Mateus 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O kow bɛɛ kɔ fɛ, Nin Saninman* blara Yesu ɲa ka taga ni a ye kongokolon kɔnɔ, janko Setana ye a kɔrɔbɔ k’a flɛ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu ka tere binaani ni su binaani kɛ, a ma domuni kɛ. O kɔ, kɔngɔ ka a mina.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Setana gbarara a ra k’a fɔ a ye ko: «Den min bɔra Ala ra*, ni ele lo can ra, a fɔ nin kabakuruw ye ko o ye yɛlɛma ka kɛ buru ye kɛ!»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu k’a jaabi ko: «A sɛbɛra Kitabu kɔnɔ, ko: ‹Domuni dama le tɛ mɔgɔ baro, nka kuma min o min bɛ bɔ Ala da ra, o le fana bɛ mɔgɔ baro.› »
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 O kɔ, Setana ka Yesu ta ka taga ni a ye Zeruzalɛmu, dugu saninman kɔnɔ, ka taga a layɛlɛn ka a lɔ Alabatosoba kunna,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 k’a fɔ a ye ko: «Den min bɔra Ala ra*, ni ele lo can ra, i pan ka i cun dugu ma, sabu a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ, ko: ‹Ala bɛna i ko fɔ a ta mɛlɛkɛw ye, o bɛna i ta o boro kɔnɔ, janko i sen kana na talon kabakuru dɔ ra.› »
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu k’a jaabi ko: «A sɛbɛra Kitabu kɔnɔ fana ko: ‹I man kan k’a fɔ ko i bɛ i Matigi Ala kɔrɔbɔ.› »
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 O kɔ, Setana tagara ni a ye kuru jamijanba dɔ kunna. A ka dunuɲa jamanaw bɛɛ yira a ra, ani o cɛɲa bɛɛ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 k’a fɔ a ye ko: «Ni i ka sɔn ka i kinbiri gban ne kɔrɔ ka ne bato, ne bɛna nin fɛnw bɛɛ di i ma.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu ko a ma ko: «Taga ka bɔ ne kɔrɔ Setana! Sabu a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ, ko: ‹I ka kan ka i Matigi Ala le bato ka baara kɛ ale kelenpe ye.› »
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 A kɛra ten minkɛ, Setana tagara ka bɔ a kɔrɔ. Yesu mako tun bɛ fɛn minw na, mɛlɛkɛ dɔw nana o kɛ a ye.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu nana a mɛn tuma min na ko o ka Yuhana Batizerikɛbaga mina ka a bla kaso ra, a tagara Galile mara ra.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nka a ma to Nazarɛti; a tagara to Kapɛrinahumu. O dugu siginin bɛ Galile bada ra, Zabulɔn ni Nɛfitali mara ra.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 A kɛra o cogo ra minkɛ, cira Ezayi tun ka min fɔ, o kɛra can ye, ko:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Zabulɔn mara ni Nɛfitali mara,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mɔgɔ minw tun siginin bɛ dibi ra,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yesu ka waajuri damina o wagati le ra. A tun b’a fɔra mɔgɔw ye ko: «Aw ye nimisa aw ta jurumun na, sabu sankolo Masaya* wagati surunyara.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu tɛmɛtɔ Galile bada ra, a ka balemacɛ fla ye: Simɔn min bɛ wele ko Piyɛri, ani a balemacɛ Andere. O tun bɛ jɔ firira ji ra, sabu o ta baara tun ye jɛgɛmina le ye.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu ko o ma ko: «Aw ye tugu ne kɔ, aw tun bɛ jɛgɛ mina cogo min na, ne bɛna aw karan aw ye mɔgɔw ɲini ten.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 O yɔrɔnin bɛɛ, o ka o ta jɔw to yi ka tugu Yesu kɔ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 A tagara ɲa fɛ tuun, a ka balemacɛ fla wɛrɛ ye. O tun ye Zebede dencɛ Yakuba ni a balemacɛ Yuhana ye. O tun siginin bɛ o ta kurun kɔnɔ, o ni o facɛ Zebede, o bɛ o ta jɔw karanna.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Yesu ka o wele. O yɔrɔnin bɛɛ, o bɔra ka o facɛ to kurun kɔnɔ ka tugu Yesu kɔ.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu tun bɛ taga Galile mara bɛɛ ra. A tun bɛ mɔgɔw karan karansow* kɔnɔ, ka Ala ta Masaya* ta Kibaro Diman* ko waajuri kɛ mɔgɔw ye, ka mɔgɔw kɛnɛya ka bɔ o ta banaw, ani o ta tɔɔrɔw ra.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu tɔgɔ sera fɔ Siri jamana bɛɛ ra. O tun bɛ na ni banabagatɔw bɛɛ ye a fɛ, ani tɔɔrɔ tun bɛ minw na, ani jinatɔw, ani kirikirisiyɛntɔw, ani muruguw; o tun bɛ na ni olugu bɛɛ ye a fɛ, a tun bɛ o bɛɛ kɛnɛya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jamaba tun tugura a kɔ; dɔw bɔra Galile mara ra, dɔw bɔra Dekapɔli mara ra, dɔw bɔra Zeruzalɛmu, dɔw bɔra Zude, dɔw bɔra fɔ Zuridɛn kɔfɛduguw ra.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.