Números 13
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ, ko:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Ne ka layiri ta ko ne bɛna Kanaana jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, mɔgɔ dɔw ci ka taga o jamana yaala. Kuntigi kelen kelen bɔ gbaw bɛɛ ra ka olugu ci.»
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Musa ka o mɔgɔw ci ka bɔ Paran kongokolon yɔrɔ ra, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. O bɛɛ tun ye Izirayɛli kuntigi dɔw le ye.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 O mɔgɔw tɔgɔw ye nin ye:
4 — ausente —
5 Min bɔra Simeyɔn ta gba ra, o tun ye Hɔri dencɛ Safati ye.
5 — ausente —
6 Min bɔra Zuda ta gba ra, o tun ye Yefune dencɛ Kalɛbu ye.
6 — ausente —
7 Min bɔra Isakari ta gba ra, o tun ye Yusufu dencɛ Igali ye.
7 — ausente —
8 Min bɔra Efirayimu ta gba ra, o tun ye Nuni dencɛ Hoze ye.
8 — ausente —
9 Min bɔra Boniyaminu ta gba ra, o tun ye Rafu dencɛ Paliti ye.
9 — ausente —
10 Min bɔra Zabulɔn ta gba ra, o tun ye Sodi dencɛ Gadiyɛli ye.
10 — ausente —
11 Min bɔra Yusufu dencɛ Manase ta gba ra, o tun ye Susi dencɛ Gadi ye.
11 — ausente —
12 Min bɔra Dan ta gba ra, o tun ye Gemali dencɛ Amiyɛli ye.
12 — ausente —
13 Min bɔra Asɛri ta gba ra, o tun ye Mikayilu dencɛ Seturi ye.
13 — ausente —
14 Min bɔra Nɛfitali ta gba ra, o tun ye Wofisi dencɛ Nabi ye.
14 — ausente —
15 Min bɔra Gadi ta gba ra, o tun ye Maki dencɛ Gewɛli ye.
15 — ausente —
16 Musa ka mɔgɔ minw ci ka taga jamana yaala, olugu tɔgɔw le ye nin ye. Musa ka Nuni dencɛ Hoze tɔgɔ la ko Yosuwe.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Musa ka o ci ko o ye taga Kanaana jamana yaala. A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tɛmɛ woroduguyanfan na, ka yɛlɛn ka taga kuruyɔrɔw ra.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Aw ye taga jamana flɛ, k’a lɔn a bɛ cogo min na, k’a lɔn ni a mɔgɔw baraka ka bon walama ni o baraka ka dɔgɔ, ni o ka ca walama ni o man ca.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Ka o ta jamana cogoya flɛ, k’a lɔn ni a ka di, walama ni a man di; k’a o ta duguw cogoya flɛ, ni o lamininin lo ni kogow ye walama ni o lamininin tɛ.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Aw ye dugukolo cogoya flɛ, ni a ka di walama ni a man di, ni yiriw b’a ra walama ni yiri t’a ra. Aw ye jija ka na ni jamana yiriden dɔw ye fana.»
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 O tagara ka taga jamana yaala, k’a ta Zini kongokolon yɔrɔ ra, ka taga se fɔ Rehɔbu, Hamati dugu donda ra.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 O tɛmɛna woroduguyanfan na ka taga se Heburɔn, Ahiman ni Sesayi ni Talimayi ta mɔgɔw, minw ye Anakikaw ye, olugu tun bɛ o yɔrɔ ra. Heburɔn dugu tun sigira ka san wolonfla kɛ, Sohan dugu ka sɔrɔ ka sigi Misiran jamana ra.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 O sera Esikɔli kɔ yɔrɔ ra minkɛ, o ka rɛzɛn yiriboro dɔ tigɛ ni a rɛzɛnmɔw ye; cɛ fla ka o dulon bere dɔ ra k’a la o kan na. O ka Gerenadimɔw, ani toromɔw fana tigɛ.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 O yɔrɔ tɔgɔ lara ko Esikɔli ta kɔ, sabu Izirayɛlimɔgɔw ka rɛzɛnmɔ tizan kelen tigɛ yi.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Ayiwa, o mɔgɔw ka jamana yaala fɔ tere binaani; o kɔ, o sekɔra ka na.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 O nana minkɛ, o tagara Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ lajɛnnin fɛ Kadɛsi, Paran kongokolon kɔnɔ. O ka min ye, o ka o lakari Musa ni Haruna ni Izirayɛli jama bɛɛ ye; o ka jamana yiridenw fana yira o ra.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 O ka o ta tagama dantigɛ Musa ye, ko: «I ka an ci jamana min na, an sera yi. Can ra jamanaɲuman lo, nɔnɔ ni li bɛ woyo jamana min na. A yiriden dɔw ye nin ye.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Nka mɔgɔ minw bɛ o jamana ra, olugu baraka ka bon. O ta duguw laminina ni kogow ye; o duguw ka bonbon fana. An ka Anaki ta mɔgɔw fana ye yi.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Amalɛkikaw bɛ jamana woroduguyanfan na, Hɛtikaw, ani Yebusikaw, ani Amɔrikaw bɛ kuruyɔrɔw ra; Kanaanakaw bɛ kɔgɔjida ra, ani Zuridɛn bada yɔrɔw ra.»
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Mɔgɔw nana kɛ Musa jaraki ye minkɛ, Kalɛbu k’a fɔ o ye ko o ye je. A ko: «An ye taga ben jamana kan k’a mina; an bɛna se o ra, sigiya t’a ra!»
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Nka minw tun tagara ni a ye, olugu ko: «An tɛ se ka nin mɔgɔw kɛrɛ, sabu o baraka ka bon ni an ta ye.»
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 O ka jamana cogo lakari k’a juguya Izirayɛlimɔgɔw ye. O ko: «Anw tagara nin jamana min yaala k’a yɔrɔw flɛ, o jamana bɛ mɔgɔw domu le. An ka mɔgɔ o mɔgɔ ye, o bɛɛ ye mɔgɔ janjanw ye.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 An ka mɔgɔ belebele jamijanw ye, Anaki ta mɔgɔw, minw ta siya ye mɔgɔjanw ye. Anw ka an yɛrɛ ye o kɔrɔ i ko tɔnw, olugu fana ka an ye o ɲa kɔrɔ o cogo le ra.»
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.