João 6

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As nan narpasan tona, kinumchang hi Jesus henan fiayfiay ay Galilea ay ngenadnancha us as Fiayfiay ay Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Inmunud kan hiya nan ongoongor ay tataku, tay inilacha nan chiyuycha nakaskaschaaw ay sinyar ay en-enatna as nan nangepaammayana as nan chiyuycha munsaket.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 As nan inumchanancha ad chumang, tinmikid hi Jesus ya nan disipulusna henan usa ay chuntug, ya tenmokorcha hid-i.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 As nan hiyachi ay timpu, kiayud umchan nan Fiastan chi Munlausan ay fiastan chi Judio.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kun pay inilan Jesus nan ongoongor ay tataku ay cha omali kan hiya, kenalina kan Felipe, “Ay chaud ngun nan lomakwan takú as kanun chatona ay tataku?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Senarudsudna chi ay manisting yangkiay kan Felipe, tay aammon Jesus mismu nan atuna.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tinumfor hi Felipe, “Tuan! Uray chuwan kiasot ay dinario nan elaku takú as makan at achi challu ommat as hen-anak-etuncha.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Kenalen nan usa as nan disipulusna ay hi Andres ay sunúd Simon Pedro kan Jesus,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wacha nan usa ay fumarfiaru hena ay nananngát as lema ay tenapay ay naamma as kaman safug ya chuwa ay filis, ngem ay kun challu ommat na kan chatona am-in ay tataku?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kenalen Jesus as nan disipulusna, “Patokoronyu nan tataku.” Ongor chi lukiam hid-i, isunga hiyachi nan tenmokoran nan tataku. Nan filang nan lanaraki at umuy as leman lifu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Angkiay ya enaran Jesus nan chiyuycha tenapay ya nunyaman kan Apo Dios. Kun pay narpas sa, enpaiwarasna as nan disipulusna ay nangiwaras as nan chiyuycha nangatokor ay tataku. Assesa us nan enatna as nan chuwa ay filis ay enpaiwarasna inkiana nasufucha am-in.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kuncha pay am-in nasufu, kenalen Jesus as nan disipulusna, “Amongunyu am-in nan chinaancha ta maid masayang.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Isunga enamongcha nan chinaancha ay namnu as nan hinpuru ya chuwa ay uppig as nachaan as nan lema ay tenapay.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kun pay inilan nan tataku nan nakaskaschaaw ay enat Jesus, kenalicha, “Tit-iwa ay hi tona nan Pomapadtu ay naepadtu ay omali asna's luta.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Hi Jesus at ammuna ay kiayudcha omali nan tataku ya peletuncha hiya ta munfialin as ari. Kiapú as na, nauusa ay inmuy kasin henan chuntug.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Kun pay cha maschum, chinmayyucha nan disipulus Jesus henan olet nan fiayfiay.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nunlukiancha as nan fiangka, ya inligwatcha ay kumchang ad Capernaum. Kun pay naschum, maid pay laing hi Jesus kan chicha.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 As nan hiyachi, nawacha at chi challuyon, tay mun-atifudfud chi angin.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kun pay inmuy as lema winnu unum ay kilometro nan kinchangcha, inilacha hi Jesus ay cha manarcharan henan oson nan chanum, ya cha maesnop as nan fiangka. Inmugyatcha as solet.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ngem kenalen Jesus kan chicha, “Ha-un na! Achi kayu umugyat.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Angkiay ya laraychuncha ay mangilukian kan hiya. Hiya at chi ya inumchancha as nan olet nan lukiar ay ay-ayancha.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 As nan kafikiatana, nan ongoongor ay tataku ay nataynan ad chumang at sisin-udcha hi Jesus. Nanumnumcha ay kun usa nan fiangka ay wacha hid-i as nan lafi, ya ammucha us ay chaan nakilukian hi Jesus, ngem kun yangkiay nan disipulusna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 As nan hiyachi, nan tapina ay fiangka ay nurpu henan ili ay Tiberias at enmalicha as nan sag-un nan lukiar ay nanganancha as tenapay as nan narpasan nan nunyamanan Apo Jesus.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kun pay inilan nan tataku ay maid hi Jesus hid-i winnu nan disipulusna, nunlukiancha as nan chiyuycha fiangka, ya inmuycha ad Capernaum ay uy manganap kan Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kuncha pay ininchanan hi Jesus ad chumang nan fiayfiay, kenalicha kan hiya, “Misturu, kaatna payat chi enmaliyam hena?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa,” ensongfiat Jesus. “Chaak anaanapun kan chakayu, fiakun kiapú ta naawatanyu nan nakaskaschaaw ay sinyar ay inil-ilayu, ngem kiapú ta nangan kayu as nan tenapay ya nasufu kayu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Achi kayu munforay para as nan makan ay machachael, ngem kun kayu munforay para as nan makan ay umichat as fiyag ay maid patingkiana. Nan mangichat as nan nauy ay makan kan chakayu at hiya nan Naepadtu ay Anak chi Taku, tay enpailan Dios Ama kan hiya nan panang-aprobarna.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Angkiay ya senarudsudcha kan hiya, “Ngachana man nan masapor ay atunmi ta ekamanmi nan laychun Apo Dios?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Nan laychun Apo Dios ay atunyu at omafurot kayu as nan infiaorna.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Senarudsudcha kan hiya, “Ngachana ngarud nan nakaskaschaaw ay sinyar ay epailam ta ilaunmi ya omafurot kami kan he-a? Ngachana nan atum?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nan kaap-uwan takú at nangancha as ‘mana’ henan disyerto. Tay wacha nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana, ‘Enettana chicha as makan ay nurpu ad chaya.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Fiakun chin Moises nan nangichat kan chakayu as makan ay nurpu ad chaya, ngem hi Amak. O, hi Amak nan mangichat kan chakayu ad wani as tit-iwa ay makan ay murpu ad chaya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tay nan tit-iwa ay makan ay ichat Apo Dios at nan taku ay komsop ay nurpu ad chaya ya umichat as fiyag ay maid patingkiana as nan tataku.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kenalicha kan hiya, “Sir, kanayon pay ngarud ay ichatmu kan chakami na ay makan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Infiakian Jesus na ay maepadpachongan kan chicha, “Ha-un nan makan ay umichat as fiyag ay maid patingkiana. Nan taku ay omali kan ha-un at achintu munchugchukiaang, ya nan taku ay omafurot kan ha-un at achintu masmasketan.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ngem kenalek at kan chakayu ay uray inilaak, kun kayu challu achi omafurot.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nan am-in ay tataku ay etalek Amak kan ha-un at omalichantu kan ha-un, ya nan omali kan ha-un at achektu poros pafiangchun.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tay kenomsopak ay nurpu ad chaya ay achek ekaman nan laychok, ngem nan laychun nan nangifiaor kan ha-un.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nan laychun nan nangifiaor kan ha-un at maid poros litawok as uray usa as nan am-in ay entalekna kan ha-un, ngem takuwoktu chicha manipud as nan utúy as nan anongos ay urkiw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tay nan laychun Amak at am-in nan mamigfig kan ha-un ay Anak ya omafurot kan ha-un at mawad-ancha as fiyag ay maid patingkiana. Takuwoktu chicha manipud as nan utúy as nan anongos ay urkiw.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 As nan hiyachi, nan chiyuycha Judio at nunmotmotcha maepangkep kan hiya kiapú as nan kenalina un hiya nan makan ay kenomsop ay nurpu ad chaya.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Kenalicha, “Ay kun fiakun hi tona hi Jesus ay potot Jose? Am-ammu takú met nan amana ya enana. Anuyna kanan ad wani un hiya at kenomsop ay nurpu ad chaya?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tinumfor hi Jesus, “Ikinakyu ay cha munmotmotmot.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Maid taku ay makaali kan ha-un sukúd hi Amak ay nangifiaor kan ha-un nan mangepaali kan hiya, ya takuwoktu hiya manipud as nan utúy as nan anongos ay urkiw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tay wacha nan insurat nan chiyuycha pomapadtu ad pus-uy ay kanana, ‘Am-in ay tataku at isuruwantu Apo Dios.’ Nan am-in ay chumngor ya munsuru kan Ama at omalicha kan ha-un.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Achek kanan un wacha nan nangila kan Ama, tay maid nakaila kan hiya omangkiay nan usa ay nurpu kan hiya.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Nan taku ay omafurot kan ha-un at mawad-an as fiyag ay maid patingkiana.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ha-un nan makan ay umichat as fiyag ay maid patingkiana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nan kaap-uwanyu ad pus-uy at uray nangancha as ‘mana’ henan disyerto, ngem natuycha challu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ngem nan makan ay chak ifiagfiakia kan chakayu at hiya nan kenomsop ay nurpu ad chaya, ya mu ngachana nan mangan as nan nauy ay makan at achintu poros matmatuy.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ha-un nan makan ay matataku ay kenomsop ay nurpu ad chaya. Mu ngachana nan mangan as nan nauy ay makan, matakuntu hiya in-inkiana. Nan makan ay anna at hiya nan achorku ay ichatku ta am-in ay tataku asna's luta at mafialincha ay mataku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Angkiay ya nunlapuy nunsidla ay susuma as nan chiyuycha Judio, “Anuy man atun tona ay taku ay mangepakan as achorna kan chitaku?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kenalen Jesus kan chicha, “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Mu achiyu kanun nan achor nan Naepadtu ay Anak chi Taku ya ikopun nan charana at maid kan chakayu nan fiyag ay maid patingkiana.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nan taku ay mangan as nan achorku ya mangikop as nan charak at mawad-an as fiyag ay maid patingkiana, ya takuwok hiya manipud as nan utúy as nan anongos ay urkiw.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tay nan achorku at hiya nan tit-iwa ay makan, ya nan charak at hiya nan tit-iwa ay maikop.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nan taku ay mangan as nan achorku ya mangikop as nan charak at mawawacha hiya kan ha-un, ya mawawachaak us kan hiya.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kaman as nan nangifiaoranak as nan matataku ay Amak ay kurpuwan chi fiyag, ya matakuwak kiapú kan hiya, assesa us ay nan taku ay mangan kan ha-un at mataku kiapú kan ha-un.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ha-un nan makan ay kenomsop ay nurpu ad chaya. Achi kaman as nan makan ay kenan nan kaap-uwanyu ad pus-uy, at natuycha challu. Nan taku ay mangan as nan nauy ay makan at mataku in-inkiana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kenalen Jesus na as nan nun-isuruwana as nan senagoga ad Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kun pay chinngor nan chiyuycha disipulus Jesus nan kenalina, ongor kan chicha nan nangali, “Nalikiat na ay sursuru. Anan chumngor ya omafurot as na?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Uray maid nangifiakia kan Jesus, ammuna ay cha munmotmotmot nan disipulusna maepangkep as na, isunga kenalina kan chicha, “Ay kun yangkiay na ya chinukkianyu at nan pammatiyu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mu hiyasa, ngachana ngun chi numnumyuntu mu ilaunyu nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay ngomatu ay munfiangad as nan sikud ay kawad-ana?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nan Espiriton Apo Dios at hiya nan umichat as fiyag, tay nan taku at maid poros pannakafialina ay umichat as fiyag. Nan chiyuycha kenalek kan chakayu at nurpu as nan Espiriton Apo Dios ay umichat as fiyag ay maid patingkiana.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ngem wachacha nan tapina kan chakayu ay achi omafurot.” Hiyana nan kenalen Jesus, tay ammuna nunlapu as nan laplapuna nan chiyuycha achi omafurot ya nan mangesepsep kan hiya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kenalen pay Jesus, “Hiyana nan mangaliyak kan chakayu un maid usa as makaali kan ha-un sukúd paaliyun Amak hiya.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nunlapu as nan hiyachi, ongorcha as nan disipulus Jesus nan nankug kan hiya, ya chaancha inturuy ay nangunud kan hiya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Isunga senarudsud Jesus as nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna, “Chakayu ngay, ay laychunyu us ay tomaynan?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tinumfor hi Simon Pedro, “Apo, anan umunuchanmi challu. He-a met nan kawad-an nan kali ay umichat as fiyag ay maid patingkiana.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Afurotunmi ya ammumi met ay he-a nan Nasantowan ay nurpu kan Apo Dios.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tinumfor hi Jesus, “Ay kunku challu chaan pinili chakayu ay hinpuru ya chuwa? Ngem nan usa kan chakayu at kaman as nan numnum Satanas nan numnumna.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Nan laychun ay kanan Jesus at hi Judas ay potot Simon Iscariote. Uray usa hiya as nan hinpuru ya chuwa ay disipulusna, hiya challu nan mangesepseptu kan Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.