Rute 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lon dɔ, Ruti buranmuso Nahomi kumana Ruti fɛ; a ko: «Ne denmuso, ne b’a fɛ i ye sigiyɔrɔ sɔrɔ, ka furu, ka kɛ hɛra ra, ka laganfiya.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Ayiwa, i ka baara kɛ ni Boozi min ta baaradenmusow ye, an ta mɔgɔ lo. Bi su nin na, a bɛna taga a ta siman gbasi simangbasiyɔrɔ ra.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 O ra, wuri, i ye ko, ka turu mun i yɛrɛ ra, ka i ta faniw bɛɛ ra ɲumanman dɔ don, ka taga simangbasiyɔrɔ ra. Nka i kana a to a ye i ye. I y’a to a ye domuni kɛ ka fa, ka min fɔlɔ.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Ni a nana kɛ taga ye la, i ye dogo k’a layɔrɔ kɔrɔsi ka ɲa. Ni a sunɔgɔra, i ye gbara a ra, ka taga birifani bɔ a sen kan, ka la a sen kɔrɔ. O kɔ, i ka kan ka min kɛ, ale yɛrɛ bɛna o ɲafɔ i ye.»
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ruti ka Nahomi jaabi ko: «I ka min fɔ, ne bɛna a kɛ ten.»
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Ruti tagara simangbasiyɔrɔ ra. Nahomi ka min fɔ a ye, a k’a kɛ ten.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Boozi ka domuni kɛ ka ban tuma min na, ka min, a ninsɔndiyaninba tagara la siman kansiriw kɛrɛ fɛ ka sunɔgɔ. Ruti dɛndɛnna ka gbara a ra ka taga birifani bɔ a sen kan ka la a sen kɔrɔ.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Su cɛmancɛ ra, Boozi nana bara ka kunu. A k’a kun kɔrɔta minkɛ, a barara k’a ye ko muso dɔ lanin bɛ ale sen kɔrɔ.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Boozi ko: «Jɔn lo?» Ruti k’a jaabi ko: «Ne Ruti lo, i ta jɔnmuso; ne nana ne yɛrɛ karifa i ma, sabu ne cɛ ta gbamɔgɔw bɛɛ ra, ele le ka kan ka ne ta, ka i janto ne ra.»
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Boozi ko: «Ne denmuso, Matigi Ala ye baraka don i ra. I ka kɛwaleɲuman min kɛ nin ye sisan, o belen ka bon ka tɛmɛ i ta kɛwale fɔlɔw kan, i ka minw kɛ i buranmuso ye. Nin kɛwale b’a yira ko can ra i bɛ i cɛ ta gbamɔgɔw fɛ kosɛbɛ; sabu i tun bɛ se ka taga furu kanbelen fagantan walama waritigi dɔ ma, nka i ma o kɛ.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Ayiwa, ne denmuso, i kana hami nin ko ra tuun; i bɛ fɛn o fɛn fɛ, ne bɛna o bɛɛ kɛ i ye; sabu dugu kɔnɔ yan, mɔgɔw bɛɛ k’a lɔn ko i ye mɔgɔsɔbɛ le ye.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Can lo, an ta gbamɔgɔw ra, ne le ka surun i cɛ ra; ne le ka kan ka i ta ka ne janto i ra. Nka mɔgɔ wɛrɛ bɛ yi, min bɛ ne ɲa.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 O ra, to yan, i ye su tɔ kɛ yan. Sini ne bɛna taga kuma ni o cɛ ye, k’a lɔn ni a b’a fɛ ka i ta k’a janto i ra. Ni a sɔnna, ayiwa, o ka ɲi. Nka ni a ma sɔn, ne bɛ kari i ye Matigi Ala tɔgɔ ra, ko ne bɛna i ta ka ne janto i ra. To yan, i ye su tɔ kɛ yan.»
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Ayiwa, Ruti tora Boozi sen kɔrɔ fɔ ka taga dugugbɛda surunya. Nka sani kɛnɛ ye ci, a wurira; sabu Boozi tun t’a fɛ ko mɔgɔ si ye a lɔn ko muso dɔ nana la simangbasiyɔrɔ ra.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Boozi k’a fɔ a ye ko: «Na ni i ta deregeba ye, i ye a mina ka ɲa.» Ruti ka deregeba mina. Boozi ka sumanikɛminan fa siman na, k’a ɲa wɔɔrɔ kɛ Ruti ta deregeba ra, ka o la Ruti kun na. O kɔ, Boozi sekɔra ka taga dugu kɔnɔ.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Ruti tagara se a buranmuso Nahomi fɛ. Nahomi k’a ɲininka ko: «Ne denmuso, a ko kɛra cogo di?» Ayiwa, Boozi ka fɛn o fɛn fɔ, Ruti ka o bɛɛ lakari a buranmuso ye.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Ruti ko: «A yɛrɛ ka siman sumanikɛminan ɲa wɔɔrɔ di ne ma, ko ne borolakolon man kan ka kɔsegi i fɛ.»
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Nahomi ko: «Ayiwa, ne denmuso, i kana kɔrɔtɔ; ele ye to yan, an y’a flɛ a ko bɛna laban min ma. Ne k’a lɔn ko ni Boozi kɔni ma nin ko ɲanabɔ bi yɛrɛ, a jusu tɛ suma.»
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.