is-isuru hiya as nan chiyuycha senagogacha, ya chinaychayaw nan am-in ay tataku hiya.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Angkiay ya inmuy hi Jesus ad Nazaret ay nasiknana. Kun pay inumchan nan Urkiw ay Mun-iblayan, inmuy hiya as nan senagoga, tay hiyasa challu nan chana atuatun. Tenmakchug ay mamasa as nan Kalen Apo Dios.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Naichat kan hiya nan nalolopelop ay insurat Isaias ay pomapadtu. Finitlagna ya ininchanana nan naisurat ay kanana,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Wacha nan Espiriton Apo Dios kan ha-un, tay piniliyak ay mangekasaba as nan Ammay ay Chamag as nan pugli. Infiaorak ay uy mangifiaag as nan pannakailufus nan chiyuycha fiarud, makail-an nan nunkafurag, ya pannakawayawayan nan munliglikiat.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Infiaorak us ay mangepakaammu as nan timpu ay mangesarakanan Apo Dios as nan tatakuna.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Lenopelopna kasin nan nangfiasaana ya infiangadna as nan fumadfiachang, at tenmokor hiya. Am-in nan tataku ay wacha as nan senagoga at entotoongancha hiya.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Kenalina kan chicha, “Nan nauy naisurat as nan Kalen Apo Dios ay chinngoryu ay naifiasa at natongpar ad wani.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ammay nan kaap-apatana as nan am-in ay tataku, ya naschaawcha as nan kenaammay nan kenalina. Kenalicha, “Ay fiakun hi tona nan potot Jose?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Kenalina kan chicha, “Ammok ay ifiakiayuntu kan ha-un nan nauy ay karkali: ‘Choktor, akiasam nan achormu.’ Kananyuntu us un, ‘Atum as nan mismu ay ilem nan chinngormi ay en-enatmu ad Capernaum.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kenalen pay Jesus, “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa ay maid challu pomapadtu ay maichayaw henan mismu ay ilina.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ifiakiak kan chakayu ay tit-iwa ay ongor chi ellakas ad Israel as nan timpon Elias. As nan hiyasa ay timpu, chaan inmud-uchan as turu ya kakudwa ay tawwun, ya nunsidlay fitel henan intiru ay luta.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Hi Elias at chaan naifiaor ay fumachang as nan uray usa kan chicha ad Israel, ngem kun yangkiay as nan usa ay ellakas ad Serepta ay sakop nan Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ongor us chi nakonet ad Israel as nan timpon nan pomapadtu ay hi Eliseo, ya maid enpaammayna kan chicha, ngem kun yangkiay hi Naaman ay i-Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Kun pay chinngor nan am-in ay tataku ay wacha as nan senagoga nan kenalen Jesus, finmungatcha as solet.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Natannakchugcha ya peneletcha hiya ay mangek-ak henan ili. Inyuycha hiya henan teng-el nan chuntug ay nasasad-an nan ilicha ta uycha koma tokchakun.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ngem kun at kinmawa kan chicha ya nak-ak.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Angkiay ya inmuy hi Jesus ad Capernaum ay ili ad Galilea, ya enlapuna ay nun-isuru as nan tataku as nan Urkiw ay Mun-iblayan.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Naschaawcha am-in as nan enatna ay nun-isuru, tay wachay kalibfengan as nan kalina.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 As nan senagoga, wacha nan usa ay laraki ay naanennetan. Infukiawna,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ha! Anan atum kan chakami, Jesus ay i-Nazaret? Ay enmalika ay manachael kan chakami? Am-ammok he-a. He-a nan nasantowan ay infiaor Apo Dios!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ngem senengaran Jesus nan anennet. Kenalina, “Kuminakka! Fomoknagka kan tosa ay laraki!” Entap-or nan anennet nan laraki as nan sangwanan nan tataku, at fenmoknag hiya ay maid enkamkamana as putug as nan laraki.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Naschaaw as solet nan am-in ay tataku, ya chacha matatakiatfor, “Ngachan tona man ay kali? Wachay kalibfengana ya pannakafialina ay mamilin as nan chiyuycha anennet, at fomoknagcha tit-iwa.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Nunchinamag nan maepangkep kan Jesus henan am-in ay sasakopun nan hana ay lukiar.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Angkiay ya nak-ak hi Jesus as nan senagoga, ya inmuy as afong cha Simon. Nan katukiangan Simon ay fiafiai at pararuy puchotna. Naketakiatforcha kan Jesus ta fiadngana hiya.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Uy tenmakchug hi Jesus as nan sag-un nan fiafiai, ya kuna pay finilin nan puchotna ay makaan, at nakaan. Nafiannangun nan fiafiai ya nunsakiana as kanuncha.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kun pay cha maschum, inyalen nan tataku kan Jesus nan am-in ay kiakiayyumcha ay munsaket as tukutukún ay saket. Enpatay Jesus nan limana as nan tunggal usa kan chicha, at enpaammayna chicha am-in.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Fenmoknag us nan chiyuycha anennet as nan ongor ay tataku ay nunkaanennetan. As nan chacha fomoknakian, chacha ifugfukiaw, “He-a nan Anak Apo Dios!” Ngem senengaran Jesus chicha ya achina parufusan chicha ay munkali, tay ammucha ay hiya nan Cristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kun pay cha mafikiat, nak-ak hi Jesus henan hana ay ili ya inmuy henan kamaid chi umili. Cha an-anapun nan tataku hiya, ya kuncha pay naanapan, enpakudcha hiya ta achi mak-ak.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ngem kenalina kan chicha, “Masapor ekasabak nan Ammay ay Chamag maepangkep as nan muntorayan Apo Dios as nan tapina ay il-ili, tay hiyana nan nangifiaoranak kan Apo Dios.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Uy ngarud nun-ekaskasaba as nan chiyuycha senagoga henan intiru ay probinsiya ay Judea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.