Números 28

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Nin ci fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye, ko saraka minw ka kan ka bɔ ne ye, aw ka kan ka aw janto o ra ka o bɔ ne ye a wagati ra; sabu o saraka minw bɛ jɛni tasuma ra ne ye, o sarakaw kasa ka di ne ye.
2 "Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
3 «A fɔ o ye ko aw ka kan ka saraka minw jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, o ye nin ye: Lon o lon aw ye sagaden cɛman fla kɛ saraka ye, minw si ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn tɛ minw na, ka o kɛ saraka jɛnita* ye; o man kan ka dabla ka ye.
3 Diga-lhes: Esta é a oferta preparada no fogo que vocês apresentarão ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, como holocausto diário.
4 Aw ye sagaden kelen kɛ saraka ye sɔgɔma, ka tɔ kelen kɛ saraka ye wuladanin fɛ.
4 Ofereçam um cordeiro pela manhã e um ao cair da tarde,
5 Aw ye mugu tɛntɛnnin kilo saba nɔɔni oliviye turu litiri kelen ni tarancɛ ra, ka o kɛ siman saraka* ye, ka o fara a kan.
5 juntamente com uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de azeite de olivas batidas.
6 Saraka jɛnita lo, min ka kan ka bɔ lon o lon; o man kan ka dabla ka ye. O saraka tun kɔnna ka bɔ Sinayi kuru le kan. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
6 Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
7 Aw ye rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ fana kɛ rɛzɛnji saraka* ye, ka o fara sagaden fɔlɔ kan. Rɛzɛnji saraka ka kan ka bɔ Matigi Ala ye yɔrɔ saninman* le kɔnɔ.
7 A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada junto com cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o Senhor no Lugar Santo.
8 Aw ye sagaden flanan kɛ saraka ye wuladanin fɛ, ka siman saraka ni rɛzɛnji saraka fara a kan i n’a fɔ sɔgɔmada ta. Saraka jɛninin lo, min kasa ka di Matigi Ala ye.»
8 Ofereçam o segundo cordeiro ao cair da tarde, juntamente com o mesmo tipo de oferta de cereal e de oferta derramada que vocês prepararem de manhã. É uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
9 «Nɛnɛkirilon* na, aw ye sagaden cɛman fla kɛ saraka ye, minw si ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn tɛ minw na. Aw ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka* ye, ka o ni rɛzɛnji saraka* fara a kan.
9 "No dia de sábado, façam uma oferta de dois cordeiros de um ano de idade e sem defeito, juntamente com a oferta derramada e com uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo.
10 O ye Nɛnɛkirilon* ta saraka jɛnita* ye; o bɛ kɛ Nɛnɛkirilon o Nɛnɛkirilon. O bɛ fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, min man kan ka dabla ka ye, ani a ta rɛzɛnji saraka* kan.»
10 Este é o holocausto para cada sábado, além do holocausto diário e da oferta derramada.
11 «Karokura o karokura, a tere fɔlɔ, aw ye misitoran kaɲaman fla, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla kɛ saraka jɛnita* ye ka o di Matigi Ala ma; o si ka kan ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn kana kɛ o ra.
11 "No primeiro dia de cada mês, apresentem ao Senhor um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Siman saraka* min bɛ fara misitoran bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn ye, ka o nɔɔni turu ra. Siman saraka min bɛ fara sagajigi kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ ye, ka o nɔɔni turu ra.
12 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo;
13 Siman saraka min bɛ fara sagaden bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ mugu tɛntɛnnin kilo saba ye, ka o nɔɔni turu ra. Saraka jɛnita lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
13 e com cada cordeiro, uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com óleo. É um holocausto, de aroma agradável, uma oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
14 Rɛzɛnji saraka* min bɛ fara misitoran bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri saba ye. Min bɛ fara sagajigi kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri fla ye. Min bɛ fara sagaden bɛɛ kelen kelen kan, o bɛ kɛ rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ ye.
14 Com cada novilho deverá haver uma oferta derramada de meio galão de vinho; com o carneiro, um litro; e com cada cordeiro, um litro. É o holocausto mensal que deve ser oferecido cada lua nova durante o ano.
15 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, ka o di Matigi Ala ma. O bɛ fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, ani a rɛzɛnji saraka kan.»
15 Além do holocausto diário com a oferta derramada, um bode será oferecido ao Senhor como sacrifício pelo pecado.
16 «San karo fɔlɔ tere tan ni naani, aw ye Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ ka Matigi Ala bonya.
16 "No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
17 O karo tere tan ni looru bɛna kɛ ɲanagbɛlon le ye. Aw bɛna burufunubari le domu fɔ tere wolonfla.
17 No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
18 O lɔgɔkun tere fɔlɔ, aw bɛ jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
18 No primeiro dia convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
19 Aw bɛna saraka minw bɔ Matigi Ala ye, ka o kɛ saraka jɛnita* ye tasuma ra, o ka kan ka kɛ misitoran kaɲaman fla ye, ani sagajigi kelen, ani sagaden cɛman wolonfla, minw ka san kelen sɔrɔ; fiyɛn kana kɛ o bɛganw si ra.
19 Apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo, um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra ka o kɛ siman saraka* ye ka o fara a kan; misitoran kelen ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
20 Com cada novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
21 sagadenw bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
21 e com cada cordeiro, um jarro.
22 Aw ye bakɔrɔnin kelen fana kɛ jurumunyafa saraka* ye, janko ka aw ta jurumunw kafari.
22 Ofereçam um bode como sacrifício pela culpa, para fazer propiciação por vocês.
23 Aw bɛna o sarakaw bɔ ka o fara sɔgɔmada ta saraka jɛnita kan, min bɛ bɔ lon o lon.
23 Apresentem essas ofertas além do holocausto diário oferecido pela manhã.
24 Aw bɛna o sarakaw jɛni lon o lon, fɔ tere wolonfla, i ko siman saraka, min jɛnina tasuma ra, ani min kasa ka di Matigi Ala ye. Aw ka kan ka o sarakaw bɔ ka fara lon o lon ta saraka jɛnita kan, ani a rɛzɛnji saraka*.
24 Façam assim diariamente, durante sete dias: apresentem a comida para a oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor; isso será feito além do holocausto diário e da sua oferta derramada.
25 Lɔgɔkun tere wolonflanan, aw bɛ jamalajɛnba kɛ tuun ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.»
25 No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
26 «Aw bɛ aw ta simanw kun fɔlɔ tigɛ lon min na, ni aw bɛ na ni aw ta simankura saraka ye ka na o di Matigi Ala ma, ka lɔgɔkunw ta ɲanagbɛ kɛ, aw ye jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
26 "No dia da festa da colheita dos primeiros frutos, a Festa das Semanas, quando apresentarem ao Senhor uma oferta do cereal novo, convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
27 Aw ye saraka jɛnita* dɔ bɔ, min kasa ka di Matigi Ala ye: misitoran kaɲaman fla, sagajigi kelen, ani sagaden wolonfla, minw si ka san kelen sɔrɔ.
27 Apresentem um holocausto de dois novilhos, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano como aroma agradável ao Senhor.
28 Aw ye mugu tɛntɛnnin nɔɔni turu ra ka o kɛ siman saraka* ye, ka o fara a kan; misitoran bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo kɔnɔntɔn ye, sagajigi ta bɛ kɛ mugu kilo wɔɔrɔ ye,
28 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
29 sagadenw bɛɛ kelen kelen ta bɛ kɛ mugu kilo saba ye.
29 e com cada um dos cordeiros, um jarro.
30 Aw ye bakɔrɔnin kelen kɛ saraka ye, janko ka aw ta jurumunw kafari.
30 Ofereçam também um bode para fazer propiciação por vocês.
31 Aw bɛna o sarakaw bɔ ka o fara lon o lon ta saraka jɛnita ni a siman saraka kan. Fiyɛn man kan ka sɔrɔ o bɛganw na; aw ye o ta rɛzɛnji sarakaw fana fara a kan.»
31 Preparem tudo isso junto com a oferta derramada, além do holocausto diário e da oferta de cereal. Verifiquem que os animais sejam sem defeito".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.