Mateus 16
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Ayiwa, Farisiw* ni Sadusi* dɔw nana Yesu fɛ; o tun b’a fɛ ka Yesu kɔrɔbɔ le. O ko Yesu ma ko a ye tagamasiyɛn dɔ kɛ ka a yira olugu ra, min b’a yira ko a bɔra Ala ra.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu ka o jaabi ko: «Ni wulada sera, ni aw ka sankolo ɲa wulennin ye, aw b’a fɔ ko sanji tɛ ben.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Sɔgɔmada fɛ ni aw ka san ɲa finnin ye, aw b’a fɔ ko sanji bɛ ben bi, sabu san ɲa finna. Ayiwa, ni aw bɛ sankolo ɲa cogoya ye k’a lɔn, mun na aw tɛ se ka nin wagati ta kow tagamasiyɛnw faranfasi ka o lɔn fana?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bi mɔgɔjuguw, Ala kanblabagaw ko o b’a fɛ ka tagamasiyɛn dɔ le ye. Tagamasiyɛn wɛrɛ tɛna kɛ o ye ni cira Yunusu ta tagamasiyɛn tɛ!» Yesu ka o fɔ minkɛ, a bɔra o kɔrɔ ka taga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ayiwa, Yesu ta karamɔgɔdenw tagatɔ ba kɔ, o tun ɲinana o ma buru ta.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ayiwa, Yesu nana a fɔ o ye ko: «Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi Farisiw* ni Sadusiw* ta burufunufɛn na dɛ!»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Karamɔgɔdenw ka kɛ a fɔ ye ɲɔgɔn ye ko: «An ma buru ta minkɛ, o kosɔn a bɛ nin kuma fɔra!»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu tun ka o ta miiriya lɔn minkɛ, a ko: «Aw ta lanaya ka dɔgɔ dɛ! Mun kosɔn aw b’a miirira ko aw ma buru ta minkɛ, ko o kosɔn ne ka nin kuma fɔ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Wagati min ne ka burukun looru di mɔgɔ waga looru ma, o k’a domu ka fa, mɔgɔw fanin kɔ aw ka segi ɲa dama min cɛ buru tɔ ra, aw hakiri tɛ o ra wa? Aw ma o faamu wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ani ne ka burukun wolonfla di mɔgɔ waga naani ma minkɛ, aw ka segi ɲa dama min sɔrɔ buru tɔ ra, aw hakiri tɛ o fana ra wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ne ko minkɛ ko aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi Farisiw, ani Sadusiw ta burufunufɛn na, mun na aw tɛ a faamu ko buru min bɛ domu, ko ne tɛ o le ma?»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 O yɔrɔ ra karamɔgɔdenw ka sɔrɔ k’a faamu ko a tun tɛ burufunufɛn yɛrɛ le ma, nka a tun b’a fɛ k’a fɔ ko o ye o yɛrɛ kɔrɔsi Farisiw* ni Sadusiw* ta karan le ra.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu tagara se Sezare Filipi mara ra minkɛ, a ka a ta karamɔgɔdenw ɲininka ko: «Mɔgɔw bɛ ne jatera jɔntigi le ye dɛ, ne Min kɛra Adamaden ye*?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Karamɔgɔdenw ko: «Dɔw ko i ye Yuhana Batizerikɛbaga le ye, dɔw ko i ye cira Iliya le ye, dɔw ko i ye cira Yeremi le ye, walama cira dɔ wɛrɛ.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu ko o ma ko: «Aw do? Aw ta miiriya ra ne ye jɔntigi le ye?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔn Piyɛri k’a jaabi ko: «Ele le ye Kisibaga* ye, Ala ka min ɲanawoloma, ani Den* min bɔra Ala ɲanaman na.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu k’a jaabi, ko: «Yunusu dencɛ Simɔn, ele ta ɲana, sabu i ka min fɔ, o ma bɔ adamaden na; ne Fa min bɛ sankolo ra, a bɔra ale le ra.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ne fana b’a fɔ ko ele ye Piyɛri ye; ne bɛna ne ta lanabagaw ta jɛnkuru* lɔ kabakuru min kan, ele le ye o kabakuru ye. Setana ni a ta sebagaya tɛna se sɔrɔ o jɛnkuru kan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ne bɛna sankolo Masaya* lakilew di i ma. Ni i ka fɛn o fɛn siri dugukolo kan yan, o bɛna siri sankolo ra; ni i fana ka fɛn o fɛn foni dugukolo kan yan, o bɛna foni sankolo ra fana.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu k’a fɔ karamɔgɔdenw ye k’a gbɛlɛya ko o kana a fɔ mɔgɔ si ye ko ale le ye Kisibaga ye.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ayiwa, k’a ta o wagati ra, Yesu ka kɛ a yira ye a ta karamɔgɔdenw na, ko jagboya lo ale ye taga Zeruzalɛmu, ka taga tɔɔrɔ kosɛbɛ cɛkɔrɔbaw, ani sarakalasebagaw* kuntigiw, ani sariya karamɔgɔw* boro; ko o bɛna ale faga, nka a tere sabanan, ale bɛna kunu.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ayiwa, Piyɛri ka Yesu wele ka taga kɛrɛ fɛ, k’a mafiyɛnya o kuma kosɔn, ko: «Matigi, Ala ye an kisi o ma! Nin ko ɲɔgɔn tɛna se i ma fiyewu.»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu k’a ɲa munu k’a fɔ Piyɛri ma ko: «Bɔ ne kɔ, ele setanamɔgɔ! Ele ye ne kunnacɛnbaga le ye; sabu Ala sago ye min ye, ele tɛ miiri o ra dɛ, fɔ adamadenw sago.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 O kɔ, Yesu ko a ta karamɔgɔdenw ma ko: «Ni mɔgɔ min b’a fɛ ka tugu ne nɔ fɛ, o tigi ka kan ka ban a yɛrɛ ra, k’a ta gbengbenyiri ta ka tugu ne kɔ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Sabu ni mɔgɔ o mɔgɔ b’a fɛ k’a nin kisi, o tigi bɛna bɔnɔ a nin na; nka ni mɔgɔ o mɔgɔ ka bɔnɔ a nin na ne kosɔn, o tigi bɛna a nin sɔrɔ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ni mɔgɔ ka dunuɲa bɛɛ sɔrɔ, ka taga bɔnɔ a nin na lahara, dunuɲasɔrɔ ka mun le ɲa o tigi ye? Mɔgɔ bɛ se ka mun le di min bɛ se ka kɛ a nin kunmabɔsara ye?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Min kɛra Adamaden ye*, lon min na o bɛna na ni a Fa ta nɔɔrɔ ye, ani a ta mɛlɛkɛw, o lon na a bɛna bɛɛ sara ka kaɲa ni a tigi kɛcogo ye.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Can ra, ne b’a fɔ aw ye ko minw lɔnin bɛ yan bi, o dɔw tɛna sa fiyewu, fɔ Min kɛra Adamaden ye, o ye o natɔ ye ka na sigi a ta masaya ra.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.