Números 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izirayɛlimɔgɔw bɔnin Misiran, o san flanan, o san karo flanan, o karo tere fɔlɔ, Matigi Ala kumana Musa fɛ Sinayi kongokolon kɔnɔ, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* kɔnɔ. A ko:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no deserto do Sinai, no tabernáculo da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano após eles terem saído da terra do Egito, dizendo:
2 «Aw ye Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. Aw ye cɛdenw bɛɛ le jate;
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, todos os homens, cabeça por cabeça;
3 Izirayɛli cɛ min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, ni a bɛ se ka taga kɛrɛ ra, aw ye o bɛɛ jate, o bɛɛ ni o ta kɛrɛkɛjama. Ele ni Haruna ye o jateri kɛ.
3 com vinte anos de idade ou mais, todos os que estiverem capacitados para sair à guerra em Israel; tu e Arão os contareis, segundo seus exércitos.
4 Izirayɛli ta jamakuruw bɛɛ kelen kelen ta mɔgɔ dɔ bɛna fara aw kan, min ye gbatigi ye, ka o jateri kɛ.
4 E convosco estará um homem de cada tribo, o cabeça da casa de seus pais.
5 Mɔgɔ minw bɛna fara aw kan, olugu tɔgɔw ye nin ye:
5 E esses são os nomes dos homens que estarão convosco; da tribo de Rúben: Elizur, filho de Sedeur.
6 «Simeyɔn ta gba ra, Surisadayi dencɛ Selumiyɛli bɛna fara aw kan.
6 De Simeão: Selumiel, filho de Zurisadai.
7 «Zuda ta gba ra, Aminadabu dencɛ Nasɔn bɛna fara aw kan.
7 De Judá: Naassom, filho de Aminadabe.
8 «Isakari ta gba ra, Suwari dencɛ Netanehɛli bɛna fara aw kan.
8 De Issacar: Natanael, filho de Zuar.
9 «Zabulɔn ta gba ra, Helɔn dencɛ Eliyabu bɛna fara aw kan.
9 De Zebulom: Eliabe, filho de Helom.
10 «Yusufu dencɛ Efirayimu ta gba ra, Amihudi dencɛ Elisama bɛna fara aw kan.
10 Dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
11 «Boniyaminu ta gba ra, Gidehoni dencɛ Abidan bɛna fara aw kan.
11 De Benjamim: Abidã, filho de Gideoni.
12 «Dan ta gba ra, Amisadayi dencɛ Ahezɛri bɛna fara aw kan.
12 De Dã: Aiezer, filho de Amisadai.
13 «Asɛri ta gba ra, Okiran dencɛ Pagiyɛli bɛna fara aw kan.
13 De Aser: Pagiel, filho de Ocrã.
14 «Gadi ta gba ra, Dewɛli dencɛ Eliyasafu bɛna fara aw kan.
14 De Gade: Eliasafe, filho de Deuel.
15 «Nɛfitali ta gba ra, Enan dencɛ Ahira bɛna fara aw kan.»
15 De Naftali: Aira, filho de Enã.
16 O ka o mɔgɔw le ɲanawoloma jama ra. Olugu le tun ye o faw ta jamakuruw ta kuntigiw ye; olugu le kɛra Izirayɛli ta kɛrɛkɛjamaw kuntigiw ye.
16 Esses foram os eleitos da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças de milhares em Israel.
17 O mɔgɔ minw tɔgɔw fɔra, Musa ni Haruna ka o mɔgɔw fara o yɛrɛ kan;
17 E Moisés e Arão tomaram esses homens, designados por seus nomes.
18 o ka Izirayɛli jama bɛɛ lajɛn o san karo flanan tere fɔlɔ ra. O ka cɛdenw bɛɛ tɔgɔ sɛbɛ ka kaɲa ni o ta gbaw ye; o bɛɛ ni o ta gba, o bɛɛ ni o ta somɔgɔw. Min o min si ka san mugan bɔ, ani minw tɛmɛna o kan, o ka o bɛɛ jate kelen kelen.
18 E reuniram toda congregação no primeiro dia do segundo mês, e declararam a sua descendência, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, cabeça por cabeça.
19 Musa ka o jate Sinayi kongokolon kɔnɔ, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ a ye cogo min na.
19 Como o SENHOR ordenou a Moisés, ele os contou, no deserto do Sinai.
20 O ka Izirayɛli dencɛ fɔlɔ Rubɛn ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
20 E os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
21 Rubɛn ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga binaani ni wɔɔrɔ ni cɛ kɛmɛ looru (46 500).
21 os que foram contados, da tribo de Rúben, eram quarenta e seis mil e quinhentos.
22 O ka Simeyɔn ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
22 Dos filhos de Simeão, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, cabeça por cabeça, todos os homens com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
23 Simeyɔn ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bilooru ni kɔnɔntɔn ni cɛ kɛmɛ saba (59 300).
23 os que foram contados, da tribo de Simeão, eram cinquenta e nove mil e trezentos.
24 O ka Gadi ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
24 Dos filhos de Gade, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
25 Gadi ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga binaani ni looru, ani cɛ kɛmɛ wɔɔrɔ, ni cɛ bilooru (45 650).
25 os que foram contados, da tribo de Gade, eram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
26 O ka Zuda ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
26 Dos filhos de Judá, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
27 Zuda ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga biwolonfla ni naani ni cɛ kɛmɛ wɔɔrɔ (74 600).
27 os que foram contados, da tribo de Judá, eram setenta e quatro mil e seiscentos.
28 O ka Isakari ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
28 Dos filhos de Issacar, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
29 Isakari ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bilooru ni naani ni cɛ kɛmɛ naani (54 400).
29 os que foram contados, da tribo de Issacar, eram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 O ka Zabulɔn ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
30 Dos filhos de Zebulom, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
31 Zabulɔn ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bilooru nin wolonfla ni cɛ kɛmɛ naani (57 400).
31 os que foram contados, da tribo de Zebulom, eram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 O ka Yusufu dencɛ Efirayimu ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
32 Dos filhos de José; especificamente, dos filhos de Efraim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
33 Efirayimu ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga binaani ni cɛ kɛmɛ looru (40 500).
33 os que foram contados, da tribo de Efraim, eram quarenta mil e quinhentos.
34 O ka Yusufu dencɛ Manase ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
34 Dos filhos de Manassés, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
35 Manase ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bisaba ni fla ni cɛ kɛmɛ fla (32 200).
35 os que foram contados, da tribo de Manassés, eram trinta e dois mil e duzentos.
36 O ka Boniyaminu ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
36 Dos filhos de Benjamim, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
37 Boniyaminu ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bisaba ni looru ni cɛ kɛmɛ naani (35 400).
37 os que foram contados, da tribo de Benjamim, eram trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 O ka Dan ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
38 Dos filhos de Dã, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
39 Dan ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga biwɔɔrɔ ni fla ni cɛ kɛmɛ wolonfla (62 700).
39 os que foram contados, da tribo de Dã, eram sessenta e dois mil e setecentos.
40 O ka Asɛri ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
40 Dos filhos de Aser, por suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
41 Asɛri ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga binaani ni kelen ni cɛ kɛmɛ looru (41 500).
41 os que foram contados, da tribo de Aser, eram quarenta e um mil e quinhentos.
42 O ka Nɛfitali ta mɔgɔw jate, bɛɛ ni i ta gba, bɛɛ ni i ta somɔgɔw. O ka cɛdenw bɛɛ kelen kelen jate; min o min ka san mugan sɔrɔ, ani min o min tɛmɛna o kan, min o min bɛ se ka taga kɛrɛ ra, o ka olugu bɛɛ jate.
42 Dos filhos de Naftali, ao longo de suas gerações, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais, conforme o número de seus nomes, a partir de vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra;
43 Nɛfitali ta cɛden minw jatera, o bɛɛ lajɛnnin kɛra cɛ waga bilooru ni saba ni cɛ kɛmɛ naani (53 400).
43 os que foram contados, da tribo de Naftali, eram cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 Ayiwa, Musa ni Haruna, ani Izirayɛli kuntigi tan ni fla ka o mɔgɔw le jate. Kuntigi kelen kelen tun bɔra gba bɛɛ ra.
44 Esses são os que foram contados, por Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, sendo doze homens; cada um deles pela casa de seus pais.
45 O ka Izirayɛli cɛdenw jate bɛɛ ni i ta somɔgɔw; minw ka san mugan sɔrɔ, ani minw tɛmɛna o kan, Izirayɛli cɛden min o min tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra,
45 Assim foram contados todos os filhos de Israel, de acordo com a casa de seus pais, com vinte anos de idade ou mais, todos os que eram capacitados para sair à guerra em Israel;
46 o minw bɛɛ jatera, o bɛɛ kɛra cɛ waga kɛmɛ wɔɔrɔ ni cɛ waga saba ani cɛ kɛmɛ looru ni bilooru (603 550).
46 todos os que foram contados, eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
47 Levi ta mɔgɔw, olugu ta gba nin ma kɛ o jateri ra;
47 Todavia, os levitas, de acordo com a casa de seus pais, não foram contados entre eles.
48 sabu Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye ko:
48 Porque o SENHOR havia falado a Moisés, dizendo:
49 «I kana Levi ta gbamɔgɔw jate; i kana o jate ni Izirayɛlimɔgɔ tɔw ye.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem incluirás a soma deles entre os filhos de Israel.
50 Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu* bɛ Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon min kɔnɔ, i ka kan ka o baara karifa Levi ta mɔgɔw le ma, ani a minanw, ani a fɛn tɔw bɛɛ. Olugu le bɛna to ka Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon ni a minan bɛɛ ta, ka o janto o fɛnw na; o bɛna o ta fanibonw lɔ ka Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon lamini.
50 Mas porás os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre todas as coisas que pertencem a ele; eles levarão o tabernáculo, e todos os seus utensílios, e o administrarão, e acamparão ao redor do tabernáculo.
51 Ni aw tagatuma ka se, Levi ta mɔgɔw le bɛna Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon waraga, k’a faniw kuru. Ni aw tagara lɔ yɔrɔ dɔ ra, olugu le bɛna fanibon lɔ. Ni mɔgɔ wɛrɛ ka maga a ra, o tigi ka kan ka faga.
51 E quando o tabernáculo partir, os levitas o desmontarão; e quando o tabernáculo for fixado, os levitas o montarão; e o estranho que se aproximar dele, morrerá.
52 Izirayɛli gba bɛɛ kelen kelen ka kan ka o ta fanibonw lɔ o a ta yɔrɔ le ra, o ta darapo kɔrɔ, o bɛɛ ni o ta kɛrɛkɛjama.
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada homem junto ao próprio acampamento, e cada homem junto à sua própria bandeira, segundo seus exércitos.
53 Nka Levi ta mɔgɔw, olugu ka kan ka o ta fanibonw lɔ ka Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon lamini, jɛnɲɔgɔnya kɛsu bɛ min kɔnɔ; ni o kɛra, ne ta jusugban tɛna ben Izirayɛlimɔgɔw kan. Levi ta mɔgɔw ka kan ka o janto Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon na, jɛnɲɔgɔnya kɛsu bɛ min kɔnɔ.»
53 Porém, os levitas acamparão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja ira sobre a congregação dos filhos de Israel; e os levitas ficarão encarregados do tabernáculo do testemunho.
54 Ayiwa, Matigi Ala ka fɛn o fɛn fɔ Musa ye, Izirayɛlimɔgɔw ka o bɛɛ kɛ a cogo ra.
54 E assim fizeram os filhos de Israel, segundo tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés; assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.