Lucas 2
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs BKJ
1 As nan hiyachi ay timpu, infilin Emperador Augustu ad Roma ay munpalesta nan am-in ay tataku henan am-in ay il-ili ay muntotorayana.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Hiyana nan omona ay naelestaan chi tataku at enommat as nan timpon Gobernador Kirenio ad Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Waschi un uy nunpalesta henan mismu ay ilina.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kun pay hi Jose ay nurpu ad Nazaret ay usa ay ili ad Galilea, enmabrat ad Betlehem ay ili ad Judea, tay hid-i nan naiyankan Ari David ay kaap-uwana ad pus-uy.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nuntun-udcha kan Maria ay naetfor ay asaw-una ta uycha us munpalesta. As nan hiyachi ay timpu, masisikug hi Maria.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kuncha pay wacha ad Betlehem, inumchan at nan timpu ay omankan Maria,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 at inyanakna nan laraki ay panguru ay anakna. Penotepotana as lopot ya enpab-ugna as nan mangmanganan chi animar. Hid-i ad Bethlehem nan inmiyanancha, tay maid magyanancha as nan chumawchawsan.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 As nan hiyachi ay lafi, wachacha nan munpaspastor ay inmiiyan henan pastu ay naesasag-un henan hiyachi challu ay lukiar ay mamanfiantay as nan karnerocha.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kalina at ya nunpaila nan usa ay anghel Apo Dios kan chicha, ya nasilawancha as nan sumili ay kaichayawan Apo Dios, ya inmugyatcha as solet.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ngem kenalen nan anghel kan chicha, “Achi kayu umugyat, tay iyalek nan ammay ay chamag kan chakayu ay mangepalagsak as nan am-in ay tataku.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ad wani ay urkiw, henan ilen Ari David, naiyanak nan Omesarakan ay hi Cristo ay hiya nan Apo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hiyana nan sinyar ay mangammuwanyu ay tit-iwa sa: Ilaunyuntu nan mutun ay napopotepotan as lopot ay naepapab-ug as nan mangmanganan chi animar.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kalina at ya nunpaila nan ongoongor ay angheles ay nurpu ad chaya ay kakadwan nan nauy anghel, ya chacha munchaychayaw kan Apo Dios ay chacha kankanan,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Machaychayaw hi Apo Dios ad chaya, ya wachay kappia asna's luta as nan tataku ay mangepalaylayad kan hiya!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kuncha pay nunfiangad nan angheles ad chaya, natatakiatfor nan chiyuycha munpaspastor, “Uy takú ad Betlehem, ya uy takú ilaun nan nauy ay enommat ay enpakaammon Apo Dios kan chitaku.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Angkiay ya kenakamucha ay inmuy, ya ininchanancha cha Maria kan Jose ya nan mutun ay naepapab-ug as nan mangmanganan chi animar.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 As nan nangil-ancha as nan mutun, infiakiacha kan chicha nan kenalen nan anghel maepangkep as nan nauy mutun.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Naschaawcha nan am-in ay nanngor as nan infiagfiakian nan chiyuycha munpaspastor kan chicha.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ngem kun ninunumnum am-in Maria chaná ya chana numnumnumun ay ustu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nan chiyuycha munpaspastor at nunfiangadcha ay cha munkankanta ya munchaychayaw kan Apo Dios kiapú as nan am-in ay chinngorcha ya inilacha ay infiakian nan anghel kan chicha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 As nan maekawaru ay urkiw nan mutun, sinugyatancha ya ngenadnancha as Jesus, tay hiyachi nan ngachan ay infiakian nan anghel kan chicha as nan chaana nurmuwan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kun pay enmali nan timpu ay mangekamanan cha Jose kan Maria as nan Lintig Moises ay pannakacharos, entakincha nan mutun ad Jerusalem ay uy mangiyawat kan hiya kan Apo Dios
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ay kaman as nan naisurat as nan Lintig Apo Dios ay kanana, “Am-in ay laraki ay panguru ay anak at kuwan Apo Dios chicha.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Uycha us inchaton kan Apo Dios nan infiakian nan Lintig ay chuwa ay fiarug winnu chuwa ay kinapad ay karopati.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ad Jerusalem, wacha nan usa ay am-ama ay nan ngachana at Simeon ay maman-ud as nan kaesarakanan nan chiyuycha kianak Israel. Hi tona ay taku at nalintig ya tit-iwa ay manangchaychayaw kan Apo Dios, ya wacha nan Espiritu Santo kan hiya.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Enpakaammon nan Espiritu Santo kan hiya ay achi matuy hiya inkiana ilauna hi Cristo ay enkaren nan Apo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kun pay entoróng nan Espiritu Santo hi Simeon as Templo, hiyachi us nan nangiskopan Jose ya hi asawana kan Jesus ta uycha atun nan naisurat as nan Lintig.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Senakruy Simeon nan mutun ya chinaychayawna hi Apo Dios. Kenalina,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Apo Dios, ad wani ay tenongparmu nan enkarem, eparufusmu koma ay matuyak ay fiabfiaarum ay wachay talna as numnumku,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 tay inilak at ay mismu nan infiaormu ay Omesarakan
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ay ensasakianam as nan mangiilan nan am-in ay tataku.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Hiya at maepachong as nan silaw ay manilaw as numnum nan chiyuycha Gentil, ya kiapú kan hiya, maichayaw nan tatakom ay kianak Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Naschaaw nan chanakchakor Jesus as nan kenalen Simeon maepangkep kan Jesus.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Angkiay ya benendisyonan Simeon chicha, ya kanana kan Maria ay enan Jesus, “Nan nauy ay anakmu at pinilen Apo Dios ay manachael ya mangesarakan as nan ongor ay kianak Israel. Hiya nan sinyar ay nurpu kan Apo Dios ay achi laychun nan ongor ay tataku.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kiapú kan hiya, maammuwan nan tit-iwa ay wacha as numnumcha. Kun pay he-a ay enana, ngumunguyuska as solet ay kaman chaká chinuyok as tachum ay espada.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Wacha us hid-i nan usa ay en-enagkiaw ay pomapadtu ay nan ngachana at Ana ay potot Fanuel ay kianak Aser. Pitu yangkiay ay tawwun nan enmaasaw-ana,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 at ellakas hiya inkiana waron puru ya opat nan tawwuna. Inurkiw ya lenafi ay wacha hiya as Templo ay cha munchayachayaw kan Apo Dios, cha mun-ayuayunar ya cha munkarakararag.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 As nan hiyachi ay uras, naesnop ay mangila kan Jesus. Nunyaman kan Apo Dios, ya infiakiana nan maepangkep as nan mutun as nan am-in ay maman-ud as nan mangwayawayaan Apo Dios as nan tataku ad Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kun pay narpas ay enat cha Jose kan Maria nan am-in ay filin as nan Lintig Apo Dios, nunfiangadcha ad Galilea henan mismu ay ilicha ay Nazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Inmurúg ya finmikas nan onga. Napnu us as silib, ya wacha kan hiya nan bendisyon Apo Dios.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tenawwun ay in-inmuy nan chanakchakor Jesus ad Jerusalem as nan Fiastan chi Munlausan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kun pay hinpuru ya chuwa nan tawwun Jesus, uycha nakifiasta ay maiyunud as nan iniili ay ukialicha.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 As nan narpasan nan fiasta, inligwatcha ay munfiangad as ilicha. Ngem nunfiati hi Jesus ad Jerusalem ay achi ammon nan chanakchakorna.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ka-anancha mu nakitutun-ud hiya as nan kakadwacha ay munfiangad as ilicha. Isunga nanad-arancha as usa ay urkiw, at enlapucha ay manganap kan hiya as nan iib-acha ya as nan am-ammucha.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kuncha pay achi maanapan hiya, nunfiangadcha ad Jerusalem ay uy manganap kan hiya.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kun pay inmuy chi turu ay urkiw, ininchanancha hi Jesus as nan Templo ay naketotokor ay chuchumngor as nan mun-isursuru as Lintig ya cha munsarsarudsud kan chicha.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Am-in ay nanngor kan hiya at naschaawcha as nan pannakaawatna ya chiyuycha songfiatna.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kun pay inilan nan chanakchakorna hiya, naschaawcha, ya kanan enana kan hiya, “Anakku, adchi t'uymu enat na kan chakami? Nachanakian kami as solet kan amam ay uy nangan-anap kan he-a.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Tinumfor hi Jesus, “Adchi t'uyak kis-an anapun? Ay achiyu ammu ay masapor wachaak as afong Amak?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ngem chaan naawatan nan chanakchakorna nan laychuna ay kanan kan chicha.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Angkiay ya nakitun-ud hi Jesus kan chicha ay nunfiangad as ilicha ay Nazaret, at tenongtongparna cha amana kan enana. Kun ninunumnum am-in enana chaná ay enom-ommat.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Inmurúg ya sinmilib hi Jesus, at nalaylaychan hi Apo Dios ya nan tataku kan hiya.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.