Lucas 22
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NAA
1 Kiayud umchan nan Fiastan chi Tenapay ay Maid Lebadurana ay kanancha un Fiastan chi Munlausan.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Inyan-anap nan anap-apon chi papachi ya nan mun-isursuru as Lintig nan atuncha ay mangepapatuy kan Jesus, tay umugyatcha as nan tataku.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sinungkop hi Satanas kan Judas ay makali un Iscariote ay usa as nan hinpuru ya chuwa ay disipulus Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Inmuy hi Judas as nan anap-apon chi papachi ya chiyuycha opisyar chi kukuwarcha as nan Templo ta makiturag mu anan atuna ay mangesepsep kan Jesus kan chicha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Naragsakancha ya enkaricha ay ichatcha nan siping kan hiya.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Inyafud Judas, at nun-anap as ustu ay chansa ay mangesepsepana kan Jesus ay achi maam-ammuwan nan tataku.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Angkiay ya enmali nan urkiw ay Fiastan chi Tenapay ay Maid Lebadurana ay hiyasa us nan naichatonan nan chiyuycha urfun ay karnero para as nan Fiastan chi Munlausan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Infiaor Jesus cha Pedro kan Juan. Kenalina kan chicha, “Uyyu esakiana nan manganan takú as nan Fiastan chi Munlausan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Senarudsudcha, “Ay chaud nan laychum ay mangesakianaanmi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tinumfor hi Jesus, “Chumngor kayu. As nan sungkopanyu henan siyudad, wachantu nan manib-at kan chakayu ay usa ay laraki ay manasakfiat as fusi ay natotorwan as chanum. Unuchunyu hiya inkiana as nan afong ay sungkopana.
10 Jesus lhes explicou:
11 Angkiay ya kananyu as nan nakin afong, ‘Sarudsuchun nan Misturu kan he-a: Ay chaud nan kuwartu ay mangiyufonganantu as nan disipulusna as nan Fiastan chi Munlausan?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Epailanantu kan chakayu nan nunngangatu ay kuwartu ay ad-acha ay kawad-an nan am-in ay kasaporan takú. Hid-i nan munsakianaanyu.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Inmuycha, ya ininchanancha nan am-in ay infiakian Jesus kan chicha. As nan hiyachi, ensakianacha nan manganan as nan Fiastan chi Munlausan.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 As nan inumchanan nan uras ay manganancha, nakiufong hi Jesus as nan apostolesna.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Angkiay ya kenalina kan chicha, “Lenarayadku paat ay makiufong kan chakayu as nan nauy Fiastan chi Munlausan sakbay munlikiatak,
15 Então Jesus lhes disse:
16 tay ifiakiak kan chakayu, achiyaktu kasin mangmangan as nan nauy inkiana matongpar as nan muntorayan Apo Dios.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Angkiay ya enarana nan tasa ay natotorwan as maikop. Kun pay narpas ay nunyaman kan Apo Dios, kenalina, “Araunyu na, ya hen-anak-etunyu am-in ay mangikop.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ifiakiak kan chakayu, munlapu ad wani, achiyaktu umig-ikop as nan unus chi ubas inkiana omali nan muntorayan Apo Dios.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Enarana us nan tenapay. Kun pay narpas ay nunyaman kan Apo Dios, pinutput-ingna, ya inchatna kan chicha, ya kanana, “Hiyana nan achorku ay maichat kan chakayu. Atunyu na as mangnumnumnumanyu kan ha-un.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kaman us as nan narpasancha ay nangan, inchatna nan tasa, ya kanana, “Nan nauy naetatasa at hiyana nan fiarú ay nakiturakian Apo Dios as nan tatakuna, epailanantu nan charak ay omayas para kan chakayu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ngem ilaunyu at cha makiuufong hena nan mangesepsep kan ha-un.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tay matuytu challu nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay kaman as nan enkeddeng Apo Dios. Ngem kasusug-ang kayman nan hana taku ay mangesepsep kan hiya!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Angkiay ya enlapucha ay munsesennarudsud mu ngachana kan chicha nan mangekaman as na.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kun pay naaw-awni as akét, nasusuma nan disipulus mu ngachana kan chicha nan kaamuchan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kenalen Jesus kan chicha, “Nan ar-ari asna's luta at kuncha cha etortorayan nan tatakucha, ya nan chiyuycha wachay kalibfengancha ay muntoray at ngadnancha nan mismu ay achorcha as ‘Fumadfiachang’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ngem fiakun koma assesa kan chakayu. Ngem kun at nan kaamuchan kan chakayu at ifilangna koma nan achorna as kaongaan, ya nan ap-apu at ifilangna nan achorna as mafiabfiaor.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ngachana pay nan am-amud, nan tomokor ay mangan winnu nan umichat as makan? Ay fiakun nan chiyuy tomokor ay mangan? Ngem ha-un, nauyak kan chakayu ay maepachong as nan mafiabfiaor.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Chakayu nan chaan nanaytaynan kan ha-un as nan liglikiatku.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Isunga epatorayku chakayu ay kaman as nan nangepatorayan amak kan ha-un
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ta makiufong kayuntu kan ha-un as nan muntorayak, ya tomokor kayuntu as nan chiyuycha trono ay mangokóm as nan hinpuru ya chuwa ay tribu ay chicha nan kianak Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Angkiay kenalen Jesus kan Simon Pedro, “Simon, Simon, chumngorka. Naparufusan hi Satanas ay manisting kan chakayu am-in ta masisiyan kayu ay kaman as nan maisiyanan nan fukias as nan chuki.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ngem enkararakiak he-a, Simon ta achi mamaid nan pammatem. As nan munfiangcham kan ha-un, masapor papigsaum nan pammaten nan iib-am.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tinumfor hi Pedro, “Apo, nakasakianaak ay maetapi kan he-a ay maifiarud ya matuy.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Ifiakiak kan he-a, Pedro,” kenalen Jesus, “Achintu munkokakok nan ka-or ad wani inkiana mamitluwak esaot kan he-a.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Angkiay kenalen Jesus kan chicha, “As nan nangifiaorak kan chakayu ay maid entaktakinyu as petaka, samfiag winnu sapatos, ay wachay nunkuranganyu?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Kenalen Jesus kan chicha, “Ngem ad wani, nan wachay petakana at masapor etakina, ya kaman us nan samfiagna. Nan maid chorosna at masapor elakuna nan kakiayna ta paat lomaku as usa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tay ifiakiak kan chakayu ay masapor ommat kan ha-un nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Kenalen nan disipulusna, “Apo, nauy met nan chuwa ay chorosmi hena.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Angkiay ya nak-ak hi Jesus henan siyudad, ya inmuy henan chuntug ay Olivo ay hiyachi challu nan chana atuatun. Nakiuycha us nan disipulusna.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kuncha pay inumchan hid-i, kenalina kan chicha, “Munkararag kayu ta achi kayu maamis as nan sulisug.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Angkiay ya tenaynana chicha ya inmuy as nan kaachawen chi maikiayangan chi fiatu. Hid-i nan nunpalintumangana ya nunkararakiana ay kanana,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ama, mu laychum, kaanum koma kan ha-un nan nauy omali ay likiatku. Ngem fiakun nan laychok nan matongpar, kun at nan laychum.”
42 dizendo:
43 Wacha nan usa ay anghel ay nurpu ad chaya ay nunpaila ya nangepapigsa kan hiya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kiapú ta nalilifokan as solet, kaskasina enpapasnek ay nunkararag. Nan lengatna at maepachong as nan chara ay tinmidtid as nan luta.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kun pay narpas ay nunkararag, tenmakchug ya nunfiangad as nan kawad-an nan disipulusna. Ininchanana chicha ay nanassuy kiapú as foraycha as nan nginmuyusancha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kenalina kan chicha, “Adchi t'uy kayu mamassuy? Fumangun kayu, ya munkararag kayu ta achi kayu maamis as nan sulisug.”
46 E disse:
47 Kun pay kukutug ay cha munkarkali hi Jesus, enmali nan ongor ay tataku ay enpapanguruwan Judas ay usa as nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna. Naesnop hiya ay mamisitu kan Jesus,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ngem kenalen Jesus kan hiya, “Judas, ay as nan mamisituwam as nan Naepadtu ay Anak chi Taku nan atum ay mangesepsep kan hiya?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kun pay inilan nan disipulus ay naketakin kan Jesus nan ommat, senarudsudcha, “Apo, ay fumakag kami?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 As nan hiyachi, finakag nan usa as nan disipulus nan fiabfiaarun nan kangatuwan ay pachi, at nakingasan nan kannawan ay ingana.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Ustu sa!” Angkiay ya kenpana nan ingan nan mafiabfiaor, at enpaammayna hiya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Angkiay kenalen Jesus as nan anap-apon chi papachi, oopisyar nan chiyuycha kuwarcha as nan templo, ya as nan anam-amá ay enmali ay uy mangtiliw kan hiya, “Ay kunak kumukuru? Adchi t'uy kayu enmali ay nangachoros ya nangapak-or?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Inurkiw met ay wachaak as Templo, ya chaanak met tiniltiliw kan chakayu. Ngem urasyu ad wani, ya uras Satanas ay mangetoray as kenamangisiw.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Angkiay ya tiniliwcha hi Jesus, ya inyuycha as nan afong nan kangatuwan ay pachi. Kun pay hi Pedro, inmun-unud ay tenmataak.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kun pay naiyapuy as nan kiawan nan fiattaw, uy naketokor hi Pedro as nan chiyuycha cha mun-an-anichu.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ngem wacha hid-i nan usa ay mafiabfiaor ay fiafiai ay nangila kan Pedro ay tenmotokor ay cha makean-anichu. Entoongana, ya kanana, “Hi tona met ay laraki at usa us ay nakekadkadwa kan Jesus.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ngem ensaot Pedro, “Ammi, achek poros am-ammu hiya!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kun pay naaw-awni, nan tukún ay laraki at enmatonana us hi Pedro, ya kanana, “He-a us at usaka met as nan kakadwana.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Uy at kiayud usa ay uras chi inmuy, wacha nan usa pay ay laraki ay nangepapelet, “Tit-iwa met ay nakekadkadwa us na ay laraki kan Jesus, tay i-Galilea met hiya.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ngem tinumfor hi Pedro, “Lakay, achek poros ammu nan cham kankanan!” Kun pay kukutug ay cha munkarkali hi Pedro, hiya at chi ya nunkokakok nan ka-or.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nunsakong hi Apo Jesus, ya entoongana hi Pedro. Hiya at chi ya nanumnum Pedro nan infiakian nan Apo kan hiya un, “Sakbay munkokakok nan ka-or ad wani at mamitluwaktu esaot kan he-a.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Angkiay ya pinmitiw hi Pedro, ya nunsidlay akorna.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ad wani, nan tataku ay nangukuwarcha kan Jesus at enot-otyok ya senaplesapletcha hiya.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Enokopancha nan matana, ya senarudsudcha kan hiya, “Ud-a pay! Pugtuwam mu ngachana nan nanudpak kan he-a.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ongor pay chi kafiafiain ay infiagfiakiacha kan hiya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As nan wi-ewi-et, naamongcha nan membron nan Sanhedrin ay chicha nan anam-amán chi Judio, anap-apon chi papachi, ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig. Kun pay narpas chi, inyuycha hi Jesus as nan sangwanan nan Sanhedrin.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kenalicha kan hiya, “Ifiakiam man kan chakami mu he-a nan Cristo?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Mu munsarudsuchak kan chakayu, achi kayuntu challu tumfor.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ngem munlapu ad wani, tomokortu nan Naepadtu ay Anak chi Taku as apét kannawan Apo Dios ay Mannakafialin as nan am-in.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Senarudsudcha am-in, “Mu hiyasa, ay he-a ngarud nan anak Apo Dios?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hacha at kanan, “Ay masapor takú pay chi tapina ay muntistigu? Chinngor takú met ay mismu nan kenalina.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.