João 12
Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs NVI
1 As nan hiyachi, unum pay ay urkiw sakbay nan Fiastan chi Munlausan. Inmuy cha Jesus ad Betania ay ilen Lazaro ay tenakuna manipud as nan utúy.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nunsakianacha hid-i as kanuncha as nan maschum ta pachayawancha hi Jesus. Finmachang hi Marta ay nun-iwaras as makan, ya hi Lazaro at usa as nan chiyuycha nakiufong kan Jesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Angkiay ya hi Maria at enarana nan kakudwan chi litro ay nanginngina-an ay fiangfiangru ay nardu ay maid naekaskaslang. Inkuyagna as nan suken Jesus, angkiay inpunasna nan fookna. Nan fiangruna at nunwaras as nan intiru ay afong.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ngem kun pay hi Judas Iscariote ay usa as nan disipulus Jesus ay mangesepseptu kan Jesus, kenalina as nan nangil-ana's chi,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ayyiwka sa paat! Anuy chaan naelaku na ay fiangfiangru as turon kiasot ay dinario ya maichat nan lakuna as nan chiyuycha pugli?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kenalina sa, fiakun kiapú ta sug-angana nan pugli, ngem kiapú ta mangaakiw hiya. Hiya us nan mamangchun as nan sipingcha, ya ukialina ay mangakét para as nan mismu ay osaruna.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kenalen Jesus kan Judas, “Pay-anyu! Intutupugna sa ta esakianana nan achorku para as nan urkiw ay mailubkak.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Nan chiyuycha pugli at kanayoncha ay wacha kan chakayu. Ngem kun pay ha-un, achiyak kanayon ay wacha kan chakayu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 As nan nangammuwan nan ongor ay Judio ay wacha hi Jesus ad Betania, inmuycha hid-i. Nan inmuyancha at fiakun yangkiay kiapú kan Jesus, ngem kiapú ta laychuncha us ay ilaun hi Lazaro ay tenakuna manipud as nan utúy.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Isunga plenanon nan anap-apon chi papachi ay patayun us hi Lazaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 tay kiapú kan hiya, ongor as nan chiyuycha Judio nan cha mak-ak kan chicha ya cha omafurot kan Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 As nan kafikiatana, nan ongoongor ay tataku ay enmali ay nakifiasta at chinngorcha ay cha omali hi Jesus ad Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Isunga enmaracha as pangan chi palma ay kaiw, ya uycha sinib-at hiya. Infugfukiawcha, “Machaychayaw hi Apo Dios! Bendisyonan koma Apo Dios nan naifiaor as pannakaachorna. Bendisyonan koma Apo Dios nan Aren nan Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Enpaaran Jesus nan urfun ay dongki, ya nunsakay hiya ay kaman as nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Chakayu ay tataku ad Jerusalem, achi kayu umugyat. Ilaunyu! Cha omali nan ariyu ay nunsasakay as nan urfun ay dongki.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nan nauycha enommat at chaan naawatan nan disipulus Jesus as nan hiyachi ay timpu. Ngem as nan naichayawan Jesus as nan natakuwana manipud as nan utúy, hiyachi nan nangnumnumancha ay nan nauycha maepangkep kan hiya at naisuratcha as nan Kalen Apo Dios ya enkamancha chaná kan hiya.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Nan ongor ay tataku ay nangila as nan nangayakian Jesus kan Lazaro as nan lufokna ya nangtakuwana kan hiya manipud as nan utúy at chacha epachapachamag nan inilacha.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Hiyachi nan kiapúna ay ongoongorcha nan uy nanib-at kan Jesus, tay nachamagcha nan nauy nakaskaschaaw ay sinyar ay enatna.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Angkiay ya kenalen nan chiyuycha Fariseo as nan tunggal usa, “Ilaunyu at maid atun takú! Am-in ay tataku at chacha umunud kan hiya.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Wachacha nan tapen nan Griego ay naetatapi as nan chiyuycha uy nunchaychayaw kan Apo Dios as nan fiasta ad Jerusalem.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Inmuycha kan Felipe ay i-Betsaida ad Galilea, at kenalicha kan hiya, “Sir, laychunmi ngay koma ay ilaun hi Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Uy infiakian Felipe kan Andres, at uycha infiakia ay chuwa kan Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Kenalen Jesus kan chicha, “Enmali at nan uras ay maichayawan nan Naepadtu ay Anak chi Taku.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ifiakiak kan chakayu nan tit-iwa. Nan nauy ay ommat at maepachong as nan usa ay fokel ay makiab-onan as nan luta ya kaman matuy. Mu assena, achi hihiya ay us-usa. Ngem uray kaman matuy, tomemeltu, at fumkias as ongoongor.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nan taku ay nan mismu ay fiyagna yangkiay nan laylaychuna at malitawnantu. Ngem nan taku ay fiakun nan mismu ay fiyagna asna's luta nan laylaychuna at matakuntu in-inkiana.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mu ngachana nan manglayad ay munserfi kan ha-un, masapor unuchunak, ya henan kawad-ak, hid-i us nan kawad-an nan fiabfiaarok. Mu ngachana nan munserfi kan ha-un, ichayaw Amak hiya.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Inturuy Jesus, “Ad wani, malilifok as solet chi numnumku, ya anan ekararagku? Ay ekararagku un, ‘Ama, esarakanak as nan nauy omali ay likiatku’? Achi, tay hiyana ay likiat nan pangkep nan enmaliyak hena.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kun at nan kanak, ‘Ama, epailam nan kaichayawan nan ngachanmu.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nan ongor ay tataku ay nangatakchug hid-i at chinngorcha chi ay kali. Kenalen nan tapina kan chicha un kinmud-or. Nan tapina at kenalicha, “Nunkali nan anghel kan hiya.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tinumfor hi Jesus kan chicha, “Nan nauy kali ay chinngoryu at fiakun para kan ha-un, ngem kun at para kan chakayu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ad wani nan maokomán nan tataku asna's luta, ya ad wani us nan maamisan Satanas ay ap-apon chi achi omaafurot.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kunak pay maetag-uy manipud asna's luta, awisoktu nan am-in ay tataku ta omafurotcha kan ha-un.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Kenalina na ay mangepakaammu as nan atuna ay matuy.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Angkiay ya tinumfor nan ongor ay tataku, “Ammumi met ay kanana as nan Lintig takú ay nan Cristo at mataku in-inkiana. Adchi t'uymu kanan un, ‘Masapor maetag-uy nan Naepadtu ay Anak chi Taku’? Ngachan tona ay Naepadtu ay Anak chi Taku?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tinumfor hi Jesus, “Hen-omaketan yangkiay nan mawawad-an nan silaw kan chakayu. Iturturuyyu ay manaran as nan mawawad-an pay laing nan silaw kan chakayu sakbay maschuman kayu. Tay nan taku ay manaran as nan ngongot at achina ammu nan ay-ayana.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 As nan mawawad-an pay laing nan silaw kan chakayu, omafurot kayu as nan silaw ta munfialin kayu as tataku ay nasilawan chi numnumcha.” As nan nangaliyan Jesus as na, nak-ak hiya, ya chaan nunpaila kan chicha.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Uray kun ongor nan nakaskaschaaw ay sinyar ay enpappailan Jesus kan chicha, kuncha challu achi afurotun hiya
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ta matongpar nan kenalen Isaias ay pomapadtu un, “Apo, ay kun wachay enmafurot as nan enpakaammumi? Ay kun wachay enmafurot as nan enpailam ay pannakafialinmu?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nan kiapúna as achicha omafurotan at wacha ngamin us nan kenalen Isaias un,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Finurag Apo Dios nan matacha ya enpatangkena nan numnumcha ta achicha maila ya achicha us maawatan ya achicha munsakong kan hiya ta epaammayna chicha.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Kenalen Isaias na, tay inilana nan kaichayawan Jesus ad pus-uy ya infiakiana nan maepangkep kan hiya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Uray mu hiyachi, ongor ay anap-apon chi Judio nan enmafurot kan Jesus. Ngem kuncha chaan ipudnu nan pammaticha, tay umugyatcha mu epak-ak nan chiyuycha Fariseo chicha as nan senagoga,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 tay laylaychuncha nan mangchaychayawan nan tataku kan chicha mu nan mangchayawan Apo Dios kan chicha.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Angkiay ya inpigsan Jesus ay nangali, “Nan taku ay omafurot kan ha-un at fiakun yangkiay ha-un nan afurotuna ngem patí nan nangifiaor kan ha-un.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nan taku ay mangila kan ha-un at ilauna us nan nangifiaor kan ha-un.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Enmaliyak as kaman silaw asna's luta ta mu ngachana nan omafurot kan ha-un at achi mayayaschi as nan ngongot.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mu ngachana nan manngor as nan chak isursuru ya achina tongparun at achek okomún hiya. Tay chaanak enmali ay mang-okóm as nan tataku asna's luta, ngem kunak at enmali ay mangesarakan kan chicha.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wacha nan mang-okóm as nan mangachi kan ha-un ya achi mang-awat as nan chiyuycha kanak. Nan nauycha kenarkalek at chicha nan mang-okóm kan hiya as nan anongos ay urkiw.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 O, tit-iwa, tay chaanak nunkarkali as nan mismu ay kalibfengak, ngem kun at hi Ama ay nangifiaor kan ha-un nan nangifilin kan ha-un as nan masapor ay kanak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ammok ay nan filina at muntoróng as nan fiyag ay maid patingkiana. Isunga nan infilin Amak kan ha-un at hiya yangkiay nan kenarkalek.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.