Levítico 23
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i ye a fɔ o ye ko aw ka kan ka ɲanagbɛ minw kɛ ka Matigi Ala bonya, o ka kan ka kɛ jamalajɛnbaw le ye ka Matigi Ala bato. O ɲanagbɛw flɛ nin ye.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 «Aw ye baara kɛ tere wɔɔrɔ; a tere wolonflanan ye Nɛnɛkirilon* le ye. Mɔgɔ man kan ka baara kɛ o lon na. Aw ka kan ka jamalajɛnba kɛ o lon na. Aw man kan ka baara foyi kɛ; ni aw ka kɛ yɔrɔ o yɔrɔ, aw ka kan ka o lon bla a danna ka Matigi Ala bonya.»
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 «Aw ka kan ka ɲanagbɛ minw fana kɛ Matigi Ala ye, ka jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bonya, o ɲanagbɛw wagatiw ye nin ye:
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 San karo fɔlɔ, tere tan ni naani wulada fɛ, o bɛna kɛ Jɔnyaban ɲanagbɛ* ye; aw ye o kɛ ka Matigi Ala bonya.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Karo tere tan ni looru, o bɛna kɛ Burufunubari ɲanagbɛ* ye; aw bɛ o fana kɛ ka Matigi Ala bonya. Aw bɛna burufunubari domu ka se fɔ tere wolonfla.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 O lɔgɔkun tere fɔlɔ, aw bɛ jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Aw ye saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ye ka se fɔ tere wolonfla. A tere wolonflanan, aw bɛna jamalajɛnba kɛ tuun ka Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.»
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
9 O Senhor disse a Moisés:
10 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko ne bɛna jamana min di aw ma, ni aw sera o jamana ra, ni aw nana aw ta simanw tigɛ, aw ye na ni siman kansiri kelen ye sarakalasebaga fɛ; o ye kɛ aw ta siman fɔlɔ tigɛnin ye.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Sarakalasebaga bɛna o siman kansiri fifa ne ɲa kɔrɔ Nɛnɛkirilon* dugusagbɛ, ka o di ne ma saraka ye. Ni o kɛra, o saraka bɛna mina.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 O siman kansiri bɛna di saraka ye ne ma lon min na, o lon kelen na, aw ka kan ka sagaden cɛman kelen kɛ saraka jɛnita ye, min ka san kelen sɔrɔ, ani fiyɛn tɛ min na.
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Aw ye mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ nɔɔni turu ra, ka o fara a kan, ka o jɛni, o bɛ kɛ siman saraka* jɛnita ye, min jɛnina tasuma ra Matigi Ala ye, min kasa ka di. Aw ye rɛzɛnji litiri kelen ni tarancɛ fana kɛ rɛzɛnji saraka ye, ka o bɔn a kan.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Mɔgɔ si man kan ka o simankura dɔ kɛ buru ye k’a domu, walama k’a yiran k’a ɲimi, walama k’a kɛnɛ ɲimi, fɔ kansiri fɔlɔ ye di Matigi Ala ma fɔlɔ. Nin ye sariya wuribari le ye aw ni aw ta durujaw fɛ. Ni aw nana taga sigi yɔrɔ o yɔrɔ, aw ye nin sariya sira tagama.»
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 «Ayiwa, aw ka siman kansiri fɔlɔ di sarakalasebaga ma Nɛnɛkirilon* min na ko a ye a fifa k’a kɛ saraka ye, k’a damina o Nɛnɛkirilon dugusagbɛ ra, aw ye lɔgɔkun wolonfla dafanin jate,
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 ka taga a bla fɔ Nɛnɛkirilon wolonflanan dugusagbɛ ra; o bɛ kɛ tere bilooru. Ayiwa, o lon na, aw ka kan ka siman saraka dɔ wɛrɛ bɔ ne ye tuun.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Aw bɛna burukun fla lalaga aw ta sow kɔnɔ, ka na ni o ye sarakalasebaga fɛ, janko sarakalasebaga ye o buruw fifa. Aw ka kan ka o buruw bɛɛ kelen kelen lalaga ni mugu tɛntɛnnin kilo wɔɔrɔ ye, ka burufunufɛn kɛ a ra. O ye aw ta simankuraw fɛn fɔlɔ ye; aw ye o di Matigi Ala ma saraka ye.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 Ka fara o buruw kan, aw ye na ni sagaden cɛman wolonfla ye, fiyɛn tɛ minw na, ani minw ka san kelen bɔ, ani misitoran kaɲaman kelen, ani sagajigi fla; aw ye o kɛ saraka jɛnita ye ka o di Matigi Ala ma. Siman saraka ni rɛzɛnji saraka* min ka kan ka bɔ, aw ye o fana fara a kan; o bɛ kɛ saraka jɛnita ye, min kasa ka di Matigi Ala ye.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Aw ye bakɔrɔnin kelen kɛ jurumunyafa saraka ye; ka sagaden fla kɛ ninsɔndiya saraka ye, minw ka san kelen sɔrɔ.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Sarakalasebaga bɛna o sagaden fla sarakaw fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ani simankura ta buruw, ani sagaden fla. O sarakaw bɛ kɛ sarakalasebaga ta ye, sabu o blara danna Matigi Ala ye.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 O lon kelen na, aw bɛna o ɲanagbɛ kɛ, ka jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na. Nin ye sariya wuribari le ye aw ni aw ta durujaw fɛ; ni aw nana taga sigi yɔrɔ o yɔrɔ, aw ka kan ka nin sariya sira tagama.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 «Ni aw nana kɛ siman tigɛ ye aw ta jamana ra tuma min na, aw ye aw ta foro kɛrɛfɛyɔrɔ ta simanw to yi, aw kana o kan; siman minw fana kanbari tora, walama minw benbenna, aw kana sekɔ ka taga olugu kan tuun. Aw ye o to fagantanw ni lonanw ye; sabu ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
23 O Senhor disse a Moisés:
24 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko san karo wolonflanan, a tere fɔlɔ, o bɛna kɛ Nɛnɛkirilon* ye aw fɛ, ka aw hakiri jigi ne ra. Aw bɛna burufiyɛkanw bɔ jamana yɔrɔ bɛɛ ra o lon na, ka jamalajɛnba kɛ ka ne bato.Burufiyɛbaga|src="hk00190B.tif" size="col" loc="LEV 25" copy="BFBS (Knowles)" ref="Sarakalasebagaw 23.24"
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na, ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ye.»
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 «O karo wolonflanan tere tan, o le bɛna kɛ Jurumun yafalonba ye. Aw bɛna jamalajɛnba kɛ ka Matigi Ala bato, ka aw yɛrɛ majigi Ala ɲa kɔrɔ, ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ye.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Aw man kan ka baara si kɛ o lon na, sabu Jurumun yafalonba lo. Aw ta jurumunw ka kan ka yafa o lon le ra ne ɲa kɔrɔ, ne Matigi Ala, aw ta Ala.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 Mɔgɔ o mɔgɔ tɛ a yɛrɛ majigi o lon na, o tigi ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Ni mɔgɔ o mɔgɔ fana ka baara kɛ o lon na, ne bɛna o tigi halaki ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Aw man kan ka baara kɛ o lon na. Nin ye sariya wuribari le ye aw ni aw ta durujaw bɛɛ fɛ, aw sigiyɔrɔw bɛɛ ra.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 O lon bɛna kɛ Nɛnɛkirilon* le ye, i n’a fɔ lɔgɔkun tere wolonflanan. Aw ka kan ka aw yɛrɛ majigi Ala ɲa kɔrɔ. Aw ye o Nɛnɛkirilon bla danna Ala ye, k’a damina karo tere kɔnɔntɔnnan wula fɛ, ka taga a bla fɔ a tere tannan wula fɛ.»
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
33 O Senhor disse a Moisés:
34 «A fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko o karo wolonflanan tere tan ni looru, o bɛna kɛ Gbatakɔrɔsigi ɲanagbɛ* ye. Aw bɛna o ɲanagbɛ kɛ fɔ tere wolonfla ka Matigi Ala bonya.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 A tere fɔlɔ, aw bɛna jamalajɛnba kɛ ka Ala bato. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla o lon na.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 O tere wolonfla kɔnɔ, aw bɛna saraka jɛnitaw bɔ ka o di Matigi Ala ma. A tere seeginan, aw bɛna jamalajɛnba kɛ tuun, ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ye. Aw bɛna o jamalajɛnba kɛ Matigi Ala ye. Aw ka kan ka aw ta baara tɔw bɛɛ dabla.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 «Ayiwa, ɲanagbɛ minw ka kan ka kɛ ka Matigi Ala bonya, ani jamalajɛnba minw ka kan ka kɛ, olugu le ye nin ye. Aw ka kan ka o kɛ, janko ka sarakaw jɛni Matigi Ala ye: saraka jɛnitaw, ani siman sarakaw, ani ninsɔndiya sarakaw, ani rɛzɛnji sarakaw. Aw ka kan ka o sarakaw bɛɛ kɛ ka kaɲa ni a cogo ye.
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Nka o sarakaw nin tɛ Nɛnɛkirilonw ta sarakaw ra, ani aw bɛ deri ka saraka tɔ minw di Ala ma kakɔrɔ, ani aw ta dajurudafa sarakaw, ani aw yɛrɛ diyanya sarakaw.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 «Ayiwa, o karo wolonflanan tere tan ni loorunan, ni aw ka aw ta jamana simanw tigɛ, aw bɛna gbatakɔrɔsigi ɲanagbɛ* kɛ tere wolonfla, ka Matigi Ala bonya. O ɲanagbɛ tere fɔlɔ bɛna kɛ Nɛnɛkirilon* ye, a tere seeginan fana bɛ kɛ Nɛnɛkirilon ye.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 A tere fɔlɔ, aw ye yiridenɲuman dɔw tigɛtigɛ, ani tamaro yiriborow, ani yiri flaburumanw, ani jidarayiri misɛn dɔw ta yiriborow. Aw ye o mina aw boro, ka to ka o fifa, ka toron kɛ, ka ɲagari Matigi Ala ɲa kɔrɔ, fɔ tere wolonfla.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 San o san, aw ka kan ka o ɲanagbɛ kɛ tere wolonfla ka Matigi Ala bonya. O ye sariya wuribari le ye aw ni aw ta durujaw fɛ. Aw ka kan k’a kɛ san karo wolonflanan.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 O tere wolonfla bɛɛ ra, aw bɛna kɛ si ye fanibonw* le kɔnɔ. Izirayɛli jamanadenw bɛɛ ka kan ka si fanibonw le kɔnɔ o lonw na,
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 janko aw ta denw y’a lɔn ko ne ka Izirayɛlimɔgɔw labɔ Misiran jamana ra tuma min na, ko o tun bɛ sira fanibonw le kɔnɔ. Ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.»
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ka kan ka ɲanagbɛ minw kɛ ka Matigi Ala bonya, Musa ka o ɲanagbɛw bɛɛ yira o ra nin cogo le ra.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.