João 5
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs BKJ
1 As nan narpasan tona, wacha nan fiastan chi Judio ad Jerusalem, ya enmabrat cha Jesus ay nakifiasta.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 As nan sag-un chi Sungkopan chi Karnero ad Jerusalem, wacha nan nanapsong ay mun-om-omsan ay nan ngachana as nan kalen chi Hebreo at Betsata. Naliwus as lema ay fiangsar nan hana mun-om-omsan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 As nan nauycha ay fiangsar nan finmafiankan chi ongoongor ay munsaket ay tataku ay kaman as nan chiyuycha nafurag, napilud ya paralitiko. [Sasad-un chatona nan munkiwiyan nan chanum,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 tay komsop kanu nan anghel nan Apo mu mamingsan ya ikiwina nan chanum. Mu ngachana kanu nan omon-ona ay pomachak as nan chanum mu marpas ay maikiwi at makaan nan kumpurmi ay saket ay wacha kan hiya.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wacha hid-i nan usa ay laraki ay turon puru ya waru ay tawwun chi nunsasaketana.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Kun pay inilan Jesus hiya ay finmafianak hid-i ya ammuna ay nafiayag chi saketna, kenalina kan hiya, “Ay laychum ay omammay?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tinumfor nan laraki ay cha munsaket, “Sir, maid met mangipuuy kan ha-un as nan nanapsong ay mun-om-omsan mu maikiwi nan chanum. As nan chak umuyan as nan maikiwiyan nan chanum, wacha at chi enmon-ona mu ha-un.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kenalen Jesus kan hiya, “Tomakchugka, araum nan apragmu ya manaranka.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hiya at chi ya enmammay nan laraki. Enarana nan apragna ya nanaran.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 isunga kenalen nan anap-apon chi Judio as nan laraki ay enmammay, “Urkiw met ay Mun-iblayan, ya achi eparufus nan Lintig takú ay cham a-aagpetun nan apragmu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ngem tinumfor nan laraki, “Infiakian met nan nangepaammay kan ha-un un araok nan apragku ya manaranak.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Senarudsudcha kan hiya, “Ngachana nan laraki ay nangali kan he-a un araum nan apragmu, ya manaranka?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ngem nan laraki ay enmammay at achina ammu mu ngachan tud-i, tay nak-ak hi Jesus ay maid nakadkadlaw kan hiya as nan ongor ay tataku hid-i.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kun pay naaw-awni as akét, ininchanan Jesus nan laraki as Templo, ya kanana kan hiya, “Ilaum at enmammayka! Ikinakmu ngarud ay cha fumasofiasor ta maid kaskasin likiat as ommat kan he-a.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nak-ak nan laraki, ya uyna infiakia as nan anap-apon chi Judio ay hi Jesus nan nangepaammay kan hiya.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Hiyana nan kiapúna ay enlapon nan chiyuycha Judio ay namarpalikiat kan Jesus, tay enatna na as nan Urkiw ay Mun-iblayan.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ngem tinumfor hi Jesus kan chicha, “Hi Amak at achina ikinkinak ay cha munchunchunu ay mangepaila as sug-angna. Assesa us nan chak at-atun.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kiapú as nan nauy ay infiakian Jesus, kaskasin enpapaten nan anap-apon chi Judio ay mangpatuy kan hiya, tay chaana yangkiay lenabsing nan Urkiw ay Mun-iblayan, ngem enpachongna pay nan achorna kan Apo Dios as nan nangaliyana un hi Apo Dios nan Amana.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kenalen Jesus kan chicha, “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Nan Anak at maid mafialina ay atun as nan mismu ay kalibfengana, ngem atuna nan iilauna ay cha at-atun Amana, tay mu ngachana nan atun nan Ama, atun us nan Anak.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tay nan Ama at laylaychuna nan Anak, ya am-in nan chana at-atun at enpailana kan hiya. Wacha pay nan epailana kan hiya ay kaskasin nakaskaschaaw mu nan nauycha ta maschaaw kayu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tay kaman as nan Ama ay takuwuna nan nunkatuy, assesa us as nan Anak ay takuwuna nan laychuna.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nan Ama at maid okomuna ay tataku, ngem am-in nan kalibfengan ay mun-okóm at inchatna as nan Anakna
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ta am-in ay tataku at chayawuncha koma nan Anakna ay kaman as nan mangchayawancha as nan Amana. Nan taku ay achi munchayaw as nan Anak at achina us chayawun nan Ama ay nangifiaor kan hiya.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Nan taku ay manngor as nan kalek ya omafurot as nan nangifiaor kan ha-un at mawad-an as fiyag ay maid patingkiana. Achintu makeddengan hiya ay machusa, tay narpas nan naisiyanana kan Apo Dios, ya nawad-an at hiya as fiyag ay maid patingkiana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Cha omali nan timpu, ya nauy at ad wani ay nan tataku ay naifilang as natuy as nan mangiilan Apo Dios at chungrunchantu nan kalen nan Anak Apo Dios. Nan chiyuycha mangafurot as nan chinngorcha at matakucha.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tay kaman as nan Ama ay kurpuwan nan mismu ay fiyag, assesa us ay inchatna as nan Anakna nan kalibfengan ay mangichat as nan fiyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Inchatna us as nan Anakna nan kalibfengan ay mun-okóm, tay hiya nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Achi kayu maschaaw as sa, tay cha omali nan timpu ay am-in nan nunkatuy at chungruncha nan kalina,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ya fomoknagcha as nan nailurubkancha. Nan chiyuycha nangekamkaman as ammay at matakuchantu manipud as nan utúy ta maichat kan chicha nan fiyag ay maid patingkiana. Ngem nan chiyuycha nangekamkaman as mangotettet at matakuchantu manipud as nan utúy ta makeddengancha ay machusa in-inkiana.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Inturuy Jesus, “Maid maekamanku as nan mismu ay kalibfengak. Mun-okomák yangkiay ay maiyunud as nan ifiakian Amak kan ha-un. Isunga ustu nan atok ay mun-okóm, tay fiakun nan laychok nan atok mu achi yangkiay nan laychun nan nangifiaor kan ha-un.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Mu ha-un ay mismu nan mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un, achi maafurot nan ifiakiak.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wacha us hi Amak ay mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un, ya ammok ay tit-iwa nan ifiakiana.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Nan usa pay at wachacha nan finaoryu ay inmuy kan Juan, ya penaneknekan Juan kan chicha nan tit-iwa maepangkep kan ha-un.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Achek masapor chi taku ay mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un. Ngem epanumnumku yangkiay nan infiakian Juan ta omafurot ya maesarakan kayu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Hi Juan at maepachong as nan pingki ay cha kumarkiarud ya sumilsilaw, ya lenarayadyu as hen-omaketan ay nangkiankianas as nan lawagna.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ngem nan pammaneknek ay wacha kan ha-un at narawrawag pay mu nan hana pammaneknek Juan. Tay nan nauycha chunu ay chak lopasun ay enpatongpar Amak kan ha-un at chatona challu nan mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un ay hi Amak nan nangifiaor kan ha-un.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Hi Ama ay nangifiaor kan ha-un at hiya mismu nan mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un. Chaanyu poros chinchinngor nan kalina winnu inil-ila nan lupana.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Achiyu ittu nan kalina as numnumyu, tay achi kayu omafurot as nan infiaorna.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Komakud kayu ay cha mangachaachar as nan naisurat as nan Kalen Apo Dios, tay ka-ananyu un assid-i nan atunyu ay manganap as fiyag ay maid patingkiana. Chatosa ay naisurat nan mangepaneknek as nan maepangkep kan ha-un.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Uray mu hiyasa, kunyu challu achi laychun ay omali kan ha-un ta mawad-an kayu as fiyag ay maid patingkiana.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Achek awatun nan pammachayaw nan tataku kan ha-un.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ngem ammok chakayu, at ammok ay maid layadyu kan Apo Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Enmaliyak babaen as nan kalibfengan Ama ya kunak achi awatun kan chakayu. Ngem mu wacha nan omali babaen as nan mismu ay kalibfengana, kun at hiya nan awatunyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Anan atunyu man ngarud ay omafurot? Tay enha nan laychunyu at awatunyu nan pammachayaw nan tunggal usa kan chakayu, ngem achiyu met pachasun ay manganap as nan chayaw ay murpu as nan us-usa yangkiay ay Dios.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Achiyu kanan un ha-un nan mangicharumtu kan chakayu as nan Amak. Tay nan mangicharum kan chakayu at chin Moises ay namnamaunyu ay mangesarakan kan chakayu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mu enafurotyu chin Moises at afurotunak us koma, tay insuratna nan maepangkep kan ha-un.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ngem mu achiyu afurotun nan insuratna, anan atunyu ay mangafurot as nan kanak?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.