João 7

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As nan narpasan tona, nunfiabfiaat hi Jesus henan probinsiya ay Galilea. Achina laychun ay umuy henan probinsiya ay Judea, tay nan anap-apon chi Judio hid-i at chacha anapun chi atuncha ay mangpatuy kan hiya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 As nan kiayud umchanan nan fiastan chi Judio ay makali un Fiastan chi Fiawi,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 kenalen nan lanaraki ay susnúd Jesus kan hiya, “Mak-akka hena ya umuyka ad Judea ta ilaun nan chiyuycha pasorotmu nan nakaskaschaaw ay cham at-atun.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Maid mangililingub as chana at-atun mu laychuna ay munchinamag hiya as nan tataku. Kiapú ta cham ekamkaman chaná ay nakaskaschaaw, uymu ngarud epaila as nan tataku asna's luta.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kenalen nan mismu ay susnúdna chi, tay uray chicha at achicha afurotun hiya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kenalen Jesus kan chicha, “Chaan pay omali nan ustu ay timpok ay mangtongpar as nan planon Apo Dios. Ngem kun pay chakayu, mafialin kayu ay umuy hid-i, uray ngachana ay timpu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nan tataku asna's luta at achi chakayu mafialin ay inglun. Ngem ha-un at inglunak, tay chak paneknekan ay mangotettet nan chacha atuatun.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 O, uy kayu ngarud makifiasta. Kun pay ha-un, achiyak makiuy ad wani, tay chaan pay omali nan ustu ay timpok.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 As nan nangifiag-ana as na kan chicha, nunfiati hiya ad Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kun pay nak-ak nan susnúd Jesus ay nakifiasta ad Jerusalem, inligwat us Jesus ay inmuy. Ngem as nan chana umuyan, chaan nunpadpadlaw ta achi maammuwan chi tataku.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 As nan hiyachi ay fiasta, cha anapun nan anap-apon chi Judio hiya, ya chacha sarudsuchun, “Ay chaud ngun hiya?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ongor chi intubtufon nan ongor ay tataku ay nakifiasta maepangkep kan Jesus. Wachacha nan nangali, “Kun man ammay hiya ay taku.” Kenalen nan tapina, “Aw! Achi ya, tay chana ar-allilawun chi tataku.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Uray mu hiyasa, maid nakaiturud ay mangap-apat as nan maepangkep kan hiya as nan sangwanan nan tataku, tay umugyatcha as nan anap-apon chi Judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kun pay kiayud komakinawa nan fiasta, inmuy hi Jesus as Templo, ya nun-isursuru as nan tataku.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Naschaawcha nan anap-apon chi Judio, ya senarudsudcha, “Anuy man nangor-an tona as kenaraingna, tay chaan met nun-us-uswila?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Nan chak isursuru at achi murpu kan ha-un, ngem nurpu kan Apo Dios ay nangifiaor kan ha-un.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nan taku ay manglarayad ay mangekaman as nan laychun Apo Dios at maammuwanantu mu nan chak isursuru at nurpu kan Apo Dios winnu nurpu as nan mismu ay kalibfengak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nan cha mangifiagfiakia as nan nurpu as numnumna at chana anapun nan mismu ay kaichayawana. Ngem nan cha manganap as kaichayawan nan nangifiaor kan hiya at matalek ya maid kenangutum kan hiya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ay kun chaan inchat Moises nan Lintig kan chakayu? Ngem kun challu maid usa kan chakayu as nangtongpar. Mu omafurot kayu as nan hana ay Lintig, adchi t'uyyu cha pachasun ay mangpatuy kan ha-un?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 “Naanennetanka! Anan ngachana man nan cha mamachas ay mangpatuy kan he-a?” ensongfiat nan tataku.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “As nan usa ay enatku as nan Urkiw ay Mun-iblayan, naschaaw kayu am-in as nan chiyuy.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kiapú ta infilin Moises ay sugyatanyu nan an-akyu ay lallaraki, sugyatanyu met as nan maekawaru ay urkiwna uray mu Urkiw ay Mun-iblayan. (Fiakun hi Moises nan nangifilin as na, ngem chicha nan kaap-uwanyu.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mu sugyatanyu nan onga ay laraki as nan Urkiw ay Mun-iblayan ta maafurot nan Lintig Moises, adchi ngay t'uy kayu fumungat kan ha-un kiapú ta enpaammayku nan intiru ay achor nan laraki as nan Urkiw ay Mun-iblayan?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Achi kayu mun-okóm kiapú as nan maila yangkiay, ngem mun-okóm kayu ay maiyunud as nan ustu.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 As nan hiyachi, senarudsud nan tapen nan tataku ay wacha ad Jerusalem, “Ay fiakun hi tona ay laraki nan chacha pachasun ay patayun?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ilaunyu! Nauy met hiya ay cha munkarkali as nan kaongoran chi tataku, ya maid met kankanan nan anap-apu as maekontra kan hiya. Ayokayong! Ay mafigfigcha ngun tit-iwa ay hi tona nan Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngem kun pay hi tona ay laraki, ammu takú met am-in nan nurpuwana. As nan omaliyan nan Cristo, maid kanu mangammu as murpuwana.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 As nan cha mun-isuruwan Jesus as Templo, inpigsana ay nangali, “Ay am-ammuwak tit-iwa ya ammuyu nan nurpuwak? Chaanak enmali asna's luta as nan mismu ay kalibfengak. Ngem nan nangifiaor kan ha-un at matalek. Achiyu poros am-ammu hiya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ngem am-ammok challu hiya, tay hiya nan nurpuwak, ya hiya nan nangifiaor kan ha-un.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kuna pay infiakia na, penachas nan anap-apu ay mangtiliw kan hiya, ngem maid nakafiael as sa, tay chaan pay omali nan timpuna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Uray mu hiyasa, ongor as nan tataku nan enmafurot kan hiya. Kenalicha, “As nan omaliyan nan Cristo, ay ong-ongor ngun chi atuna ay nakaskaschaaw ay sinyar mu nan en-enat tona ay taku?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 As nan hiyachi, chinngor nan chiyuycha Fariseo nan intubtufon nan tataku maepangkep kan Jesus. Isunga chicha ya nan anap-apon chi papachi at inmifiaorcha as kukuwarchan nan Templo ay mangtiliw kan hiya.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kenalen Jesus kan chicha, “Achi mafiayag nan makepagyanak kan chakayu, at munfiangachak as nan nangifiaor kan ha-un.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Anapunaktu, ngem achiyaktu maanapan, tay achi kayu mafialin ay umuy as nan kawad-aktu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nunsesennarudsud nan anap-apon chi Judio, “Ay chaud ngun nan ay-ayana, t'uy takú kanu achi maanapan hiya? Ay umuy ngun as nan kakailiyan takú ay Judio ay naiwaras henan nasnasyon chi Gentil ta uyna isuruwan nan chiyuycha Gentil?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Anan laychuna ngun ay kanan as nan nangaliyana un, ‘Anapunaktu, ngem achiyaktu maanapan,’ ya ‘Achi kayu mafialin ay umuy as nan kawad-aktu’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 As nan anongos ya nan kaamuchan ay urkiw as nan Fiastan chi Fiawi, tenmakchug hi Jesus, ya inpigsana ay nangali, “Mu ngachana nan nasketan, omali kan ha-un ay umikop.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Wacha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana,
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nan nauy ay infiakian Jesus kan chicha at maepangkep as nan Espiriton Apo Dios ay awatuntu nan chiyuycha omafurot kan hiya. As nan hiyachi, chaan pay naichat nan Espiriton Apo Dios, tay chaan pay naepaila nan kaichayawan Jesus.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nan tapen nan tataku ay nanngor as nan nauy infiakian Jesus at kenalicha, “Tit-iwa, hi tona ay taku nan Pomapadtu ay sasad-un takú.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kenalen nan tapina, “Hi tona nan Cristo!” Ngem nan tapina at kenalicha, “Kenomsaw kayu! Ay kun ngun murpu ad Galilea nan Cristo?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ay chaan naisurat as nan Kalen Apo Dios un nan Cristo at murpu as nan kianak Ari David, ya maiyanak ad Betlehem ay inmiiliyan David?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Isunga kun at tukutukún chi mangnunumnum nan tataku as nan maepangkep kan Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Nan tapina kan chicha at laychuncha ay tiliwun hiya, ngem maid usa as nakafiael ay nangekaman as sa kan hiya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 As nan nunfiangchan nan chiyuycha kuwarcha, senarudsud nan anap-apon chi papachi ya nan chiyuycha Fariseo kan chicha, “Adchi t'uyyu chaan inyali hiya?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 “Maid met kang poros nunkali ay kaman as nan enat tona ay taku,” ensongfiat nan chiyuycha kuwarcha.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Enot-otyok nan chiyuycha Fariseo chicha, “Ayokayong! Uray us payat chakayu at naallilaw kayu?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ay wachay ammuyu as usa as nan anap-apu winnu chiyuycha Fariseo ay enmafurot kan hiya?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ngem as nan nauycha man ongor ay tataku ay achi poros nangammu as nan Lintig Moises at wacha nan tuchor Apo Dios kan chicha.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hi Nicodemo ay usa kan chicha ay Fariseo ya hiya nan inmuy kan Jesus as nan henlafi at senarudsudna kan chicha,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ay mafialin ay keddengan nan Lintig takú nan usa ay taku ay machusa sakbay mafistikiar ya maammuwan mu ngachana nan en-enatna?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 “Ay i-Galilea ka us payat?” ensongfiatcha. “Ayu, anapum ay ustu nan naisurat as nan Kalen Apo Dios, at maammuwamtu ay maid poros pomapadtu ay murpu ad Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 As nan hiyachi, waschi un kenmatam.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.