Neemias 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hakaliya dencɛ Nehemi ta ko:
1 Esta é a história de Neemias, filho de Hacalias. No mês de
2 Hanani, min ye ne balema dɔ ye, ale ni mɔgɔ dama dama bɔra Zuda mara ra, ka na. Yahudiya tɔ minw tora yi, o mɔgɔ minanin minw tun sekɔra ka taga Zuda mara ra, ne ka o ɲininka olugu ko ra, ani Zeruzalɛmu dugu cogo ra.
2 Hanani, um dos meus irmãos, chegou de Judá com um grupo de outros judeus. Então eu pedi notícias da cidade de Jerusalém e dos judeus que haviam voltado do cativeiro na Babilônia.
3 O k’a fɔ ne ye ko mɔgɔ minanin minw ɲanaman tora, minw sekɔra ka taga sigi Zuda mara ra, ko o mɔgɔw kɔni bɛ ɲani ni maroyaba le cɛ ra yi; o ko wow bɛ Zeruzalɛmu laminikogo ra, ko tasuma k’a konw fana jɛni.
3 Eles me contaram que aqueles que não tinham morrido e haviam voltado para a província de Judá estavam passando por grandes dificuldades. Contaram também que os estrangeiros que moravam ali por perto os desprezavam. Disseram, finalmente, que as muralhas de Jerusalém ainda estavam caídas e que os portões que haviam sido queimados ainda não tinham sido consertados.
4 Ayiwa, ne ka o kumaw mɛn minkɛ, ne sigira ka kasi. Ne ɲanasisira fɔ tere dama; ne ka sun don, ka sankolo tigi Ala daari.
4 Quando ouvi isso, eu me sentei e chorei. Durante alguns dias, eu fiquei chorando e não comi nada. E fiz a Deus esta oração:
5 Ne ko: «E, Matigi Ala, sankolo tigi Ala, i ka bon, i ye siranyafɛnba le ye. Ele le bɛ to i ta jɛnɲɔgɔnya ra, ka koɲuman kɛ i kanubagaw, ani i ta kuma siratagamabagaw ye.
5 — Ó Senhor , Deus do céu, tu és grande, e nós te tememos ! Tu és fiel e guardas a tua aliança com aqueles que te amam e obedecem aos teus mandamentos.
6 Sabari ka i toro malɔ, ka i janto ne ra, ka i ta jɔncɛ ta daariri lamɛn, sabu ne bɛ i daarira su ni tere i ta jɔnw ye, minw ye Izirayɛlimɔgɔw ye. Izirayɛlimɔgɔw ka jurumun minw kɛ, ani ne yɛrɛ ni ne ta somɔgɔw ka jurumun minw kɛ ka i hakɛ ta, ne lɔra o jurumunw bɛɛ ra.
6 Olha para mim, ó Deus, e ouve as orações que faço dia e noite em favor dos teus servos , o povo de Israel. Eu confesso que nós, o povo de Israel, temos pecado. Os meus antepassados e eu temos pecado.
7 An kɔni ka kojugu caman le kɛ ka i hakɛ ta. I ka kumaw, ani cifɔninw, ani i ta kolatigɛnin minw fɔ i ta baaraden Musa ye, an ma o sira tagama.
7 Com os nossos atos, temos pecado contra ti e não temos obedecido aos teus mandamentos. Não temos obedecido às leis que nos deste por meio de Moisés, teu servo.
8 I tun ka kuma min fɔ i ta baaraden Musa ye, i hakiri to o kuma ra; i tun ko, ko: ‹Ni aw ka ne kan bla, ne bɛna aw gbɛn ka aw janjan siyaw cɛ ra.
8 Lembra agora do que disseste a ele: “Se vocês, o povo de Israel, forem infiéis a mim, eu os espalharei entre as outras nações.
9 Nka ni aw sekɔra ka na ne fɛ, ka ne ta kumaw lamɛn, k’a sira tagama, o tuma hali ni a kɛra ko aw ta mɔgɔw tagara fɔ dunuɲa dan le ra, ne bɛna o lana ka bɔ o yɔrɔ ra ka na ni o ye nin yɔrɔ ra, ne ka nin yɔrɔ min ɲanawoloma, k’a kɛ ne tɔgɔ sigiyɔrɔ ye.›
9 Mas, se depois disso, vocês voltarem para mim e obedecerem aos meus mandamentos, eu os trarei de volta para o lugar que escolhi para ali ser adorado, mesmo que vocês estejam espalhados pelos fins da terra.”
10 I ta jɔnw lo, i ta mɔgɔw lo; ele le ka o kunmabɔ i ta fangatigiya ni i ta sebagayaba baraka ra.
10 — Senhor, estes são teus servos, o teu povo. Tu os livraste do cativeiro com o teu grande poder e com a tua força.
11 E, Matigi Ala, sabari ka i toro malɔ ka i ta jɔncɛ ta daariri lamɛn, ka i ta jɔnw bɛɛ ta daariri lamɛn, sabu i tɔgɔ ye bonya, o le ka di i ta jɔnw ye. Ne b’a fɛ ka ko min kɛ bi, a to o ye ɲa, janko ni ne tagara nin cɛ ɲa kɔrɔ, ne ko ye diya a ye.»
11 Ouve agora a minha oração e as orações de todos os outros teus servos que têm prazer em te adorar. Faze com que eu tenha sucesso hoje e que o rei seja bondoso comigo. Nesse tempo eu estava encarregado de servir vinho ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.