Levítico 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 «Ayiwa, hakɛbɔ saraka ta sariyaw flɛ nin ye: Saraka saninyaninba lo.
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 «Saraka jɛnita bɛ kannatigɛ yɔrɔ min na, hakɛbɔ saraka ka kan ka kannatigɛ o yɔrɔ le ra. O kɔ, sarakalasebaga ye a jori seriseri sarakajɛnifɛn fan bɛɛ kan k’a lamini.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 A ye a turumanyɔrɔw bɛɛ kɛ saraka ye ka o di Matigi Ala ma, ani a kukala, ani a kɔnɔnɔ turu bɛɛ,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 ani a kɔkiri fla ni a turumanyɔrɔw bɛɛ, ani a biyɛn; a ye o ni kɔkiriw tigɛ.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Sarakalasebaga ye o bɛɛ jɛni sarakajɛnifɛn kan. Hakɛbɔ saraka lo min jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 Sarakalasebaga ta den cɛmanw dɔrɔn le bɛ se k’a sogo domu; nka o ka kan k’a domu yɔrɔ saninman* le ra, sabu a saninyanin lo kosɛbɛ.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 «Jurumunyafa saraka ta sariya ni hakɛbɔ saraka ta sariya bɛɛ ye kelen ye; a bɛɛ ye sariya kelen ye. Sarakalasebaga min bɛ jurumun kafari, o saraka sogo bɛna kɛ ale ta le ye.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 Sarakalasebaga min ka mɔgɔ dɔ ta saraka jɛnita lase Matigi Ala ma, o saraka gbolo bɛ kɛ o sarakalasebaga yɛrɛ ta ye.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 Siman saraka o siman saraka, ni a kɛra ko o saraka jɛnina burujɛnigba le kɔnɔ o, walama ni a yiranna pɔli le kɔnɔ o, walama ni a yiranna faga le kɔnɔ o, sarakalasebaga min k’a lase Ala ma, o siman saraka bɛ kɛ ale ta le ye.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Siman saraka o siman saraka, ni a nɔɔnina turu le ra, walama ni a jalan lo, o ye sarakalasebaga Haruna ni a dencɛw bɛɛ ta le ye, dɔ ma bɔ dɔ ra.»
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 «Ninsɔndiya saraka min bɛ bɔ ka di Matigi Ala ma, o ta sariyaw flɛ nin ye:
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 «Ni mɔgɔ dɔ ko a bɛ ninsɔndiya saraka bɔ, k’a kɛ ɲumanlɔn saraka le ye, a ye buru tururaman misɛnmanw fara o barakalari saraka kan, funufɛn kana kɛ a ra, ani ŋɔmi; a ye turu kɛ ŋɔmi kan, nka funufɛn kana kɛ a ra; ani buru min kɛra ni mugu tɛntɛnnin tururaman ye.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 A ka o ninsɔndiya saraka min kɛ ɲumanlɔn saraka ye, a ka kan ka burufununin dɔ fana fara o saraka kan k’a di.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 A ye burukun kelen kelen bɔ o sarakafɛnw bɛɛ ra ka o kɔrɔta san fɛ, ka o di Matigi Ala ma. Sarakalasebaga min ka ninsɔndiya saraka jori seriseri sarakajɛnifɛn kan, o buruw bɛna kɛ ale ta le ye.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 Ninsɔndiya saraka min kɛra ɲumanlɔn saraka ye, o saraka sogo bɛɛ ka kan ka domu a bɔlon yɛrɛ ra; a dɔ man kan ka si.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 «Ni sarakabɔbaga ta saraka ye dajurudafa saraka le ye, walama ni a yɛrɛ diyanya saraka lo, a bɛ o saraka di Matigi Ala ma lon min na, a sogo ye domu o lon yɛrɛ ra. Ni a tɔ ka to, a ye a domu o lon dugusagbɛ.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Nka ni sogo tɔ belen ka to tuun a dugusagbɛ flanan, a ye o jɛni tasuma ra k’a ban.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Ni mɔgɔ min ka sarakasogo domu fɔ a tere sabanan, o tigi ta saraka tɛna mina. O saraka kɛra gbansan le ye, sabu a sogo kɛra fɛn haramunin le ye. Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka o sogo domu, o hakɛ bɛ o tigi kan.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Ni fɛn saninyabari dɔ magara sarakasogo min na, o sogo man kan ka domu tuun. O ka kan k’a jɛni. Ni o tɛ, mɔgɔ minw saninyara, olugu le ka kan ka sarakasogo domu.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 Nka ni mɔgɔ min ka Matigi ta ninsɔndiya saraka domu k’a sɔrɔ a ma saninya, o tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli jamanadenw na.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Ni mɔgɔ min magara fɛn saninyabari dɔ ra fana, ni a kɛra mɔgɔ saninyabari dɔ le ye o, walama bɛgan o, walama fɛn saninyabari dɔ wɛrɛ o, ni o tigi ka Matigi Ala ta ninsɔndiya saraka domu, o tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta jamana mɔgɔw cɛ ra.»
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ k’a fɔ o ye ko o man kan ka sogo turu domu. Ni a kɛra misi le ye o, walama saga o, walama ba o, o man kan ka o si turu domu.
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Ni a kɛra ko aw ka bɛgan dɔ su le ye, walama ni wara dɔ le k’a faga, aw bɛ se ka o turu kɛ ka mako wɛrɛ ɲa, nka aw man kan k’a domu.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 «Sarakasogo turu minw bɛ jɛni tasuma ra k’a kɛ saraka ye Matigi Ala ye, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka o domu, o tigi ka kan ka faran ka bɔ a ta jamana mɔgɔw cɛ ra.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 «Ni aw ka taga sigi jamana o jamana ra, aw kana kɔnɔ walama bɛgan si jori domu.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Ni mɔgɔ min ka o fɛnw dɔ jori domu, o tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli jamanadenw na.»
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye, ko ni dɔ b’a fɛ ka ninsɔndiya saraka bɔ Matigi Ala ye, Matigi ninyɔrɔ ye min ye o saraka ra, a ye o di.
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 Min ka kan ka jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, a yɛrɛ ye na ni o ye. A ye na ni a turumanyɔrɔw ni a disi ye; a ye o disi fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Sarakalasebaga ye a turu jɛni sarakajɛnifɛn kan; nka disi bɛ kɛ Haruna ni a dencɛw ta ye.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 «Aw ta ninsɔndiya sarakaw ra, aw ka kan ka kininboroyanfan woto fana tigɛ ka o di sarakalasebaga ma.
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Haruna dencɛ min bɛna ninsɔndiya saraka jori ni a turu lase Matigi Ala ma, kininboroyanfan woto bɛ kɛ ale ta le ye.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 O ra, Izirayɛlimɔgɔw bɛ ninsɔndiya saraka minw bɔ, disi min bɔra o saraka ra k’a fifa, ani a woto min dira Ala ma, ne ka o di sarakalasebaga Haruna ni a dencɛw le ma, sabu o le bɛna kɛ olugu ninyɔrɔ ye wagati bɛɛ.
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 «O ninsɔndiya saraka min turu jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye, o disi ni o woto min bɔra o saraka ra, o le bɛ kɛ Haruna ni a dencɛw ta ye, ni i nana o mun lon min na ni turu saninman* ye, ka o sigi sarakalasebagaya ra.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 Ni i nana o mun lon min na, Matigi Ala k’a fɔ ko Izirayɛlimɔgɔw ye o le di o ma. O ye sariya wuribari le ye o ni o ta duruja nataw bɛɛ fɛ, wagati bɛɛ.
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 «Ayiwa, sarakaw ta sariyaw le ye nin ye; saraka jɛnita, ani siman saraka, ani jurumunyafa saraka, ani hakɛbɔ saraka, ani sarakalasebagaw ta saninyari saraka, ani ninsɔndiya saraka.»
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 Matigi Ala ka o ciw le fɔ Musa ye Sinayi kuru kan, kongokolon kɔnɔ, lon min na a k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o ye saraka bɔ ale ye.
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.