Números 32
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ayiwa, bɛgan caman tun bɛ Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw fɛ. O k’a ye ko Yazɛri mara ni Galadi jamana yɔrɔw ye bɛganmarayɔrɔ ɲumanmanw ye.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 O ra, Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw nana Musa ni sarakalasebaga Elehazari ni Izirayɛli jama ɲamɔgɔw fɛ, ka na a fɔ o ye ko:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 «Nin dugu minw ye Atarɔti ye, ani Dibɔn, ani Yazɛri, ani Nimira, ani Hɛsibɔn, ani Elale, ani Sebamu, ani Nebo, ani Behɔn,
3 — ausente —
4 Matigi Ala ka se di Izirayɛlimɔgɔw ma o yɔrɔ minw kan, an k’a ye ko o yɔrɔw ye bɛganmarayɔrɔ ɲumanmanw ye; k’a sɔrɔ bɛgan caman bɛ i ta jɔnw fɛ.»
4 — ausente —
5 O ko: «O ra, ni i tun bɛ se ka sabari ka sɔn an ta ma, o tuma i ye nin jamana di i ta jɔnw ma yan; i kana a to an ye Zuridɛn ba tigɛ.»
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Musa ka Rubɛn ta mɔgɔw ni Gadi ta mɔgɔw jaabi ko: «O tuma aw siginin bɛna to yan k’a sɔrɔ aw balema tɔw tagara kɛrɛ ra wa?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Mun kosɔn aw b’a fɛ ka o kɛ ka Izirayɛlimɔgɔw fari faga, k’a to Matigi Ala ka jamana min di o ma, o tɛna sɔn tuun ka ba tigɛ ka taga don o jamana ra?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Ka an to Kadɛsi Barineya, ne ka aw bɛmaw ci wagati min ka taga jamana yaala, o ka nin ɲɔgɔn le kɛ.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 O tagara ka taga se fɔ Esikɔli kɛnɛgbɛ yɔrɔ ra, ka jamana flɛ ka ban minkɛ, o nana Izirayɛlimɔgɔw fari faga, ko Matigi Ala ka jamana min di o ma, ko o tɛ se ka don o jamana ra.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 A kɛra ten, Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ o lon na; a karira k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‹Ne tun karira ko ne bɛna jamana min di Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ma, nin mɔgɔ minw bɔra Misiran, o min o min ka sanji mugan sɔrɔ, ani minw tɛmɛna o kan, olugu si tɛna o jamana ye o ɲa ra, sabu o si ma ne ta siraw tagama a cogo ra,
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 fɔ Yefune dencɛ Kalɛbu, min tun ye Kenazi ta mɔgɔ dɔ ye, ani Nuni dencɛ Yosuwe; olugu le ka Matigi Ala ta siraw tagama a cogo ra.›
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 O le kosɔn, Matigi Ala tun dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ; a ka o to o yɛrɛ ma, o yaalara ka lamini kongokolon kɔnɔ fɔ san binaani, fɔ ka taga a to o wagati mɔgɔw bɛɛ ye sa ka ban, o minw tun ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Ayiwa, a ye nin ye, aw kɛra aw bɛmaw jurumunkɛbagaw ta siyaw le ye; o kosɔn aw bɛ aw bɛmaw nɔ tara, ka dɔ fara Matigi Ala ta dimiba kan tuun Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ;
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 sabu ni aw banna Ala ra, a bɛna ban Izirayɛlimɔgɔw ra ka o to o yɛrɛ ma kongokolon kɔnɔ yan tuun. O cogo ra, aw le bɛna kɛ nin jama bɛɛ halaki sababu ye.»
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Ayiwa, Rubɛn nin Gadi ta mɔgɔw gbarara Musa ra tuun, k’a fɔ a ye ko: «An b’a fɛ ka wɛrɛ dɔw le lɔ yan an ta bɛganw ye, ani ka dugu dɔw lɔ an ta musow ni an ta denw ye.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 O kɔ, an bɛ an ta kɛrɛkɛminanw ta joona joona ka bla Izirayɛlimɔgɔ tɔw ɲa, ka taga kɛrɛ ra, fɔ ka taga a to o ye o ta sigiyɔrɔw sɔrɔ. Ka an to o yɔrɔ ra, an ta musow ni an ta denw bɛna to an ta dugu barakamanw kɔnɔ yan; o ra, nin jamana mɔgɔw tɛna se o ma.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 An kɔni tɛna sekɔ ka na an to sow kɔnɔ yan fiyewu, ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ma o ta yɔrɔ sɔrɔ.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Dugukolo foyi wɛrɛ tɛna di an ma tuun ni olugu ye Zuridɛn ba ɲa dɔ kan yi, walama yɔrɔ wɛrɛ, sabu anw ka an ta yɔrɔ sɔrɔ Zuridɛn ba terebɔyanfan na yan ka ban.»
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Musa ka o jaabi ko: «Ayiwa, ni aw kɔni ka o kɛ, ni aw ka aw ta kɛrɛkɛminanw ta ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra,
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 ni aw ta kɛrɛkɛcɛw bɛɛ ka Zuridɛn ba tigɛ ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, fɔ k’a to a ye a juguw bɛɛ gbɛn ka bɔ a yɛrɛ ɲa kɔrɔ,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 ni aw bɛ sɔn ka taga kɛrɛ kɛ ka se sɔrɔ nin jamana kan Matigi Ala tɔgɔ ra fɔlɔ, ka sɔrɔ ka sekɔ ka na aw ta jamana ra, o tuma Matigi Ala ni Izirayɛlimɔgɔw si ta juru tɛna kɛ aw ra tuun; nin yɔrɔ fana bɛna kɛ aw sigiyɔrɔ ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 «Nka ni aw ma o kɛ, o tuma aw ka jurumun le kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ; aw fana ka kan k’a lɔn ko aw ta jurumun hakɛ bɛna bɔ aw ra.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 O ra, aw ye dugu dɔw lɔ aw ta musow ni aw ta denw ye, ka wɛrɛw lɔ aw ta bɛganw ye; nka aw yɛrɛ da ka layiri min ta, aw ye o kɛ dɛ!»
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw k’a fɔ Musa ye tuun ko: «An matigicɛ ka min fɔ, i ta jɔnw bɛna o le kɛ.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 An ta musow, ani an ta denw, ani an ta bɛganw bɛɛ bɛ to Galadi duguw kɔnɔ yan.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 I ta jɔnw bɛɛ bɛna labɛn kɛrɛ kama, ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, i n’a fɔ an matigicɛ k’a fɔ cogo min na.»
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Ayiwa, Musa kumana sarakalasebaga Elehazari ni Nuni dencɛ Yosuwe ni Izirayɛli ta gbatigiw fɛ, Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw ta ko ra.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 A k’a fɔ o ye ko: «Ni Rubɛn ni Gadi ta mɔgɔw ka Zuridɛn ba tigɛ ni aw ye, o bɛɛ ni o ta kɛrɛkɛminanw, ka taga kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra, fɔ ka taga a to aw ye se sɔrɔ jamana kan, o tuma aw ye Galadi mara di o ma.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Nka ni o ma sɔn ka o ta kɛrɛkɛminanw ta ka ba tigɛ ka taga ni aw ye kɛrɛ ra, o tuma aw ye jamana dɔ di o ma ba kɔ fɛ yi Kanaana jamana ra, ni Izirayɛlimɔgɔ tɔw ye yi.»
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Gadi ni Rubɛn ta mɔgɔw ka o jaabi ko: «Matigi Ala ka min fɔ i ta jɔnw ye, an bɛna o le kɛ.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 An bɛna an ta kɛrɛkɛminanw ta, ka taga kɛrɛ kɛ Kanaana jamana ra Matigi Ala ɲa tɔgɔ ra. Nka an b’a fɛ an ta jamana ye di an ma Zuridɛn ba ɲa nin le kan yan.»
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Musa ka Amɔrikaw ta masacɛ Sihɔn ta mara ni Basan masacɛ Ɔgi ta mara di Gadi ni Rubɛn ta mɔgɔw ni Yusufu dencɛ Manase ta mɔgɔw tarancɛ ma; a jamana ni a duguw, ani a duguw laminiw bɛɛ.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Gadi ta mɔgɔw ka dugu minw lɔ kokura, o ye Dibɔn, ani Atarɔti, ani Arowɛri,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ani Aterɔti Sofan, ani Yazɛri, ani Yogibeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ani Bɛti Nimira, ani Bɛti Haran ye. O ka o duguw lɔ ka o kɛ dugu barakamanw ye, ka wɛrɛw lɔ o ta bɛganw ye fana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Rubɛn ta mɔgɔw ka dugu minw lɔ kokura, o ye Hɛsibɔn, ani Elale, ani Kiriyatayimu,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 ani Nebo, ani Baali Meyon ye; o ka o duguw tɔgɔw yɛlɛma. O ka Sibima dugu fana lɔ kokura. O ka dugu minw lɔ kokura, o ka tɔgɔ wɛrɛw la o duguw ra.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Manase dencɛ Makiri ta mɔgɔw tagara Galadikaw kɛrɛ, ka o ta yɔrɔ mina. Amɔrika minw tun bɛ yi, o ka olugu gbɛn.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Musa ka Galadi jamana di Manase dencɛ Makiri ta mɔgɔw ma; olugu sigira o yɔrɔ ra.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Manase ta mɔgɔ dɔ wɛrɛ, min tɔgɔ tun ye ko Yahiri, ale tagara o yɔrɔ dugumisɛn dɔw kɛrɛ, ka o mina, ka o tɔgɔ la ko Yahiri ta duguw.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Noba fana tagara Kenati dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o dugu ni a dugumisɛnw mina, k’a yɛrɛ tɔgɔ la o dugu ra, k’a wele ko Noba.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.