Lucas 15

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As nan namingsan, ongor ay mangam-among as fiaror ya fumafiasor nan enmali as nan kawad-an Jesus ay manngor as nan isursuruna.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Nunmotmot nan chiyuycha Fariseo ya nan chiyuycha mun-isursuru as Lintig ay mangarkali, “Hi tona ay taku at ayakianay fumafiasor ya makekan pay kan chicha.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Isunga infiakian Jesus kan chicha nan nauy maepadpachongan:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Kaspangarigan, mu nan usa kan chakayu at wachay hinkiasot ay karnerona, ya nalitaw nan usa, ay achina taynan nan chiyuycha siyam puru ya siyam ay karnerona as punchag ta uyna anapun nan chiyuy nalitaw inkiana uchanana?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 As nan manguchanana, ongor chi lagsakna, ya sakfiatana ay mangesaor.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 As nan mangesaorana, ayakiana nan sasag-una ya nan kiakiayyumna, ya kanana kan chicha, ‘Makelagragsak kayu kan ha-un, tay ininchanak nan nalitaw ay karnerok.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ifiakiak kan chakayu, assesa us ay ong-ongor chi lagsak ad chaya kiapú as nan munfiafiawiyan nan usa ay fumafiasor mu nan chiyuycha siyam puru ya siyam ay nalintig ay tataku ay achi kis-an munfiafiawi.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Inturuy Jesus, “Kaspangarigan, nan usa ay fiafiai at wachay nafiaror ay hinpuru ay silsilyu ay sipingna, ngem nalitaw nan usa. Ngachana nan atuna? Paskuchana nan pingki, ya sakiachana nan chat-orna ay manganaanap inkiana mad-anana.
8 Jesus continuou:
9 Angkiay ya as nan manguchanana, ayakianantu nan sasag-una ya nan kiakiayyumna, ya kanana, ‘Makelagragsak kayu kan ha-un, tay ininchanak nan sipingku ay nalitaw.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ifiakiak kan chakayu, assesa us ay munlagragsak nan angheles Apo Dios as nan munfiafiawiyan nan usa ay fumafiasor.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Kenalen pay Jesus, “Wacha nan usa ay ama ay chuwa nan pototna ay lanaraki.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kenalen nan enauchi kan amana, ‘Ama, iyalem pay nan tawidku.’ Kinudwan tit-iwa amacha nan epatawidna kan chicha.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Kun pay chaan inmuy chi ongor ay urkiw, enlakon nan enauchi nan am-in ay tawidna. Enarana nan am-in ay sipingna ya inmuy henan achaachawwi ay ili. Hid-i nan nangkiastosana as sipingna as nan lenalaschak ay panagfiyag.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kuna pay kinastos nan am-in ay wacha kan hiya, inumchan nan pararu ay fitel henan lukiar ay anchi, at maid poros nayagyag kan hiya.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Isunga uy nunchunu as nan usa ay umiili hid-i. Infiaor nan hana umiili as nan kawad-an nan fiafuyna ta hiya nan munpakpakan.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Laraychuna koma ay masufu as nan uray kanun nan chiyuycha fiafuy, ngem maid poros inmichat kan hiya.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kun pay nunnumnum ay ustu, kenalina, ‘Ongorcha nan fiabfiaarun amak ay cha sumubsubray kanuncha, ya nauyak hena ay kun lawá kiayud matuy as chukiaang.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Maligwatak at ay munfiangad kan amak, ya kanaktu kan hiya un, “Ama, nakafiasorak kan Apo Dios ya kaman us kan he-a.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Achiyak at maekari ay makali un pototmu. Isunga kunak ud-ay ifilang as usa ay fiabfiaarum.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Naligwat tit-iwa hiya ya nunfiangad kan amana. Ngem kun pay kutug ay achawwi as afongcha, inilan amana hiya, ya ongor chi sug-angna. Tenmagtag hi amana ay nanib-at kan hiya. Enakworna, ya finisituna hiya.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Angkiay ya kenalen nan pototna, ‘Ama, finmasorak kan Apo Dios ya kaman us kan he-a. Achiyak at maekari ay makali un pototmu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ngem kenalen amana as nan chiyuycha fiabfiaaruna, ‘Kamuwunyu ay mangiyali as nan kaammayan ay fiachu ya iyammayu kan hiya. Singsinganyu nan limana, ya sapatosanyu hiya.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Angkiay ya iyaliyu nan tenmafia ay urfun ay fiaka ya partiyunyu as ischa takú ta munlagragsak takú.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Tay nan nauy pototku at kaman natuy, ngem nataku. Kaman us nalitaw hiya, ngem nad-anan.’ Angkiay ya enlapucha ay munlagragsak.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “As nan hiyachi, nan panguru ay anak at wacha as payyiw. Kun pay cha somaor ya cha maesnop as afongcha, chinngorna nan tokar ya tataku ay cha munsasara.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Angkiay ya enayakiana nan usa as nan chiyuycha mafiabfiaor, ya senarudsudna kan hiya, ‘Anan cha om-ommat?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ‘Nunfiangad nan enauchem,’ ensongfiat nan mafiabfiaor, ‘at enpaparten amam nan tenmafia ay urfun ay fiaka, tay nunfiangad hiya ay maid mangisiw as enom-ommat.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ngem finmungat nan panguru ay anak ya chaana lenayad ay sungkop. Isunga pinmitiw hi amana ay uy nangay-ayu kan hiya ta sungkop.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ngem kenalen nan anak kan amana un, ‘Kaat ay tawwun nan nunchunchunuwak kan he-a ay kaman usa ay mafiabfiaor, ya maid chaanku tenongpar ay filinmu. Ngem maid poros inchatmu kan ha-un as uray usa ay kianching ta wachay munlagragsakanmi as nan kiakiayyumku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ngem kun pay kenmatam nan nauy pototmu ay nangamin as kuk-uwam kiapú as fianafiai ay mangepabpafiayad as achorcha, enpartiyam hiya as tenmafia ay fiaka ay urfun!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Angkiay kenalen amana un, ‘Anakku, kanayon met ay wachaka kan ha-un, ya nan am-in ay wacha kan ha-un at kuk-uwam us.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ngem masapor challu munselebrar ya munlagragsak takú, tay nan ifiam at kaman natuy, ngem nataku. Kaman us nalitaw hiya, ngem nad-anan.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.