Tito 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lanabagaw hakiri jigi a ra, ko o ka kan ka o yɛrɛ majigi jamana ɲamɔgɔw, ani a fangatigiw ye; o ye o kan mina ka labɛn ka kɛwaleɲuman kɛ tuma bɛɛ.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 O kana mɔgɔ si kɔrɔfɔ; o ye kɛ hɛramɔgɔw ye, ani mɔgɔ sabarininw, ka o jusu suma mɔgɔ bɛɛ kɔrɔ.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Sabu fɔlɔfɔlɔ an fana tun ye hakirintanw le ye, ani Alakanminabariw, ani mɔgɔ lafirininw; an tun kɛra nege suguya bɛɛ ta jɔnw le ye, ani jarabijugu bɛɛ; an tun bɛ tagama juguya ni ɲangboya ra; mɔgɔw tun bɛ an kɔninya, an yɛrɛ gbansan tun bɛ ɲɔgɔn kɔninya.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Nka an Kisibaga Ala ta ɲumanya ni a ta kanuya yirara wagati min na adamadenw ta fan fɛ,
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 a ka an kisi, nka a ma kɛ an yɛrɛ ta kɛwale terenninw kosɔn, a kɛra a yɛrɛ ta hina le kosɔn, ani Nin Saninman* min ka an ko ka an kɛ danfɛnkuraw ye, ka ɲanamanyakura di an ma.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Ala ka Nin Saninman lajigi an kan k’a caya, an Kisibaga* Yesu Kirisita sababu ra,
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 janko an ye jate mɔgɔ terenninw ye Ala ɲa kɔrɔ a ta nɛɛma baraka ra, ani an jigi bɛ ɲanamanya banbari min kan, an ye o sɔrɔ.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 Ayiwa, nin kumaw ye can le ye. Ne b’a fɛ i y’a fɔ mɔgɔw ye k’a gbɛlɛya o ma kosɛbɛ, janko minw lara Ala ra, olugu ye jija ka kɛwaleɲumanw kɛ. O le ka ɲi, mɔgɔw fana bɛ nafa sɔrɔ o le ra.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 Nka i kana i yɛrɛ bla sɔsɔrikunntanw na, ani fɔlɔfɔlɔmɔgɔw tɔgɔw ta sɔsɔriw, ani kɛrɛmisɛnw, ani cira Musa ta sariya* ko sɔsɔriw; nafa tɛ o ra, o tɛ foyi ɲa.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Minw bɛ lanabagaw faran, ni i ka o mɔgɔ dɔ ladi ka se fɔ siɲaga fla, ni a ma sɔn, i ye o tigi mabɔ i yɛrɛ ra.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 Sabu sigiya t’a ra, o mɔgɔ suguya ka lanaya sira bla; a bɛ jurumun kɛ ka Ala ta kiti ben a yɛrɛ kan.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Ni ne nana Aritemasi walama Tisiki ci i fɛ tuma min na, i ye i jija ka na ne kunbɛn Nikopolisi, sabu ne k’a latigɛ ko ne bɛna nɛnɛwagati kɛ o yɔrɔ le ra.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 I janto sariya karamɔgɔ Zenasi ra, ani Apolɔsi, ka o dɛmɛ o ta tagama ra, janko foyi kana dɛsɛ o fɛ.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 An balemaw fana ka kan ka o yɛrɛ degi kɛwaleɲumankɛ ra, janko ka dɔw mako ɲa wagatigbɛlɛnw na; o man kan ka kɛ ɲacintanw ye.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Minw bɛɛ bɛ ni ne ye yan, olugu bɛɛ bɛ i fo. Minw bɛ an kanu lanaya sira ra, i ye olugu bɛɛ fo.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.