Levítico 8

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 «Na ni Haruna ni a dencɛw ye, ani o ta fani saninmanw, ani turu saninman*, ani misitoran min bɛna kɛ o ta jurumunyafa saraka ye, ani sagajigi fla, ani burufunubariw bɛ segi min kɔnɔ.
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 Izirayɛli jama bɛɛ lajɛn fana Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra.»
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Matigi Ala ka min fɔ, Musa ka o kɛ. A ka jama bɛɛ lajɛn Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon donda ra.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Musa k’a fɔ jama ye ko: «Matigi Ala ka ci min fɔ, ne bɛna o le kɛ bi.»
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 A ka Haruna ni a dencɛw lana; a ka o ko ni ji ye.
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 O kɔ, Musa ka forokiyasurun don Haruna ra, ka cɛsirinan kɛ k’a cɛsiri, ka forokiyajan fana don a ra, ka saninderege la o kan, ka saninderege cɛsirinan kɛ ka saninderege cɛsiri.
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 A ka disirafɛn siri a disi ra, ka Urimi ni Tumimi don disirafɛn na.
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 A ka jalamugu fugula biri a kun na, ka tennasanin tagamasiyɛn saninman siri o kan, a ten na, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ cogo min na.
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 O kɔ, Musa ka turu saninman* seriseri Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* ni a kɔnɔfɛnw bɛɛ kan, ka o saninya ka o bla danna Ala ye.
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 A ka dɔ seriseri sarakajɛnifɛn kan siɲaga wolonfla, ani a minanw bɛɛ, ani minanba ni a siginan, ka o bɛɛ saninya.
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 O kɔ, Musa ka turu saninman* dɔ kɛ Haruna kun na, k’a saninya Ala ta baara kama.
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 A ka Haruna dencɛw fana gbara a yɛrɛ ra, ka olugu fana ta forokiyasurunw don o ra, ka o ta cɛsirinanw siri o cɛ ra, ka o ta banflaw biri o kun na, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ a ye cogo min na.
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 O kɔ, a nana ni jurumunyafa saraka ta misi ye. Haruna ni a dencɛw ka o boro la o misitoran kun na.
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Musa ka misi kannatigɛ, k’a jori dɔ ta, k’a borokanden su o ra ka o mun sarakajɛnifɛn gbanw na, ka o saninya. O kɔ, a ka jori tɔ bɛɛ bɔn sarakajɛnifɛn dugumayɔrɔ ra, ka sarakajɛnifɛn saninya, ka jurumunw kafari.
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Musa ka misi boso k’a kɔnɔnɔturu bɛɛ bɔ, ani a biyɛn, ani a kɔkiri fla ni a turu bɛɛ, ka o bɛɛ jɛni sarakajɛnifɛn kan.
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Nka misi gbolo ni a sogo tɔ, ani a kɔnɔfɛnw, a tagara o bɛɛ jɛni kɛnɛ ma, fanibonw* kɔ fɛ, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ a ye cogo min na.
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 O kɔ, a nana ni sagajigi kelen ye, min bɛna kɛ saraka jɛnita ye. Haruna ni a dencɛw ka o boro la sagajigi kun na.
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Musa k’a kannatigɛ, k’a jori seriseri sarakajɛnifɛn fan bɛɛ kan k’a lamini.
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 A ka sagajigi boso, k’a tigɛtigɛ, k’a kunkolo ni a sogo ni a turu bɛɛ jɛni.
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 A k’a kɔnɔfɛnw ni a senw ko ni ji ye, ka o ni sagajigi sogo tɔ bɛɛ jɛni sarakajɛnifɛn kan, ka o kɛ saraka jɛninin ye tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 O kɔ, a ka sagajigi flanan mina, sagajigi min bɛ kɛ Haruna ni a dencɛw ta saninyari saraka ye. Haruna ni a dencɛw ka o boro la o sagajigi kun na.
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Musa k’a kannatigɛ, k’a jori dɔɔnin ta, ka o mun Haruna kininboroyanfan toro nunkun na, ani a kininboroyanfan borokandenba, ani a kininboroyanfan senmandenba.
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 O kɔ, a ka Haruna dencɛw fana gbara a yɛrɛ ra, ka jori dɔ mun olugu fana kininboroyanfan toro nunkun na, ani o kininboroyanfan borokandenba, ani o kininboroyanfan senmandenba. O kɔ, a ka jori tɔ seriseri sarakajɛnifɛn fan bɛɛ kan k’a lamini.
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 A ka sagajigi boso, k’a turu bɔ, ani a kukala, ani a kɔnɔnɔturu, ani a biyɛn, ani a kɔkiri fla ni a turu, ani a kininboroyanfan woto;
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 burufunubari minw tun blara segi kɔnɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, a ka burukun kelen ta o ra, ani buru turuman kelen ni ŋɔmikun kelen. A ka o fara sogo turu ni a kininboroyanfan woto kan.
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 A ka o fɛnw bɛɛ don Haruna ni a dencɛw boro, o ka o fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 O kɔ, a ka o fɛnw mina o boro, ka o jɛni ni saraka jɛnita ye sarakajɛnifɛn kan. O kɛra Haruna ni a dencɛw ta saninyari saraka ye. Saraka jɛninin lo tasuma ra, min kasa ka di Matigi Ala ye.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 O kɔ, Musa ka o sagajigi disi ta k’a fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ. O disi kɛra Musa yɛrɛ ninyɔrɔ ye o saninyari saraka ta sagajigi ra, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Musa ka turu saninman* dɔ ta, ani jori min tun bɔnna sarakajɛnifɛn kan; a ka o seriseri Haruna ni a ta faniw kan, ani a dencɛw ni o ta faniw. A kɛra ten, Haruna ni a dencɛw ni o ta faniw bɛɛ saninyara ka bla Matigi Ala ta baara kama.
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Musa k’a fɔ Haruna ni a dencɛw ye ko: «Aw ye sagajigi flanan sogo tobi Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra. Aw ka kan k’a domu o yɔrɔ le ra, Matigi Ala ɲa kɔrɔ; sarakalasebagaw ta saninyari saraka tun bɛ segi min kɔnɔ, buru minw bɔra o segi kɔnɔ, aw ye o fana domu. Aw ye a domu Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon donda ra, i n’a fɔ ne k’a fɔ aw ye cogo min na.
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Ni o sogo, walama ni o buru tɔ ka si, aw ye o tɔ jɛni k’a ban pewu.»
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Musa k’a fɔ Haruna ni a dencɛw ye tuun ko: «Aw ye to Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon donda ra ka se fɔ tere wolonfla, fɔ ka taga aw ta saninyari lonw dafa; sabu tere wolonfla le bɛ dafa, aw bɛ sɔrɔ ka saninya ka don sarakalasebagaya ra.
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Min kɛra bi, Matigi Ala le ka o bɛɛ fɔ. O kɛra janko aw ta jurumunw bɛɛ ye kafari.
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 O ra, aw ye to Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon donda ra su ni tere, fɔ tere wolonfla, ka Matigi Ala ta kokɛtaw dafa; ni o tɛ, aw bɛ sa. Matigi Ala ka o le fɔ ne ye.»
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Ayiwa, Matigi Ala tun ka ci minw don Musa da ra k’a lase Haruna ni a dencɛw ma, o ka o bɛɛ kɛ.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.