Lucas 10

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kun pay narpas chi, nunpili hi Jesus as piton puru ya chuwa pay ay disipulusna, ya infiaorna chicha ay mahinchudwa ay mangon-ona ay umuy henan am-in ay ili ya lukiar ay ay-ayanantu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kenalina kan chicha, “Ongor chi maani, ngem akét chi mun-ani. Isunga ekararagyu as nan nunkuwa as nan maani ta umifiaor hiya as tapina pay ay mun-ani.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Uy kayu! Ifiaorku chakayu ay maepachong as nan naamu ay kordero as nan kawad-an nan chiyuycha kauugyat ay atap ay asu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Achi kayu ometakin as petaka, samfiag winnu sapatos ay munsokatanyu. Achiyu iyaw-awni as nan charan ay maketagtakiatfor as kumpurmi.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 As nan uray ngachana ay afong ay sungkopanyu, kananyu on-ona un, ‘Nan natalna ay numnum nan mawawacha koma kan chakayu ay hinfiaruy.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mu awatun nan nakin afong nan hana bendisyon ay infiakiayu, mabendisyonantu hiya. Ngem mu achina awatun, achintu mabendisyonan.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mayassa kayu as nan hana ay afong. Kanunyu ya ikopunyu nan ichatcha kan chakayu, tay nan munchunu at maekari ay malagfuwan. Achi kayu mun-attoatton as afong ay chumawusanyu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 As nan umuyanyu henan usa ay ili ya mangiliyun chakayu, kanunyu nan makan ay esakianacha para kan chakayu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Paammayunyu nan munsaket ay wacha hid-i ay ili, ya kananyu kan chicha, ‘Kiayud umchan nan muntorayan Apo Dios kan chakayu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ngem as nan umuyanyu henan usa ay ili ya achi chakayu mangiliyun, umuy kayu as nan chiyuycha korsa, ya kananyu un,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Uray nan tapok nan iliyu ay naepkat as nan chapanmi at pokpokanmi ay mangepaila ay maid fiyangmi as nan manusaan Apo Dios kan chakayu.’ Ngem uray mu hiyasa, achiyu liwliw-an ay kiayud umchan nan muntorayan Apo Dios kan chakayu.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ifiakiak kan chakayu ay as nan hana ay urkiw ay mang-okomán Apo Dios as nan katakutaku, narakrakantu nan chusan nan chiyuycha i-Sodoma mu nan umiili hesa.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Inturuy Jesus, “Kasusug-ang kayu ay i-Corazin ya i-Betsaida! Tay mu ad Tiro ya ad Sidon nan nangekamanak as nan hanacha amud ay nakaskaschaaw ay enkamkamanku kan chakayu, nunfiafiawicha at koma ay nangatokor ay nangafiachu as saku ya nachachapor.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ngem as nan urkiw ay mang-okomán Apo Dios as nan katakutaku, narakrakantu nan chusan nan chiyuycha i-Tiro ya i-Sidon mu chakayu.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Chakayu ngay ay i-Capernaum, ay kananyu un maichayaw kayu ad chaya? Achi! Awni at kun kayu maichus-or ad inferno.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kenalen pay Jesus as nan disipulusna, “Nan taku ay chumngor kan chakayu at kan ha-un nan chumngorana, ya nan mangachi kan chakayu at ha-un nan achiyuna. Kun pay nan mangachi kan ha-un at hi Apo Dios ay nangifiaor kan ha-un nan achiyuna.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 As nan nunfiangchan nan piton puru ya chuwa ay infiaor Jesus, ongor chi lagsakcha, ya kanancha kan Jesus, “Apo, uray nan chiyuycha anennet at enmafurotcha kan chakami as nan nangifilinanmi kan chicha ay fomoknagcha as nan nangosaranmi as nan ngachanmu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kenalen Jesus kan chicha, “Inilak nan enat Satanas ay nag-as, at kaman as nan fiakilat ay nurpu ad chaya.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Chumngor kayu! Enettak chakayu as kalibfengan ay mangikiatin as nan chiyuycha urug ya chiyuycha scorpion, ya mangamis as nan am-in ay pannakafialin nan kafusoryu ay hi Satanas. Maid mangisiw ay ommat kan chakayu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ngem achi kayu koma munlagsak kiapú ta nunpaetoray nan chiyuycha anennet kan chakayu, kun at nan munlagsakanyu at kiapú ta naisurat nan ngachanyu ad chaya.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 As nan hiyasa ay uras, enpalagragsak nan Espiritu Santo hi Jesus, ya kanana, “Ama ay Apo ad chaya ya asna's luta, munyamanak kan he-a, tay enpakaammom as nan chiyuycha chaan nakaachar nan nauycha entatafunmu as nan chiyuycha mamasilib ya nakaachar. O, Ama, enatmu na, tay hiyana nan mangepalaylayad kan he-a.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Nan am-in at entalek Ama kan ha-un. Maid nangammu as nan Anak omangkiay nan Ama. Assesa us ay maid nangammu as nan Ama omangkiay nan Anak ya nan piliyun nan Anak ay mangepakaammuwana.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kun pay narpas sa, nunsakong hi Jesus as nan disipulusna as nan naaangkiayancha, ya kanana “Nakiasat nan tataku ay mangila as nan chayu il-ilaun.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ifiakiak kan chakayu ay ongor kayman chi pomapadtu ya ar-ari ay nunlarayad ay mangila as nan chayu il-ilaun, ngem chaancha inila. Lenayadcha us ay manngor as nan chayu chungchungrun, ngem chaancha chinngor.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wacha nan usa ay mun-isursuru as Lintig ay inmuy kan Jesus ta chistinguna hiya. Kenalina, “Misturu, ngachana nan atok ta tawichok nan fiyag ay maid patingkiana?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Ngachana nan naisurat as nan Kalen Apo Dios? Ngachana nan mangawatmu?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tinumfor hiya, “Masapor laylaychum nan Apo ay Diosmu as nan am-in ay pusom, as nan am-in ay katatakom, as nan am-in ay fikasmu, ya as nan am-in ay numnummu. Masapor us laylaychum nan pachongmu ay taku ay kaman as nan atum ay manglaylayad as achormu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Ustu nan ensongfiatmu,” kenalen Jesus, “Hiyasa nan atum, at matakuka in-inkiana.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ngem lenayadna ay mangekalintikian as achorna, isunga kenalina kan Jesus, “Ngachana man nan sasag-unku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Tinumfor hi Jesus babaen as nan maepadpachongan: “Wacha nan usa ay taku ay cha chumayyu ad Jerico ay nurpu ad Jerusalem. As nan korsa, kalina at ya finchang chi homohold-ap hiya. Enaracha nan am-in ay wacha kan hiya, uray nan fiachuna, ya penak-opak-orcha inkiana kiayud matuy. Angkiay ya tenaynancha hiya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Wacha nan pachi ay naiyaspor ay cha chumayyu as nan hana ay korsa. Kuna pay inila nan chiyuy taku, nunliglig hiya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Assesa us as nan Levitaay kun pay inumchan as nan kawad-an nan chiyuy taku ya inilana hiya, nunliglig hiya.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ngem as nan nar-osan us nan usa ay i-Samaria ay cha munfiaat as nan kawad-an nan chiyuy taku ya inilana hiya, nasug-ang as solet hiya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Naesag-un, ya kenapuwana hiya as lana ya fiayas, angkiay finudfuchana nan sukiatna. Kun pay narpas, ensakayna hiya as nan dongki, ya inyuyna as nan chumawchawsan chi munfiaat, angkiay enaywanana hiya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 As nan kafikiatana, inchatna nan chuwa ay dinario as nan nakin kuwa as nan chumawchawsan, ya kanana kan hiya, ‘Aywanam hiya. As nan munfiangchak hena, fiayachaktu mu kaatna pay nan kinastosmu.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Inyanongos Jesus, “As nan munnunumnummu, ngachana kan chatud-i ay turu nan tit-iwa ay sag-un nan chiyuy taku ay penak-opak-or nan chiyuycha homohold-ap?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Tinumfor nan mun-isursuru as Lintig, “Ya kakun nan chiyuy taku ay nanug-ang kan hiya.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 As nan cha munfiaatan Jesus ya nan disipulusna, inumchancha henan usa ay fiabruy. Wacha hid-i nan fiafiai ay nan ngachana at Marta ay nangmangili kan chicha.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Wacha nan enauchina ay nan ngachana at Maria ay tenmokor as nan sag-un nan suken Jesus ya cha chumchumngor as nan cha isursuron Jesus.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ngem kun pay hi Marta, cha maseksekoran, tay hiya yangkiay nan cha mun-esakiana as kanuncha. Isunga inmuy hiya kan Jesus, ya kanana, “Apo, ay achim pakian-anu uray mu tenaynanak as nan ifiak, at kunku iyuusa ay mannu as nan nauycha am-in ay chunu? Ifiakiam pay kan hiya ta fiadnganak.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ngem tinumfor hi Jesus kan hiya, “Marta, Marta! Chaka machanchanakian ya malilifokan as maepangkep as ongor ay fianag,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ngem kun met usa yangkiay nan kasaporan. Pinilen Maria nan kaammayan, at achintu makakkaan kan hiya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.