João 3

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wacha nan usa ay membron nan bunggoy chi Fariseo ay nan ngachana at Nicodemo ay ap-apon chi Judio.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 As nan henlafi, inmuy hiya kan Jesus, ya kanana, “Misturu, ammumi ay usaka ay mun-isursuru ay infiaor Apo Dios, tay maid makaekaman as nan nauycha nakaskaschaaw ay sinyar ay cham at-atun sukúd wacha hi Apo Dios kan hiya.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Tinumfor hi Jesus kan hiya, “Ifiakiak kan he-a nan tit-iwa. Maid maetapi henan muntorayan Apo Dios sukúd maiyanak kasin.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Senarudsud Nicodemo kan hiya, “Anuy man atun nan taku ay kasin maiyanak mu chakus at narakay? Ay kun mafialin ay kasin sungkop as nan puton enana ta maipidwa ay maiyanak? Achi met!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tinumfor hi Jesus, “Ifiakiak kan he-a nan tit-iwa. Maid maetapi henan muntorayan Apo Dios sukúd maiyanak as chanum ya as Espiritu Santo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nan maiyanak as taku at taku challu, ya nan maiyanak as Espiritu Santo at naespirituwan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Achika koma maschaaw as nan nangaliyak kan he-a un masapor maiyanak kayu kasin.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nan angin at umuy as kumpurmi ay ay-ayana. Chungrum nan atifungugna, ngem achim ammu nan nurpuwana winnu ay-ayana. Assesa us nan chunon nan Espiritu Santo as nan am-in ay tataku ay maiyanak kasin.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Senarudsud kasin Nicodemo kan hiya, “Anan atun man tona ay ommat?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 “Ayokayong!” kenalen Jesus. “Usaka met ay misturon nan chiyuycha kianak Israel, ya achim pay laing maawatan na?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ifiakiak kan he-a nan tit-iwa. Ifiakiami nan ammumi ya paneknekanmi nan inilami, ngem kunyu achi awatun nan pammaneknekmi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mu hiyasa ay nan infiakiak maepangkep as nan wacha asna's luta at achiyu afurotun, anan atunyu ay mangafurot mu ifiakiak nan maepangkep as nan wacha ad chaya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maid pay inmuy ad chaya omangkiay nan Naepadtu ay Anak chi Taku ay kenomsop ay nurpu ad chaya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Kaman as nan nangetag-uyan Moises as nan inur-urug ay kianfiang as nan tukud henan disyerto, masapor us assesa nan maekaman as nan Naepadtu ay Anak chi Taku
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ta nan uray ngachana ay omafurot kan hiya at mawad-an as fiyag ay maid patingkiana.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Kiapú ta laylaychun Apo Dios as solet nan tataku asna's luta, inchatna nan us-usa ay Anaknata nan uray ngachana ay omafurot kan hiya at achi machusa ay maisiyan kan Apo Dios, ngem mawad-an as fiyag ay maid patingkiana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tay chaan finaor Apo Dios nan Anakna asna's luta ta keddengana ay manusa as nan tataku, ngem kuna at finaor ta maesarakancha babaen kan hiya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nan taku ay omafurot kan hiya at achi makeddengan ay machusa. Ngem nan taku ay achi omafurot at chakus naokóm ay machusa, tay chaana enafurot nan us-usa ay Anak Apo Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Hiyana nan kiapón nan maokománcha: Enmali nan silaw ay manilaw as numnum nan tataku asna's luta, ngem lenaylayadcha nan ngongot mu nan silaw, tay mangotettet nan chacha atuatun.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tay nan ngachana ay cha mangekamkaman as mangotettet at kaiingorna nan silaw. Achina laychun ay maesnop as nan silaw, tay achina laychun ay maepaila nan mangotettet ay chana atuatun.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ngem nan taku ay cha mangekamkaman as tit-iwa at maesnop as nan silaw ta maepaila ay ustu ay nan chana at-atun at nurpu kan Apo Dios.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 As nan narpasan tona, inmuy hi Jesus ya nan disipulusna henan probinsiya ay Judea. Hid-i nan nayaschiyancha ay nunfunfunyag.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Hi Juan us at cha munfunfunyag ad Enon ay sag-un nan Salim, tay ongor chi chanum hid-i. Chacha um-umuy nan tataku kan hiya, ya chana funfunyakian chicha.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 As nan hiyachi, chaan pay naifiarud hi Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nunlapuy sososek nan disipulus Juan ya nan usa ay Judio maepangkep as nan panagcharos.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Isunga inmuycha kan Juan, at kenalicha, “Misturu, ay manumnummu nan chiyuy taku ay kadwam as nan usa ay chumang nan wawwang ay Jordan, nan chiyuy pay challu penaneknekam kan chakami? Cha munfunfunyag hiya, ya chacha um-umuy am-in chi tataku kan hiya.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tinumfor hi Juan, “Maid saad as nan fiyag ay maawat chi taku sukúd ichat Apo Dios kan hiya.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Chakayu ay mismu nan mangepaneknek as nan kenalek un, ‘Fiakun ha-un nan Cristo, ngem infiaorak ay mangon-ona mu hiya.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nan nauy at maepachong as nan chuyas nan chumuyas ay laraki ya nan chumuyas ay fiafiai. Nan kiayyum nan chumuyas ay laraki at hiya nan mangenongnong as nan sakiana as nan chuyas. Munsusuud ya chumngor hiya as nan munfiangchan nan chumuyas ay laraki. Kuna pay chungrun nan kalina, ongor nan lagsakna. Assesantu nan lagsakku, tay ha-un nan maepachong as nan hana kiayyum.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Masapor omam-amud hiya, ya ha-un at masapor omap-apuchak.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nan omali ay murpu as ngatu at nangatngatu as nan am-in. Nan chiyuy murpu asna's luta at kun challu asna's luta nan kawad-ana, ya nan chana apaapatun at maepangkep yangkiay as nan wacha asna's luta. Ngem nan omali ay murpu ad chaya at hiya nan nangatngatu as nan am-in.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Paneknekana nan inilana ya chinngorna, ngem kun maid omafurot as nan pammaneknekna.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nan taku ay omafurot as nan pammaneknekna at penaneknekana ay tit-iwa nan kenalen Apo Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tay nan infiaor Apo Dios at ifiakiana nan kalen Apo Dios, tay inchat Apo Dios kan hiya nan am-in ay pannakafialin nan Espirituna.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nan Dios Ama at laylaychuna nan Anakna, ya am-in ay ka-ichin at inpurangna kan hiya.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nan uray ngachana ay omafurot as nan Anakna at mawad-an as fiyag ay maid patingkiana. Ngem nan achi mangtongpar as nan Anakna at achi mawad-an as fiyag, ngem kun at mawad-an as nan ichusan Apo Dios in-inkiana.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.