Lucas 13

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As nan hiyachi ay timpu, wachacha hid-i nan tapina ay tataku ay nangifiakia kan Jesus maepangkep as nan tapina ay i-Galilea ay enpapatuy Gobernador Pilato as nan chacha mun-ichatonan kan Apo Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Ay kananyu un kaskasin fumafiasor chaná ay i-Galilea mu nan tapina ay i-Galilea kiapú ta assesa nan enkatuycha?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Achi! Ifiakiak kan chakayu ay mu achi kayu munfiafiawi as nan fiasfiasoryu, matuy kayuntu us ay kaman kan chicha.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ay kananyu un kaskasin nunsidlay fiasfiasor nan chiyuycha hinpuru ya waru ay tataku ay natuy ay naappelan as nan natu-ukian nan nangatungatu ay afong ad Siloe mu nan fiasfiasor nan chiyuycha tapina ay kakailiyancha ay i-Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Achi! Ifiakiak kan chakayu ay mu achi kayu munfiafiawi as nan fiasfiasoryu, matuy kayuntu us ay kaman kan chicha.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Angkiay ya infiakian Jesus kan chicha nan nauy maepadpachongan: “Wacha nan usa ay taku ay nuntanum as kaiw ay igos as nan umana. As nan timpon chi fumkiasana, uy mun-ila as fukiasna ngem kun maid.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Isunga kenalina as nan munkiarkiarchinuna, ‘Nauy turu ay tawwun ay enmalialiyak ay mangila as fukias nan nauy ay kaiw, ya kun maid poros ininchanak. Separum at, tay kuna lawá cha saysayangun nan luta.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ngem kenalen nan munkiarkiarchinuna, ‘Apo, hihiya sa hesa as usa ay tawwun ta kaufiak nan kawad-an nan puuna ya lumangak.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mu fumkias sa as tawwun, ammay paat. Ngem mu achi challu fumkias, epasipormuntu.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 As nan Urkiw ay Mun-iblayan, cha mun-is-isuru hi Jesus as nan usa ay senagoga.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wacha hid-i nan usa ay fiafiai ay naanennetan ay nangepasaket kan hiya as hinpuru ya waru ay tawwun. Penekot nan anennet hiya, at achi poros makauyad.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kun pay inilan Jesus hiya, enayakiana, ya kanana, “Ammi, nawayawayaanka as nan saketmu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 As nan nangepatayan Jesus as nan limana kan hiya, naannuyad ya nunchayaw hiya kan Apo Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ngem finmungat nan ap-apu as nan senagoga, tay nunkaan hi Jesus as saket as nan Urkiw ay Mun-iblayan. Kenalina as nan tataku, “Unum ay urkiw nan munchunuwan takú. Isunga as nan hanacha ay urkiw nan omaliyanyu ay munpakaan as saketyu, fiakun as nan Urkiw ay Mun-iblayan.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tinumfor hi Apo Jesus kan hiya, “Chakayu ay pakamankaman! Ay wachay usa kan chakayu ay achi mangfokat ay uy mangepaikop as fiakana winnu dongkina as nan Urkiw ay Mun-iblayan?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ay achi mafialin ay mawayawayaan as nan Urkiw ay Mun-iblayan nan nauy fiafiai ay kianak Abraham ay finafiarud Satanas as hinpuru ya waru ay tawwun?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 As nan nangaliyana as na, nafiainan nan am-in ay kafusorna, ngem nunlagragsakcha nan tataku kiapú as nan am-in ay nakaskaschaaw ay en-enatna.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Angkiay ya kenalen Jesus, “Ngachana nan kaassenan nan muntorayan Apo Dios? Anan mangepachongak pay?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Maepachong as nan ek-ektel ay fokel chi mostasa ay enaran nan usa ay taku, ya uyna entanum as nan umana. Nasikun inkiana kaman kaiw chi kaad-achana, at nun-ammacha nan chiyuycha kossel as sollongcha as nan chiyuycha pangana.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kenalen pay Jesus, “Ngachana nan mangepachongak as nan muntorayan Apo Dios?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Maepachong as nan akét ay lebadura ay ekar-ot nan fiafiai as nan turon sarop ay alina inkiana fumrad am-in.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Inturuy Jesus ay umuy ad Jerusalem, ya as nan chana manglausan henan il-ili ya fiabfiabruy, nun-is-isuru as nan tataku.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Wacha nan nunsarudsud kan hiya, “Apo, ay kun akét chi tataku ay maesarakan?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Epapatiyu ay sungkop as nan nalepet ay pantiw, tay ifiakiak kan chakayu ay ongortu nan manglayad ay sungkop, ngem achicha makaskop.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tay maepachong as nan nauy: Mu chakus tenmakchug nan nakin afong ya inin-ubna nan pantiw, mayagyag kayuntu as chará. Uray mu cha kayu munkokkokokkok ay mangali un, ‘Apo, ayu pay tokafiam na ta sungkop kami.’ Kananantu ay manfor kan chakayu un, ‘Achek poros am-ammu chakayu winnu nan nurpuwanyu.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Angkiay ya kananyuntu us un, ‘Kun kami cha nakekkekan ya nakiig-ikop kan he-a ya. Nun-isursuruka pay henan ilimi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ngem kananantu kasin, ‘Achek challu am-ammu chakayu winnu nan nurpuwanyu. Omachawwi kayu kan ha-un, chakayu am-in ay mangekamkaman as mangotettet!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Hesa as chará nan mun-ag-akoranyuntu ya munngesngesatantu nan fiab-ayu kiapú as fungatyu as nan mangil-anyuntu kan Abraham, Isaac, Jacob ya nan am-in ay pomapadtu ay naetatapi as nan muntorayan Apo Dios.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Omalichantu nan tataku ay achi omaafurot ay murpu as apét fomokfoknakian ya mauy-uynuwan nan urkiw, ya as apét senakiangan ya filáng ay maketokor ay makifiasta as nan muntorayan Apo Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Wachacha nan tapina ay anongos ad wani at chichantu nan omon-ona, ya nan tapina ay omon-ona ad wani at chichantu nan omanongos.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 As nan hiyachi challu ay uras, wachacha nan tapina ay Fariseo ay inmuy kan Jesus, ya kanancha kan hiya, “Ammay mu mak-akka hena, tay laychun chaká kanu ay patayun kan Ari Herodes.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Uyyu ifiakia kan Ari Herodes ay nasikap ay maepachong as nan fuwus un, ‘Mun-epafoknakiak as anennet ya munkaanak as saket ad wani ya as wiet, ya as sang-achum, lopasok nan chunok.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Uray mu hiyasa, masapor ituruyku ay munfiaat ad Jerusalem ad wani, as wiet ya sang-achum, tay maid challu pomapadtu ay matuy as tukún ay lukiar omangkiay ad Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Chakayu ay i-Jerusalem, penatuyyu nan chiyuycha pomapadtu, ya lenomtakyu nan chiyuycha infiaor Apo Dios kan chakayu. Namen kaat ay lenarayadku ay mang-among kan chakayu am-in ay kaman as nan atun nan mangngak ay mangesakub as enpasna, ngem kunyu paat achi laychun.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Il-ilaunyu! Nataynan nan siyudadyu! Ifiakiak kan chakayu, achiyaktu kasin il-ilaun inkiana as nan timpu ay mangaliyanyu un, ‘Machaychayaw koma nan omali ay infiaor Apo Dios!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.