Tiago 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa, ne balemaw, aw bɛ lanaya min na, an Matigi, nɔɔrɔtigi Yesu Kirisita ra, aw kana mɔgɔw fisaya ni ɲɔgɔn ye o sira kan.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ayiwa, ni mɔgɔ dɔ nana don aw ta jɛnkuru cɛ ra, sanin bororanɛgɛ bɛ a boro ra, fani dawulaman dɔ b’a ra, k’a sɔrɔ fagantan dɔ fana nana don ni deregekolon dɔ ye;
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 ni aw ɲabɔra faniɲumantigi fɛ ka o bonya, k’a fɔ a ye ko: «Hakɛ to, i ye na sigi yan, nin yɔrɔ le ka ɲi», k’a fɔ fagantan ye ko: «Ele ye lɔ i kɔrɔ o yɔrɔ ra yi», walama ko: «I sigi dugu ma ne sen kɔrɔ yan»,
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ayiwa, ni aw ka o kɛ o, aw ma dɔ le fisaya ni dɔ ye wa? Miiriyajuguw le m’a to aw ka o ko latigɛ wa?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ne balema kanuninw, ne ko: minw ye fagantanw ye dunuɲa ra yan, yala Ala le ma olugu fana ɲanawoloma, janko o ye kɛ fɛntigiw ye lanaya ra wa? Ala ma o ɲanawoloma fana, janko Masaya* min layiri tara Ala kanubagaw ye, olugu fana ye o sɔrɔ wa?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 K’a sɔrɔ aw bɛ fagantanw dɔgɔyara! Naforotigiw le tɛ aw minako juguyara, ka aw mina jagboya ra ka taga ni aw ye kititigɛyɔrɔw ra wa?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Tɔgɔɲuman min lara aw ra, olugu le tɛ o tɔgɔ cɛnna wa?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ala ka sariyaba min latigɛ a ta Masaya* ra k’a sɛbɛ ko: «I ka kan ka i mɔgɔɲɔgɔn kanu i ko i yɛrɛ,» ni aw bɛ o sira tagama, o ye koɲuman le ye.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Nka ni aw bɛ mɔgɔ dɔw fisaya ni dɔw ye, aw bɛ jurumun le kɛra; sariya bɛ aw jaraki, sabu aw ye sariya cɛnbaga le ye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Ni mɔgɔ min ka sariya bɛɛ tagama, nka ni a ka hali kelenpe cɛn, a kɛra i n’a fɔ o tigi k’a bɛɛ le cɛn.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Sabu Ala min k’a fɔ ko: «I kana jɛnɛya kɛ», ale Ala kelen le ko fana ko: «I kana mɔgɔ faga.» O ra, hali ni ele ma jɛnɛya kɛ, ni i ka mɔgɔ faga, i ka sariya cɛn le.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Sariya min ka aw kɛ aw yɛrɛ ta ye, kiti bɛna tigɛ aw kan ka kaɲa ni o le ye; o kosɔn aw ye aw kumacogo ni aw ta kɛwalew kɛ ka kaɲa ni o miiriya ye.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ni mɔgɔ min ma hina tɔw ra, kiti lon na hina tɛna kɛ o tigi ra fana; nka Ala ta hina bɛ se ka mɔgɔ kisi kiti ma.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Ayiwa, ne balemaw, ni mɔgɔ dɔ ko lanaya bɛ ale fɛ, ni o tigi tɛ kɛwaleɲumanw kɛra, o lanaya bɛ mun le ɲa? O lanaya ɲɔgɔn bɛ se ka mɔgɔ kisi wa?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Ni a kɛra ko fani donta tɛ aw balemacɛ dɔ fɛ, walama aw balemamuso dɔ fɛ, ni domuni fana tɛ a boro lon bɛɛ,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 ni aw dɔ k’a fɔ olugu ye ko: «Ala ye hɛra kɛ aw ye, ne balemaw; aw ye taga fani don ka nɛnɛ bɔ aw yɛrɛ ra, ka domuni kɛ ka fa.» K’a sɔrɔ o mako bɛ min na, aw ma o di o ma; o kuma bɛ mun le ɲa?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Lanaya fana bɛ ten; ni i tɛ kɛwaleɲumanw fara a kan, o tuma i ta lanaya sanin lo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nka mɔgɔ dɔ bɛna a fɔ ko «ele ko lanaya le bɛ ele fɛ; nka ne kɔni bɛ kɛwaleɲumanw le kɛ. Ayiwa, ele min tɛ kɛwaleɲuman kɛra, ele ye i ta lanaya yira ne ra; ne fana bɛna ne ta lanaya yira i ra ne ta kɛwaleɲumanw sababu ra.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ele ko, ko i lara a ra ko Ala kelenpe le bɛ yi, o ka ɲi kɛ; nka hali jinaw lanin bɛ o ra; olugu yɛrɛ bɛ siran Ala ɲa fɔ o bɛ yɛrɛyɛrɛ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Ele mɔgɔ hakirintan, yala i b’a fɛ k’a faamu ko kɛwaleɲuman tɛ lanaya min na, ko o lanaya ye gbansan le ye wa?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ala ma an bɛmacɛ Iburahima jate mɔgɔ terennin ye a ta kɛwalew le kosɔn wa? Sabu a sɔnna k’a dencɛ Isiyaka la sarakabɔnan kan, ko a b’a kɛ saraka ye.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Aw m’a ye, a ta lanaya yirara a ta kɛwalew fɛ; kɛwalew fana k’a ta lanaya dafa.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 O cogo ra, Kitabu kuma kɛra can ye, ko: «Iburahima lara Ala kumakan na, Ala k’a jate mɔgɔ terennin ye a ta lanaya kosɔn», fɔ Ala ka a wele ko a teri.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Aw m’a ye, Ala bɛ mɔgɔ jate mɔgɔ terennin ye a ta kɛwaleɲumanw kosɔn; lanaya dama tɛ.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Ala ma jatɔmuso Rahabu fana jate mɔgɔ terennin ye a ta kɛwaleɲuman le kosɔn wa? Sabu a ka Izirayɛlimɔgɔw ta ciradenw minako ɲa, ka sɔrɔ ka o bla ka taga sira wɛrɛ fɛ.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Ni nin tɛ farikolo ra, a sanin lo cogo min na, ni kɛwaleɲuman tɛ lanaya min na, o lanaya fana sanin lo.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.