Lucas 23

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkiay ya naligwat nan am-in ay membron nan Sanhedrin, ya inyuycha hi Jesus kan Gobernador Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Enlapucha ay mangicharum kan hiya. Kenalicha, “Tiniliwmi na ay taku ay cha mangurkuru as nan kakailiyanmi. Epawanay munfiayachan as fiaror kan Emperador, ya kanana us un hiya nan Cristo ay usa ay ari.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Senarudsud Pilato kan Jesus, “Ay he-a nan aren chi Judio?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kenalen Pilato as nan anap-apon chi papachi ya as nan ongor ay tataku, “Maid naanapak as fiasor tona ay taku.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ngem enpapeletcha, “Kiapú as nan sursuruna, nakuru nan tataku henan am-in ay ili ad Judea, manipud ad Galilea inkiana hena ad Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kun pay chinngor Pilato na, senarudsudna mu i-Galilea hi Jesus.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kuna pay naammuwan ay nan ilen Jesus at sakop nan muntotorayan Herodes, enpaiyuyna hi Jesus kan Herodes ay wacha ad Jerusalem as nan hiyachi ay timpu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Naragsakan as solet hi Herodes as nan nangil-ana kan Jesus, tay nafiayag ay laraychuna ay mangila kan hiya kiapú ta chinchinngorna nan maepangkep kan hiya ya nenamnamana ay mangila as nakaskaschaaw ay epailan Jesus.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Isunga ongor chi senarudsud Herodes kan Jesus, ngem chaan tinumtumfor hiya.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tenmatakchug nan anap-apon chi papachi ya nan mun-isursuru as Lintig ay kaskasin nangepafiasor kan Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 As nan hiyachi, enlaylayusan ya enot-otyok Herodes ya nan sorchachuna hi Jesus. Angkiay ya enpafiachucha kan hiya nan fiachon chi ari, ya enpafiangad Herodes hiya kan Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Nunlapu as nan hiyasa ay urkiw, nunkiayyum cha Herodes kan Pilato uray mu nunfinnusorcha ad kasin.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Enamong Pilato nan anap-apon chi papachi, nan mangepangpanguru as nan Judio ya nan tataku,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ya kanana kan chicha, “Inyaliyu kan ha-un nan nauy ay taku ay kananyu un mangurkuru as tataku. Finistikiarku at hiya as nan sangwananyu, at maid naanapak as nan chayu epabpafiasor kan hiya.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kaman us kan Herodes ay maid naanapana, tay hiyasa nan kiapúna as nan nangepafiangchana kan hiya kan chitaku. Maid challu enat tona ay taku as libfengna ay matuyan.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Isunga kunku yangkiay epasaplet hiya, angkiay ilufusku hiya.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Napeletan hi Pilato ay umilufus as usa ay fiarud mu Fiastan chi Munlausan, tay hiyasa nan iniili ay ukialen chi Judio.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ngem nagrubcha am-in nan tataku ay nangifukiaw, “Epapatuymu! Hi Barrabas nan laychunmi ay ilufusmu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Hi Barrabas ay anna at naifiarud kiapú ta enpanguna nan tataku ay munkukuru ad Jerusalem ya kiapú ta penmatuy.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Naketakiatfor kasin hiya as nan tataku, tay laraychun Pilato ay mangilufus kan Jesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ngem infugfukiawcha, “Epaelansam as nan koros! Epaelansam as nan koros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kenalen Pilato kan chicha as nan maekapitlu, “Adchi ngay? Ngachana man nan mangotettet ay enatna? Maid met naanapak as enatna as libfengna ay matuyan. Isunga kunku yangkiay epasaplet hiya, ya ilufus hiya.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ngem kaskasincha enpapati ay nangifukiaw un maelansa hi Jesus as nan koros inkiana nangafiakcha.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Isunga inyafud Pilato nan enpapaticha.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Inlufusna nan laraki ay naifiarud kiapú as nan nunkuruwana ya penmatuyana ay chinawatcha. Ngem inpurangna hi Jesus kan chicha ta atuncha nan laychuncha kan hiya.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As nan cha mangek-akan nan sosorchachu kan Jesus, inkuyudcha nan usa ay taku ay nan ngachana at Simon ay i-Cirene ay cha omali henan siyudad ay nurpu henan sikib. Enpasakfiatcha kan hiya nan koros, angkiay enpaunudcha kan Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Inmunud kan Jesus nan ongoongor ay tataku, ya nan tapina ay fianafiai ay cha mun-ag-akor ya muntangtangugngug kiapú kan hiya.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Senakong Jesus chicha, ya kanana, “Aammi ay i-Jerusalem, achiyak akiaran. Achoryu at ya nan an-akyu nan akiaranyu!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tay umchantu nan timpu ay mangaliyantu nan tataku un, ‘Nakiasat nan fianafiai ay fiasig, chaan enman-anak, ya chaan nunpaspasusu!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Hiyasa nan timpu ay mangaliyantu nan tataku as nan chunchuntug un, ‘Kiab-onanyu chakami,’ya as nan filfilig un, ‘Lingfianyu chakami.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tay mu hiyana nan maekaman kan ha-un ay maepachong as nan naata ay kaiw, ay kun at achi kaskasin nan maekaman kan chakayu ay maepachong as nan narangu ay kaiw?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Wachacha us nan chuwa ay lomalabsing as lintig ay naek-ak ay maetapi kan Jesus ay maepapatuy.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kuncha pay inumchan henan lukiar ay makali un Tong-or Chi Uru, enlansacha hi Jesus as nan koros. Enlansacha us nan chuwa ay lomalabsing as lintig, usa as apét kannawan Jesus ya nan usa at as apét kannikidna.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kenalen Jesus, “Ama, pakawanum chicha, tay achicha ammu nan chacha at-atun.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nan tataku hid-i at nangatakchugcha ay cha munfuyfuya. Kun pay nan anap-apon chi Judio at enot-otyokcha hiya. Chacha kankanan, “Ensarakana met nan tapina ay tataku. Kakuna esarakan nan achorna mu hiya nan Cristo ay pinilen Apo Dios!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Uray nan sosorchachu at enot-otyokcha hiya. Naesnopcha ya inchutngucha nan senmoka ay fiayas,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ya kanancha, “Mu tit-iwa ay he-a nan aren chi Judio, kakunmu esarakan nan achormu!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wacha nan naisurat as nan tabra ay naipuuy as nan laramakun nan uron Jesus: “Hi Tona Nan Aren Chi Judio.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nan usa as nan chiyuycha lomalabsing as lintig ay naelansa at ininsurtuna hi Jesus. Kenalina, “Ay fiakun he-a nan Cristo? Kakunmu ngarud esarakan nan achormu ya chakami!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ngem nan chiyuy usa ay naelansa at senengarana nan nauy nanginsurtu kan Jesus. Kenalina, “Ay achika umugyat kan Apo Dios? Mapapchong met nan chusa takú am-in.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Libfengta met ay machusa kiapú as nan enatta. Ngem hiya at maid enatna as mangisiw.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Angkiay kenalina kan Jesus, “Apo Jesus, nunumnumunak man paat as nan omaliyam ay mun-ari.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Ifiakiak kan he-a nan tit-iwa. Ad wani ay urkiw at maetapikantu kan ha-un ad Paraiso.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 As nan kiayud munkiawa, ngenmongot nan intiru ay luta inkiana alas tres as nan makiayud.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 As nan hiyachi, namaid nan lawag nan urkiw, ya narakset ay nakudwa nan kurtinan nan Templo nunlapu as lamagna inkiana as kuwabna.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Angkiay inpigsan Jesus ay nangifukiaw, “Ama, ichatku kan he-a nan lenawak.” Kuna pay narpas ay kenali na, natuy hiya.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kun pay inilan nan kapetan chi sosorchachu nan enommat, nunchaychayaw hiya kan Apo Dios, ya kanana, “Tit-iwa payat ay nalintig na ay taku!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kun pay inilan nan naaamong ay tataku ay cha munfuyfuya nan enommat, kenmatamcha ay cha manibtib-ug as tagrangcha kiapú as nan ongor ay ngunguyuscha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nan am-in ay am-ammon Jesus patí nan fianafiai ay inmun-unud kan hiya nunlapu ad Galilea at nangatakchugcha as nan ad-achawwi as akét ay mangiila as nan nauycha cha om-ommat.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Inmuy hiya kan Pilato, at chinmawat as pammarufus ay arauna nan achor Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 As nan naeksopan nan achor Jesus as nan koros, penotepotana as am-ammay ay lopot, ya uyna inlufok as nan chaan naos-osar ay lufok ay natuktukan ay chupras.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 As nan hana ay urkiw at urkiw ay Munsakianaan chi Judio, ya kiayud nunlapu nan Urkiw ay Mun-iblayan.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nan fianafiai ay inmun-unud kan Jesus ay nurpu ad Galilea at nakiuycha kan Jose. Inilacha nan lufok ya nan enat nan achor Jesus ay naesaad.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kun pay narpas, kenmatamcha. Angkiay ensakianacha nan lana ya fiangfiangru ay ipuuycha as nan achor Jesus. As nan Urkiw ay Mun-iblayan, nun-iblaycha ay maiyunud as nan filfilin nan Lintig.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.