Números 35
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ka Izirayɛlimɔgɔw to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ, Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o bɛna jamana min sɔrɔ, ko o ka kan ka o jamana dugu dɔw di Levi ta mɔgɔw ma, ka o kɛ o sigiyɔrɔw ye. Aw ye bɛganmarayɔrɔ dɔw fana di o ma duguw laminiw na.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 O yɛrɛ bɛna sigi o duguw kɔnɔ; duguw laminiw bɛ kɛ o ta misiw, ani o ta bɛgan tɔw marayɔrɔw ye, ani o borofɛnw blayɔrɔw.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 «Aw bɛna dugukolo min di Levi ta mɔgɔw ma, duguw laminiw na, o bonya ka kan ka kɛ nɔngɔn ɲa waga kelen ye, k’a damina dugu kogo ra ka taga kɛnɛ ma; a bonya ka kan ka kɛ o le ye dugu fan bɛɛ ra.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Aw ye nɔngɔn ɲa waga fla suma dugu lamini na ka taga terebɔyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga woroduguyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga terebenyanfan na, ka nɔngɔn ɲa waga fla suma ka taga sahiliyanfan na; dugu bɛ to cɛmancɛ ra. O yɔrɔw le bɛna kɛ o ta duguw bɛganmarayɔrɔw ye.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 «Dugu wɔɔrɔ minw ye aw ta karifaduguw ye, mɔgɔfagabaga bɛ se ka bori ka taga dugu minw na ni a kɛra ko a ma a lawuri a kama, aw ye o duguw di Levi ta mɔgɔw ma, ka dugu binaani ni fla wɛrɛ di o ma.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 O ra, aw bɛna dugu minw di Levi ta mɔgɔw ma, o bɛɛ lajɛnnin bɛna kɛ dugu binaani ni seegi, ani o laminiw.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Ni aw bɛ duguw bɔ Izirayɛlimɔgɔw ta yɔrɔw ra ka o di Levi ta mɔgɔw ma, ni gba min ta duguw ka ca, olugu ta dugu dita bɛ caya; ni gba min ta duguw man ca, olugu ta dugu dita bɛ dɔgɔya. Gba bɛɛ bɛ dugu dɔw di Levi ta mɔgɔw ma, ka kaɲa ni o ta mara ta duguw hakɛya ye.»
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Matigi Ala kumana Musa fɛ tuun, ko:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ ka don Kanaana jamana ra,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 aw bɛna dugu dɔw ɲanawoloma, ka o kɛ aw ta karifaduguw ye; ni mɔgɔ dɔ ka mɔgɔ faga, k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o tigi bɛ se ka bori ka taga karifa o dugu dɔ ra.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 O duguw bɛ kɛ aw ta karifaduguw ye, ka mɔgɔfagabaga kisi hakɛbɔbaga ma, janko o kana mɔgɔfagabaga dɔ faga k’a sɔrɔ a ma taga lɔ kititigɛjama ɲa kɔrɔ fɔlɔ, k’a ta kiti tigɛ.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Aw bɛna dugu wɔɔrɔ le di ka o kɛ aw ta karifaduguw ye.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Aw ye dugu saba kɛ karifaduguw ye Zuridɛn ba kɔ fɛ, ka saba kɛ karifaduguw ye Kanaana jamana ra yan. O duguw le bɛ kɛ karifaduguw ye.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Izirayɛlimɔgɔw, ani lonanw, ani tɛmɛbaga minw bɛ aw cɛ ra, nin karifaduguw bɛna kɛ olugu bɛɛ ta ye. Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka mɔgɔ faga k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama, o tigi bɛ se bori ka taga dogo o dugu dɔ ra.› »
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 « ‹Ni mɔgɔ dɔ k’a mɔgɔɲɔgɔn bugɔ ni nɛgɛmanfɛn dɔ ye, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Ni a ka kabakuru le ta k’a mɔgɔɲɔgɔn bugɔ ni a ye, kabakuru min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Ni a ka yiri le ta k’a bugɔ ni a ye, yiri min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, o tigi ye mɔgɔfagabaga le ye; mɔgɔfagabaga ka kan ka faga.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Hakɛbɔbaga ka kan ka o mɔgɔfagabaga faga. Ni a k’a sɔrɔ, a y’a faga.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 « ‹Ni mɔgɔ dɔ tara kɔninya fɛ k’a mɔgɔɲɔgɔn ɲɔni, walama ni a ka a lawuri a kama ka a bon ni fɛn dɔ ye, ni a sara,
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 walama ni a tara juguya le fɛ k’a bugɔ ni a boro ye, ni a sara, bugɔrikɛbaga ka kan ka faga; mɔgɔfagabaga lo. Ni hakɛbɔbaga k’a sɔrɔ, a y’a faga.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 « ‹Nka ni mɔgɔ dɔ girintɔ barara k’a mɔgɔɲɔgɔn ɲɔni, k’a sɔrɔ a m’a kɔninya, walama ni a ka fɛn dɔ firi ka taga a se a ma, k’a sɔrɔ a m’a lawuri a kama,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 walama ni a m’a mɔgɔɲɔgɔn ye, ni a ka kabakuru dɔ firi ka taga a ben a kan, kabakuru min bɛ se ka mɔgɔ faga, ni a sara, k’a sɔrɔ a tun m’a mɔgɔɲɔgɔn kɔninya, a fana tun ma kojugu miiri ni a ye,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 kititigɛjama bɛna kiti tigɛ o mɔgɔfagabaga ni hakɛbɔbaga cɛ ka kaɲa ni nin kolatigɛninw le ye.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Kititigɛjama ka kan ka mɔgɔfagabaga bɔsi hakɛbɔbaga boro; a tun borira ka taga karifadugu min na, o b’a lasekɔ o dugu ra. Turu saninman* kɛra sarakalasebagaw kuntigi min kan k’a bla Ala ta baara kama, mɔgɔfagabaga bɛ to yi fɔ ka taga se o ta saya ma.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Nka a borira ka taga dogo karifadugu min na, ni a bɔra o dugu kɔnɔ,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 ni hakɛbɔbaga bɛnna ni a ye karifadugu kɔ fɛ, ni a k’a faga, a tɛ jaraki o fagari kosɔn.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Sabu mɔgɔfagabaga ka kan ka to a ta karifadugu kɔnɔ fɔ ka taga a to sarakalasebagaw kuntigi ye na sa. Sarakalasebaga sanin kɔ le, a bɛ se ka bɔ ka taga a ta yɔrɔ ra.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 « ‹Ayiwa, ni aw nana taga sigi yɔrɔ o yɔrɔ, nin cifɔnin minw latigɛra, aw ka kan ka o sira le tagama, aw ni aw ta duruja nataw bɛɛ.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 « ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka mɔgɔ faga, ni mɔgɔ dɔw sɔrɔra ka kɛ o ko seere ye, o mɔgɔfagabaga ka kan ka faga. Nka aw kana mɔgɔ si faga mɔgɔ kelen dɔrɔn ta seereya kosɔn.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 « ‹Mɔgɔfagabaga min ka kan ni fagari ye, aw kana sɔn ka foyi mina janko ka o kunmabɔ; a ka kan ka faga le.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 « ‹Ni mɔgɔfagabaga dɔ borira ka taga karifadugu dɔ ra, aw kana sɔn ka foyi mina janko k’a to a ye sekɔ ka taga a sigiyɔrɔ ra k’a sɔrɔ sarakalasebagaw kuntigi ma sa fɔlɔ.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 « ‹Aw bɛ jamana min na, aw kana o jamana lanɔgɔ, sabu mɔgɔfaga bɛ jamana lanɔgɔ le. Foyi wɛrɛ tɛ se ka mɔgɔfaga jurumun kafari jamana kɔnɔ, fɔ ka mɔgɔfagabaga yɛrɛ le faga.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Aw bɛna sigi jamana min kɔnɔ, ani ne yɛrɛ bɛna kɛ o jamana min kɔnɔ, aw kana o jamana lanɔgɔ; sabu ne Matigi Ala, ne bɛ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.› »
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.