Números 24
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Ayiwa, Balamu k’a ye ko Matigi Ala b’a fɛ ka baraka le don Izirayɛlimɔgɔw ra. O ra, a m’a kɛ i n’a fɔ siɲaga tɔw ta, ko a bɛ taga kuma dɔ ɲini ka bɔ Matigi Ala fɛ. A k’a ɲasin kongokolon ma.
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 A k’a ɲa kɔrɔta ka Izirayɛlimɔgɔw ye, gba bɛɛ siginin bɛ a ta yɔrɔ ra. O wagati ra Ala Nin nana Balamu kan.
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Balamu k’a ta cirayakuma fɔ; a ko:
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 Cɛ min bɛ Ala kumakan mɛn, o kan lo,
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 «E, Yakuba ta mɔgɔw, aw sigiyɔrɔ cɛ ka ɲi dɛ!
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 O janjannin flɛ ka taga i ko kɔji,
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 O ta jibiminan fanin lo ji ra fɔ ka bɔn,
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Ala le ka o labɔ Misiran;
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 O kɔ, o bɛ o kinbiri turu, ka la i ko jara, i ko jaraba;
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Balaki dimina Balamu kɔrɔ kosɛbɛ. A k’a boro fla gbasi ɲɔgɔn na, k’a fɔ Balamu ye ko: «Ne ka i wele ko i ye na ne juguw danga le; nka i ka dugawu caman le kɛ o ye fɔ siɲaga saba.
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Ni o lo, tɛmɛ ka bɔ yan sisan! Taga i ta so! Ne tun ko ne bɛna i bonya kosɛbɛ, nka Matigi Ala ma sɔn k’a to i ye o bonya sɔrɔ.»
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 Balamu ka Balaki jaabi ko: «O tuma i ka ciraden minw ci ne fɛ, yala ne tun ma nin kuma fɔ olugu ye wa?
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 Ne ko: ‹Hali ni Balaki k’a ta masabon fa warigbɛ ni sanin le ra k’a di ne ma, ko ne tɛna foyi kɛ ne yɛrɛ ma, koɲuman, walama kojugu, ni min tɛ bɛn ni Matigi Ala ta kuma ye; ko ni Matigi Ala ka min fɔ ne ye, ne fana bɛ o le fɔ!›
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Ayiwa, ne bɛ taga ne ta mɔgɔw fɛ; nka nin mɔgɔw bɛna min kɛ i ta mɔgɔw ra wagati nata ra, na ne bɛ o fɔ i ye.»
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 O tuma, Balamu ka cirayakuma dɔ wɛrɛ fɔ; a ko:
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 Cɛ min bɛ Ala kumakan mɛn, o kan lo,
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 «Ne ɲa b’a ra, nka sisan ko tɛ;
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 A b’a fanga sigi Edɔmukaw kan,
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 Kuntigi min bɛna bɔ Yakuba ta mɔgɔw ra, o le bɛna sigi masaya ra.
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Ayiwa, Balamu ka Amalɛkikaw ta yɔrɔ ye minkɛ, a ka cirayakuma dɔ wɛrɛ fɔ tuun, ko:
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Balamu ka Kenikaw ta yɔrɔ ye minkɛ, a ka cirayakuma dɔ wɛrɛ fɔ tuun, ko:
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Nka Kenikaw bɛna halaki,
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Balamu ka cirayakuma dɔ wɛrɛ fɔ tuun, ko:
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Kurunbatigi dɔw bɛna na ka bɔ Kitimu.
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Ayiwa, o kɔ, Balamu wurira ka taga a ta so. Balaki fana tagara a ta yɔrɔ ra.
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.