Lucas 20
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ARA
1 As nan hin-urkiw ay cha mun-is-isuruwan Jesus as nan tataku as Templo ya as nan chana mangekaskasabaan as nan Ammay ay Chamag, inmuy kan hiya nan anap-apon chi papachi, mun-isursuru as Lintig ya nan anam-amá.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kenalicha, “Ayu, ifiakiam kan chakami mu anan nurpuwan nan kalibfengam ay cha mangekamkaman as na, winnu ngachana nan nangichat kan he-a as nan nauy ay kalibfengan.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tinumfor hi Jesus, “Wacha us nan sarudsuchok kan chakayu. Ifiakiayu man us kan ha-un
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 mu anan nurpuwan nan kalibfengan Juan ay munfunyag. Ay nurpu kan Apo Dios winnu as nan tataku?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Angkiay kenalicha ay maaapat, “Mu kanan takú un, ‘Nurpu kan Apo Dios,’ kananantu un, ‘Anuyyu ngarud chaan enafurot hi Juan?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ngem mu kanan takú un, ‘Nurpu as nan tataku,’ lomtakun chitakuntu as nan am-in ay tataku, tay afurotuncha ay hi Juan at usa ay pomapadtu.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Isunga nan ensongfiatcha at achicha ammu nan nurpuwan nan kalibfengana.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kenalen Jesus kan chicha, “Mu hiyasa, achek us ifiakia kan chakayu mu ngachana nan nakin kalibfengan as nan chak mangekamkamanan kan chatona.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Angkiay ya infiakian Jesus nan nauy ay maepadpachongan as nan tataku: “Wacha nan usa ay taku ay nuntanum as ongor ay ubas as umana. Kuna pay enpaamma as nan chiyuycha mun-umauna, nunfiaat henan achawwi ay lukiar ya nafiayag hid-i.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kun pay inumchan nan timpon chi munpurasan, infiaorna nan fiabfiaaruna as nan chiyuycha nun-uumauna ta uyna araun nan kudwan nan amona ay ubas ay naapet as nan umana. Ngem kun at senaplesaplet nan chiyuycha nun-uumauna hiya, angkiay enpafiangadcha hiya ay maid in-inchatcha.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Kun pay narpas sa, infiaorna us nan usa, ya kuncha us senaplesaplet, penafiainan, angkiay enpafiangadcha hiya ay maid in-inchatcha.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Infiaorna nan maekatlu. Finakagcha hiya, ya inchus-orcha as nan fiakun sakop nan uma.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Kenalen nan nakin kuwa as nan uma un, ‘Anan atok ngun? A! Ifiaorku nan laylaychok ay anakku. Urum ya mafiainchantu kan hiya.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ngem kun pay inilan nan chiyuycha nun-uumauna nan anakna, kenalicha un, ‘Nauy nan mangetawid as nan uumaun takú ay natatanman as ubas. Akayu! Patayun takú hiya ta kuwaun takú nan tawidna.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 As nan hiyachi, inchus-orcha hiya as nan fiakun sakop nan uma ay natatanman as ubas ya penatuycha.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Omalintu hiya ay mangpatuy kan chicha, ya ichatna as nan tukún nan umana ay natatanman as ubas.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Entoongan Jesus chicha, ya kanana, “Ngachana ngarud nan laychun ay kanan nan nauy naisurat as nan Kalen Apo Dios? Kanana un,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Am-in ay tataku ay mag-as as nan hana ay fiatu at mapet-apet-ang. Ngem kun pay mag-as nan hana ay fiatu as nan kumpurmi at kimokunantu nan hana mag-asana.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kiapú ta naawatan nan mun-isursuru as Lintig ya nan anap-apon chi papachi ay nan nauy maepadpachongan ay infiakian Jesus at maepangkep kan chicha, penachascha ay epatiliw hiya as nan hiyachi ay uras, ngem inmugyatcha as nan tataku.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Isunga nunsuudcha as chansacha ay mangtiliw kan hiya. Infiaorcha nan napasoksokan ay lanaraki ay pakamankaman ay uy manikap kan Jesus ta wachay ifiakiana as mangicharumancha kan hiya ta ipurangcha hiya as nan gobernador ay wachay kalibfengana ay mun-okóm.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Inmuycha kan Jesus nan napasoksokan, ya kanancha kan hiya, “Misturu, ammumi ay ustu nan kanam ya isurom. Ammumi us ay maid paspasikum, ngem isurom nan tit-iwa ay laychun Apo Dios ay atun nan tataku.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ifiakiam pay ngarud kan chakami nan songfiatmu as na: Ay eparufus nan lintig takú ay munfiayad kami as fiaror kan Emperador ad Roma winnu achi?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ngem aammon Jesus nan kenasikapcha, ya kanana kan chicha,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ud-a, omepaila kayu kan ha-un as usa ay silsilyu. Ngachana nan nakin lupa ya nakin ngachan as na?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kenalen Jesus kan chicha, “Mu hiyasa ngarud, ichatyu kan Emperador nan kuk-uwan Emperador, ya ichatyu us kan Apo Dios nan kuk-uwan Apo Dios.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Achicha poros kafiaelan ay isikapan hi Jesus babaen as nan kenalina as nan mangiilan nan tataku. Kiapú ta naschaawcha as nan ensongfiatna, kinminakcha.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Wachacha nan tapen nan Saduseo ay enmali kan hiya. Chicha nan bunggoy chi Judio ay mangali un achi mataku nan natuy manipud as nan utúy. Senarudsudcha kan hiya.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Misturu, nauy met nan insurat Moises para kan chitaku ay kanana un, ‘Mu wachay hen-asawa ay maid anakcha ya matuy nan laraki, masapor asawaun nan sunúd nan laraki nan naellakas ta mu wachay anakcha at maifilangtu nan onga as potot nan chiyuy natuy ay sunúdna.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Wachacha kanu nan pitu ay hen-anag-i ay lanaraki. Enmasawa nan panguru, at natuy ay maid enpototna.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Enasawan nan utub nan chiyuy naellakas, at natuy us ay maid enpototna.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Assid-i us challu as nan maekatlu inkiana as nan maekapitu. Natuycha am-in nan pitu ay maid enpotpototcha.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kuncha pay natuy am-in, natuy us nan fiafiai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 As nan urkiw ay matakuwan nan nunkatuy manipud as nan utúy, ngachana ngay nan nakin asawa as nan chiyuy fiafiai, tay enasawan met nan pitu hiya?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tinumfor hi Jesus, “Nan tataku asna's luta at mun-eennasawacha.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ngem nan chiyuycha natuy ay maekari ay mataku manipud as nan utúy ya maketaku kan Apo Dios at achichantu mun-eennasawa,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 tay kamancha angheles ay achi matmatuy. An-aktu Apo Dios chicha, tay matakucha manipud as nan utúy.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Uray hi Moises at penaneknekana ay mataku nan natuy manipud as nan utúy. As nan naisurat as nan Kalen Apo Dios maepangkep as nan cha munkiarkiarud ay kaiw at enawakian Moises hi Apo Dios ay kanana un, ‘Nan Apo at hiya nan Dios Abraham, nan Dios Isaac ya nan Dios Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nan laychun nan nauy ay kanan at hiya nan Dios nan matataku, fiakun nan nunkatuy. Tay mu as nan fiyang Apo Dios, nan am-in at matataku.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Angkiay kenalen nan tapina ay mun-isursuru as Lintig, “Ammay met kayman nan ensongfiatmu, Misturu.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kenalicha chi, tay chaancha naiturud ay munsarudsud kasin kan hiya.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Angkiay kenalen Jesus kan chicha, “Anuyna atun ay nan Cristo at makali un kianak David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Tay uray met hi David ay mismu at kanana as nan liblu ay Salmo un,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 inkiana amisok nan chiyuycha kafusormu ay kaman chicha nan kiakiatinam.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Inturuy Jesus, “Mu hiyasa ngarud ay ‘Apo’ nan pang-awag David kan Cristo, anuyna ngay atun ay nan Cristo at kianak David?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 As nan chuchumngoran nan am-in ay tataku, kenalen Jesus as nan disipulusna,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Il-ilaunyu nan nauycha mun-isursuru as Lintig. Laylaychuncha ay munliklikud ay nakafiachu as somakiayad, ya laylaychuncha ay cha risrispituwun nan tataku chicha as nan chiyuycha mun-el-elakwan. Laylaychuncha nan chiyuycha kaammayan ay tokoran as tomoktokorancha ya tokoran nan chiyuycha mafigfigfig as nan chiyuycha senagoga as nan uycha makifiastaan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Isikapcha ay manguwa as nan ab-afong nan eellakas. Angkiay paanchuanchuwuncha nan kararagcha ta ilaun nan tataku ay ammaycha. Naliglikiattu nan chusacha!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.