Mateus 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, wagati dɔ nana se, Yuhana Batizerikɛbaga ka a yɛrɛ yira Zude kongokolon kɔnɔ, ka to ka waajuri kɛ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 A tun b’a fɔra mɔgɔw ye ko: «Aw ye nimisa aw ta jurumunw na, sabu sankolo Masaya* wagati surunyara.»
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Cira Ezayi tun ka Yuhana Batizerikɛbaga le ko fɔ, ko:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yuhana ta derege tun ye ɲɔgɔmɛsi le ye, a cɛsirinan tun ye gbolojuru dɔ le ye. A tun bɛ tɔnw, ani kongokɔnɔli le domu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Zeruzalɛmu dugumɔgɔw, ani Zude mara mɔgɔw bɛɛ, ani Zuridɛn kɔba lamini mɔgɔw bɛɛ tun bɛ nana Yuhana fɛ;
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 o tun bɛ lɔ o ta jurumunw na k’a fɔ a ɲa na; Yuhana tun bɛ o batize Zuridɛn kɔji ra.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yuhana k’a ye ko Farisi* caman ni Sadusi* caman bɛ nana ka na batize minkɛ, a ko o ma ko: «Aw fɔnfɔnninw! Jɔn le ka aw karan ko aw ye bori Ala ta kiti nata ɲa?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Aw ta kɛwalew le ka kan k’a yira ko can ra aw jusukun yɛlɛmana.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Aw kana a miiri dɔrɔn k’a fɔ ko: ‹Anw le ye Iburahima ta durujaw ye!› Sabu ni duruja ko lo, ne b’a fɔ aw ye ko Ala bɛ se ka hali nin kabakuruw yɛlɛma ka o kɛ Iburahima ta durujaw ye.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Jende tara yiriw lilinw tigɛri kama ka ban. Yiri o yiri tɛ denɲuman kɛ, o bɛ tigɛ ka ben, ka firi tasuma ra.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ne kɔni bɛ aw batize ji dama le ra, k’a yira ko aw nimisara ka lɔ aw ta jurumun na. Nka min bɛna na ne kɔ fɛ, o fanga ka bon ni ne ta ye. Ne tɛ se k’a fɔ ko ne bɛ hali a ta sanbara bɔ a sen na. Ale le bɛna aw batize ni Nin Saninman* ye, ani tasuma.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 A ta baarakɛminan b’a boro, a bɛ simankisɛ ni a ɲaga bɔ ɲɔgɔn na. A bɛ simankisɛ kɛ a ta bondo kɔnɔ. Nka fɛn o fɛn kɛra ɲaga ye, a bɛna o bɛɛ jɛni tasuma ra, tasuma min tɛ faga ka ye.»A bɛ simankisɛ ni a ɲaga bɔ ɲɔgɔn na|src="hk00097b.tif" size="col" loc="MAT 3.12" copy="BFBS (Knowles)" ref="Matiyu 3.12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ayiwa, Yesu bɔra Galile mara ra ka na, ko a bɛna batize Yuhana fɛ Zuridɛn kɔba ra.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Nka Yuhana ma sɔn. A ko Yesu ma ko: «Ne min tun ka kan ka taga batize ele fɛ, ele bɛ nana ne fɛ wa?»
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesu ka a jaabi ko: «A to a ye kɛ ten sisan fɔlɔ, sabu o cogo le ra an bɛna Ala sago kɛ k’a dafa.» Yesu ka o fɔ minkɛ, Yuhana ka a batize.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu batizenin kɔ dɔrɔn, a bɔra ji ra. Sankolo dayɛlɛra. A ka Ala Nin jigitɔ ye i ko jɛnɛtugani ka na sigi a kan.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kumakan dɔ bɔra sankolo kɔnɔ ko: «Nin le ye ne Dencɛ kanunin ye; a ko ka di ne ye haali.»
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.