1 Coríntios 14

Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pawadwad-unyu nan layad as nan am-in ay pangkepyu, ya laraychunyu koma ay mang-awat as nan chiyuycha kafiaelan ay ichat nan Espiritu Santo, kaskasin nan kafiaelan ay mangifiakia as nan epakaammon Apo Dios kan chakayu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nan munkali as kali ay epakalen nan Espiritu Santo at fiakun as nan tataku nan chana makeap-apatan ngem kan Apo Dios, tay maid tataku as makaawat as nan chana kankanan. Ngem uray mu hiyasa, babaen as nan pannakafialin nan Espiritu Santo at ifiakiana nan naetatafun ay numnum Apo Dios.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ngem nan mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan hiya at tataku nan chana makeap-apatan ta papigsauna nan iglesia, fiadngana ya liwliwauna chicha as nan liglikiatcha.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nan taku ay munkali as kali ay epakalen nan Espiritu Santo at achorna yangkiay nan fiadngana. Ngem nan mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan hiya at fiadngana nan intiru ay iglesia.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Laychok ay chakayu am-in at mawad-an kayu as kafiaelan ay munkali as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo. Ngem nan kaskasinku laychun at mawad-an kayu koma as kafiaelan ay mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan chakayu. Tay nan mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan hiya at ong-ongor nan kotokna mu nan munkali as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo sukúd challu wachay mangepakaawat as nan laychuna ay kanan ta mafiadngan nan iglesia.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Iib-ak, mu omaliyak kan chakayu ay munkali as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo, ay wachay omammayanyu? Maid sukúdku epakaammu nan naepaila kan ha-un winnu nan kenasilib Apo Dios winnu nan enpakaammon Apo Dios kan ha-un, winnu sukúdku isuru nan ammok maepangkep kan hiya.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Uray nan chiyuycha maid fiyagcha ay maosar as nan musika, kaman as nan koraling winnu arpa, anan ngachanay makaelasin as nan ustu ay ayugcha mu achi ustu nan atuncha ay maepakiangos?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Assesa us ay mu achi narawag nan kiangos nan tarampet ay osarun nan sorchachu, ngachana nan munsakiana ay uy makikufiat? Maid!
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Assesa us kan chakayu ay mu nan kali ay achi maawatan nan osarunyu, anan atun nan munchungor ay mangawat as nan uyyu kanan? Maid! Kun kayu at kaman cha makekarkali as nan angin.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tit-iwa ay ongor nan tukutukún ay kali asna's luta, ya waschi un wacha nan laychuna ay kanan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ngem mu achek ammu nan kali ay cha maifiagfiakia, ifilangak as nan cha maketagtakiatfor kan ha-un as kaili ay achi am-ammu, ya assesa us hiya kan ha-un.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kaman us kan chakayu ay kiapú ta laraychunyu ay mawad-an as nan chiyuycha kafiaelan ay ichat nan Espiritu Santo, epapatiyu ay mangosar as nan chiyuycha kafiaelan ay mangepapigsa as nan iglesia.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Isunga nan munkali as kali ay epakalen nan Espiritu Santo at masapor munkararag ta mawad-an as kafiaelan ay mangepakaawat as nan laychuna ay kanan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tay mu munkararakiak ay mangosar as nan kali ay epakalen nan Espiritu Santo, nan espiritok nan cha munkararag, ngem nan numnumku at achi cha makifiyang.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ngachana ngarud nan atok? Nan atok at munkararakiak babaen as nan espiritok ay mangosar as nan kali ay epakalen nan Espiritu Santo, ya munkararakiak us as nan kali ay ammok. Assesa us ay munkantaak babaen as nan espiritok ay mangosar as nan kali ay epakalen nan Espiritu Santo, ya munkantaak us as nan kali ay ammok.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tay mu fiakun assesa, mu munkararagka ay munyaman kan Apo Dios babaen as nan espiritom, nan iib-am ay cha munchaychayaw at achicha kanan un “Amen” as nan panagyamanmu, tay achicha met maawatan nan infiakiam.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tay uray mu ammay nan kararagmu ay munyaman kan Apo Dios, nan ifiam at achim poros mapapigsa nan pammatina.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Munyamanak kan Apo Dios, tay ong-ongor nan kafiaelak ay munkali as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo mu chakayu am-in.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ngem as nan makeam-amongak as nan chiyuycha omaafurot at laychok ay uray kun lemlema yangkiay ay kali ay maawatan nan ifiakiak ta maisuruwan nan iib-ak mu nan ifiakiak chi liniblifu ay tukutukún ay kali ay achek ammu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Iib-ak, ikinakyu nan enoonga ay panagnumnumnumyu. Mu maepangkep as nan mangotettet, munfialin kayu as kaman mutun. Ngem mu maepangkep as nan panagnumnumnumyu, munfialin kayu koma as naonngan.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Numnumunyu nan naisurat as nan Kalen Apo Dios ay kanana,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Isunga nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo at sinyar ay fiakun para as nan chiyuycha omaafurot, ngem para as nan chiyuycha achi omaafurot. Kun pay nan mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios at sinyar ay fiakun para as nan chiyuycha achi omaafurot, ngem para as nan chiyuycha omaafurot.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Isunga mu maam-among kayu am-in ay omaafurot ya am-in kayu at munkali kayu as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo, angkiay wachachay sungkop ay achi nangammu as nan pammatiyu winnu achi omaafurot, ay kunchantu achi kanan un nunkatongok kayu? Kanancha a!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ngem mu nan am-in ay ifiakiacha nan epakaammon Apo Dios, angkiay ya wacha nan sungkop ay achi omaafurot winnu achi nangammu as nan pammatiyu, figfikunantu ay fumafiasor hiya babaen as nan am-in ay chinngorna, ya ammunantu ay maokóm hiya babaen as nan am-in ay chinngorna.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nan chiyuycha naetatafun ay pangkep as numnumna at maepailachantu kan hiya mismu. Nan muntongparana at munpalintumangtu ya munchayawtu hiya kan Apo Dios. Kananantu, “Tit-iwa ay wacha hi Apo Dios kan chakayu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Iib-ak, nauy nan laychok ay kanan: As nan maam-amonganyu ay munchayaw kan Apo Dios, waschi un esakianana nan kafiaelan ay inchat nan Espiritu Santo kan hiya. Nan usa at munkanta. Nan usa at mun-isuru as kalen Apo Dios. Nan usa at ifiakiana nan epakaammon Apo Dios kan hiya. Nan usa us at munkali as kali ay epakalen nan Espiritu Santo, ya nan usa pay at epakaawatna nan naifiakia. Am-in chaná ay atuncha at masapor maekaman para as nan pumigsaan nan iglesia.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mu wachay munkali kan chakayu as kali ay epakalen nan Espiritu Santo, masapor achi somorok as chuwa inkiana turu nan munsesennokat ay munkali. Masapor us wachay usa ay mangepakaawat as nan laychun ay kanan nan naifiakia.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ngem mu maid mangepakaawat, masapor ikinakna as nan maam-amongan ta kun yangkiay as nan achorna ya kan Apo Dios nan makeapatana.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mu wachay mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios, chuwa winnu turu koma nan munkali. Kuncha pay ifiakia, nan tapina at masapor numnumuncha ay ustu nan laychun ay kanan nan hana cha maifiakia.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mu cha munkarkali nan usa, angkiay wachay epakaammon Apo Dios as nan ifiana ay nangatokor, masapor kuminak nan cha munkarkali ta maesokat nan ifiana.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tay mafialin ay munsesennokat kayu am-in ay mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan chakayu ta nan am-in at maisuruwancha ya mafiadngancha.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nan chiyuycha mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios kan chicha at mafialincha ay etporan nan mismu ay achorcha ay munkali winnu achi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Tay hi Apo Dios at fiakun Dios nan kenamaid ornos ngem Dios nan ornos.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 nan fianafiai at masapor kumikinakcha. Achicha maparufusan ay munkali as nan iglesia, ngem kuncha at masapor munpaetoray as nan lanaraki ay kaman as nan naisurat as nan lintig.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mu wachay laychuncha ay maammuwan, as afongchantu nan manarudsuchancha as nan as-awacha, tay kafiafiain mu munkali nan fiafiai as nan maam-amongancha.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Nakkuran kayu! Ay kan chakayu nan nurpuwan nan kalen Apo Dios, winnu ay kan chakayu yangkiay nan naichatan nan kalina? Fiakun met.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mu wachay mangali un hiya at mun-ifiagfiakia as epakaammon Apo Dios winnu wacha kan hiyay naespirituwan ay kafiaelan, masapor figfikuna ay nan chak isursurat kan chakayu at hi Apo Jesus nan nangifilin.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ngem mu achina figfikun sa, achiyu us figfikun hiya.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Isunga iib-ak, laraychunyu koma ay mangifiagfiakia as nan epakaammon Apo Dios. Achiyu epawa nan munkali as nan chiyuycha kali ay epakalen nan Espiritu Santo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ngem am-in ay maekaman as nan maam-amonganyu at masapor ustu ya naornos.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.