Levítico 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 «Ayiwa, ni mɔgɔ dɔ kɛra ko dɔ seere ye kititigɛyɔrɔ ra, ni a ka fɛn min ye a ɲa ra, walama ni a ka min mɛn, ni a ma sɔn ka o ko seereya kɛ, o tigi ka kojugu min kɛ, o hakɛ bɛ a kan.
1 E quando alguma pessoa pecar, ouvindo uma voz de blasfêmia, de que for testemunha, seja porque viu, ou porque soube, se o não denunciar, então levará a sua iniqüidade.
2 «Ni mɔgɔ dɔ magara fɛn saninyabari dɔ ra, bɛgan saninyabari dɔ su, kongobɛgan walama sokɔnɔbɛgan, walama fɛnɲanaman minw bɛ fofo, hali ni a tigi ma bɔ a kala ma, o tuma, o tigi yɛrɛ bɛ kɛ mɔgɔ saninyabari ye; o hakɛ bɛ o tigi kan.
2 Ou, quando alguma pessoa tocar em alguma coisa imunda, seja corpo morto de fera imunda, seja corpo morto de animal imundo, seja corpo morto de réptil imundo, ainda que não soubesse, contudo será ele imundo e culpado.
3 Ni a magara mɔgɔ saninyabari dɔ ta fɛn le ra, ni a kɛra fɛn o fɛn ye, hali ni a ma bɔ a kala ma, ni a nana a lɔn tuma o tuma, o hakɛ bɛ o tigi kan.
3 Ou, quando tocar a imundícia de um homem, seja qualquer que for a sua imundícia, com que se faça imundo, e lhe for oculto, e o souber depois, será culpado.
4 Ni mɔgɔ dɔ tora kuma ra, k’a da teliya ka kari ko ale bɛna ko dɔ kɛ, koɲuman walama kojugu, k’a sɔrɔ a ma o ko jate, ayiwa, kɔ fɛ ni a nana bɔ o ko kala ma, o hakɛ bɛ o tigi kan.
4 Ou, quando alguma pessoa jurar, pronunciando temerariamente com os seus lábios, para fazer mal, ou para fazer bem, em tudo o que o homem pronuncia temerariamente com juramento, e lhe for oculto, e o souber depois, culpado será numa destas coisas.
5 «Ayiwa, nin ko minw fɔra nin ye, ni mɔgɔ min ka o dɔ kɛ, o tigi ka kan ka lɔ o jurumun na mɔgɔw ɲa na.
5 Será, pois, que, culpado sendo numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 O kɔ, a ye na ni a ta hakɛbɔ saraka ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ a ta jurumun kosɔn, bɛgan musoman dɔ, saga walama ba, ka o kɛ jurumun yafa sara ye; sarakalasebaga bɛna o kɛ k’a ta jurumun kafari a ye.
6 E a sua expiação trará ao Senhor, pelo seu pecado que cometeu: uma fêmea de gado miúdo, uma cordeira, ou uma cabrinha pelo pecado; assim o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado.
7 «Ni a ma se ka saga walama ba sɔrɔ, a ye tugani fla, walama jɛnɛtugani den fla di Matigi Ala ma, a ta jurumun sara ye; kelen bɛna kɛ a ta jurumunyafa saraka ye, tɔ kelen bɛ kɛ saraka jɛnita ye.
7 Mas, se em sua mão não houver recurso para gado miúdo, então trará, para expiação da culpa que cometeu, ao Senhor, duas rolas ou dois pombinhos; um para expiação do pecado, e o outro para holocausto;
8 A bɛna o di sarakalasebaga ma; min bɛ kɛ jurumunyafa saraka ye, sarakalasebaga ye kɔn ka o le bɔ fɔlɔ. Sarakalasebaga ye a kannatigɛ ni a sɔninfara ye, nka a kunkolo kana bɔ a ra;
8 E os trará ao sacerdote, o qual primeiro oferecerá aquele que é para expiação do pecado; e com a sua unha lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
9 a ye a jori seriseri sarakajɛnifɛn fan kelen kan; o kɔ, a ye jori tɔ bɛɛ bɔn sarakajɛnifɛn dugumayɔrɔ ra. Jurumunyafa saraka lo.
9 E do sangue da expiação do pecado espargirá sobre a parede do altar, porém o que sobejar daquele sangue espremer-se-á à base do altar; expiação do pecado é.
10 «O kɔ, sarakalasebaga ye kɔnɔ flanan kɛ saraka jɛnita ye, ka kaɲa ni saraka jɛnitaw ta sariya ye. O cogo le ra sarakalasebaga bɛna a ta jurumun kafari a ye, Ala bɛna yafa a ma.
10 E do outro fará holocausto conforme ao costume; assim o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 «Ni a ma se ka tugani fla, walama jɛnɛtugani den fla sɔrɔ, a ye na ni mugu tɛntɛnnin kilo saba ye ka na o kɛ a ta jurumunyafa saraka ye. A kana turu kɛ a ra, a kana wusunan fana kɛ a ra, sabu jurumunyafa saraka lo.
11 Porém, se em sua mão não houver recurso para duas rolas, ou dois pombinhos, então aquele que pecou trará como oferta a décima parte de um efa de flor de farinha, para expiação do pecado; não deitará sobre ela azeite nem lhe porá em cima o incenso, porquanto é expiação do pecado;
12 A ye na ni o mugu tɛntɛnnin ye sarakalasebaga fɛ. Sarakalasebaga ye boro ɲa kelen cɛ o mugu ra k’a yira ko o saraka bɛɛ kɛra Matigi Ala ta ye. A ye o jɛni sarakajɛnifɛn kan, i n’a fɔ siman saraka min jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye. Jurumunyafa saraka lo.
12 E a trará ao sacerdote, e o sacerdote dela tomará a sua mão cheia pelo seu memorial, e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas do Senhor; expiação de pecado é.
13 O cogo le ra, sarakalasebaga bɛna o tigi ta jurumun kafari a ye, ni a kɛra ko a tun ka o ko fla dɔ kɛ; Ala bɛna yafa a ma.
13 Assim o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado, que cometeu em alguma destas coisas, e lhe será perdoado; e o restante será do sacerdote, como a oferta de alimentos.
14 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
14 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
15 «Sarakafɛn minw ka kan ka bla Matigi Ala ye danna, ni mɔgɔ dɔ firira ka hakɛman ko dɔ kɛ o fɛnw ta ko ra, ka o fɛn saninmanw lanɔgɔ, o tigi ka kan ka sagajigi kelen, walama bakɔrɔnin kelen di Matigi Ala ma a ta jurumun sara ye; fiyɛn kana kɛ o bɛganw na. A tigi bɛna o fɛnw sara ka kaɲa ni ele Musa ta sɔngɔ fɔnin ye; a bɛ o warida sara ka kaɲa ni yɔrɔ saninman* ta jate ye.
15 Quando alguma pessoa cometer uma transgressão, e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor, então trará ao Senhor pela expiação, um carneiro sem defeito do rebanho, conforme à tua estimação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, para expiação da culpa.
16 A ka fɛn saninman min cɛn, a bɛna o sɔngɔ di, ani a sɔngɔ tarannin sigiyɔrɔma looru, a bɛ a sigiyɔrɔma kelen fara a kan tuun, ka o di sarakalasebaga ma. O kɔ, sarakalasebaga bɛna o saga walama o bakɔrɔnin kɛ a ta hakɛbɔ saraka ye. Ala bɛna yafa a ma.
16 Assim restituirá o que pecar nas coisas sagradas, e ainda lhe acrescentará a quinta parte, e a dará ao sacerdote; assim o sacerdote, com o carneiro da expiação, fará expiação por ele, e ser-lhe-á perdoado o pecado.
17 «Ni mɔgɔ dɔ ka jurumun kɛ, hali ni a ma bɔ a kala ma, ni a ka ko bɛnbari dɔ kɛ, ka Matigi Ala ta sariya cɛn, o hakɛ bɛ bɔ o tigi ra, a fana bɛ lɔ ni a kunko ye.
17 E, se alguma pessoa pecar, e fizer, contra algum dos mandamentos do Senhor, aquilo que não se deve fazer, ainda que o não soubesse, contudo será ela culpada, e levará a sua iniqüidade;
18 A ka kan ka na ni sagajigi, walama bakɔrɔnin dɔ ye, fiyɛn tɛ min na, min bɛ bɛn ele Musa ta sɔngɔ fɔnin ma; a ye na ni o ye sarakalasebaga fɛ, ka o kɛ a ta jurumun sara ye. A ka jurumun min kɛ ni a ma bɔ a kala ma, sarakalasebaga bɛna o jurumun kafari a ye; Ala bɛna yafa a ma.
18 E trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do rebanho, conforme à tua estimação, para expiação da culpa, e o sacerdote por ela fará expiação do erro que cometeu sem saber; e ser-lhe-á perdoado.
19 A ta hakɛbɔ saraka lo, sabu o tigi ka ko bɛnbari le kɛ ka Matigi Ala hakɛ ta.»
19 Expiação de culpa é; certamente se fez culpado diante do Senhor.
20 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
20 — ausente —
21 «Ni mɔgɔ dɔ ka terenbariyako dɔ kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, i n’a fɔ ka faninya fɔ a mɔgɔɲɔgɔn ye fɛn karifanin dɔ ko ra, walama fɛn singanin dɔ ko ra, walama fɛn sonyanin dɔ, walama ni a k’a mɔgɔɲɔgɔn tɔɲɔ ko dɔ ra,
21 — ausente —
22 walama ni a ka fɛn tununin dɔ ye ka faninya tigɛ ko a m’a ye, walama ni a karira gbansan ko dɔ ra, walama ni a ka o ɲɔgɔnna ko dɔ kɛ,
22 — ausente —
23 a ka jurumun le kɛ; o hakɛ bɛ a yɛrɛ kan. Ayiwa, a ka fɛn min sonya, walama a k’a mɔgɔɲɔgɔn tɔɲɔ fɛn min na, walama fɛn min karifara a ma, walama a ka fɛn tununin min ye k’a fɔ ko a m’a ye,
23 — ausente —
24 ani a karira gbansan fɛn min kosɔn, ni a nana bɔ o ko kala ma, lon min ni a bɛ o hakɛbɔ saraka di, a ka kan ka o fɛn sara a tigi ye, ka sɔrɔ k’a sɔngɔ taran taranyɔrɔ looru, k’a taran kelen fara a kan ka o di a tigi ma.
24 — ausente —
25 «Ka fara o kan, a ye sagajigi dɔ bɔ a ta sagaw ra, fiyɛn tɛ min na, ka na ni o ye sarakalasebaga fɛ; a bɛ o di Matigi Ala ma a ta hakɛbɔ saraka ye. O bɛgan sɔngɔ ka kan ka min bɔ, i yɛrɛ bɛna o fɔ a ye.
25 — ausente —
26 Ayiwa, sarakalasebaga bɛna a ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ; a ka jurumun o jurumun kɛ ka Ala hakɛ ta, Ala bɛna o bɛɛ yafa a ma.»
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.