Levítico 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Kuma sarakalasebagaw fɛ, minw ye Haruna dencɛw ye, i ye a fɔ o ye, ko ni sarakalasebaga dɔ ta mɔgɔ sara, a man kan ka gbara o su ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ,
1 O Senhor Deus mandou Moisés dizer o seguinte aos sacerdotes, que são descendentes de Arão: — Que nenhum sacerdote fique
2 fɔ ni a kɛra a yɛrɛ ta somɔgɔ dɔ ye, a bamuso, walama a facɛ, walama a ta den, walama a kɔrɔcɛ walama a dɔgɔcɛ.
2 a não ser no caso de parentes chegados, isto é, a mãe, o pai, o filho, a filha, o irmão
3 Ni a balemamuso dɔ lo, min sunguruman lo, ni o tun bɛ ɲɔgɔn fɛ so kɔnɔ, a bɛ se ka gbara ale fana su ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ, sabu a balemamuso ma furu.
3 ou a irmã solteira que more com ele.
4 «Sarakalasebaga ye Izirayɛlimɔgɔw ɲamɔgɔ le ye, a ta sarakalasebagaya kosɔn. O ra, a man kan k’a yɛrɛ lanɔgɔ, k’a yɛrɛ lebu.
4 Que ele não fique impuro por causa da morte de uma irmã casada.
5 «Sarakalasebaga man kan k’a kun yɔrɔ dɔw li, walama k’a bonbosi kɛrɛfɛyɔrɔw li, walama k’a yɛrɛ fari yɔrɔ dɔw tigɛtigɛ ni muru ye.
5 — Os sacerdotes não podem rapar a cabeça, aparar a barba ou cortar-se em sinal de luto.
6 A ka kan ka saninya le, ka bla danna Ala ye; a man kan ka ne Ala tɔgɔ cɛn, sabu ale le bɛ siman sarakaw jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, min ye o ta Ala ta saraka ye. O kosɔn a ka kan ka kɛ mɔgɔ saninman le ye.
6 Eles serão completamente fiéis ao seu Deus e não deverão profanar o nome de Deus. Eles apresentam os sacrifícios que são ofertas de alimento para Deus, o Senhor ; portanto, devem ser fiéis a Deus.
7 «Sarakalasebaga man kan ka jatɔmuso furu, walama cɛ dɔ ka muso min nɛgɛ ka jɛn ni a ye, walama muso furusanin dɔ, sabu sarakalasebaga blara danna ka saninya ka kɛ Matigi Ala ta le ye.
7 Eles são separados para o serviço de Deus e por isso não podem casar com uma prostituta ou com uma mulher que não seja virgem ou com uma mulher divorciada.
8 «Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ka kan ka sarakalasebagaw jate mɔgɔ saninmanw ye, sabu olugu le bɛ aw ta Ala ta sarakaw lase. Aw ye o jate mɔgɔ saninmanw ye, sabu ne saninyanin lo, ne Matigi Ala min ka aw saninya.
8 O sacerdote apresenta a Deus as ofertas de alimento, e por isso o povo deve considerá-lo santo. Eu, o Senhor , sou santo e escolhi o povo de Israel para que seja santo .
9 «Ni sarakalasebaga dɔ denmuso ka jɛn ni josɔnbagaw ye k’a yɛrɛ bla jatɔya ra ni o ye, k’a yɛrɛ lebu, a k’a facɛ le lebu. O ka kan k’a jɛni.»
9 — Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.
10 «Ayiwa, sarakalasebaga min bɛ a balema sarakalasebaga tɔw kunna, turu saninman* kɛra min kun na k’a saninya, ka sarakalasebagaya faniw don a ra, ale man kan k’a kunsigi ɲagaminin to, walama k’a ta fani faran, kojugu dɔ kosɔn.
10 — O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.
11 A man kan ka gbara su ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ, hali ni a facɛ, walama ni a bamuso su lo.
11 Ele não pode tocar num morto, mesmo que seja o seu pai ou a sua mãe. Isso o tornaria impuro,
12 A man kan ka bɔ yɔrɔ saninman* kɔnɔ ka taga sangayɔrɔ ra, janko a kana na Matigi Ala ta yɔrɔ saninman lanɔgɔ, sabu turu saninman* kɛra ale le kun na, k’a saninya k’a bla danna Ala ta baara kama. Ne le ye Matigi Ala ye.
12 e, quando entrasse de novo na Tenda Sagrada , ele a tornaria impura. Eu sou o Senhor .
13 «Sarakalasebagaw kuntigi ka kan ka sunguru le furu.
13 O Grande Sacerdote só poderá casar com uma virgem;
14 Muso cɛ sanin, walama muso furusanin, walama cɛ dɔ ka sunguru min nɛgɛ ka jɛn ni a ye, walama jatɔmuso, a man kan ka o dɔ furu. A ka kan ka sunguru dɔ le furu a yɛrɛ ta siyamɔgɔw ra,
14 ele não pode casar com uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou uma prostituta, ou qualquer outra mulher que não seja virgem. Ele pode casar somente com uma virgem israelita
15 janko a denw kana kɛ den saninyabariw ye, ka ɲagami a ta siyamɔgɔw ra; sabu ne le ye Matigi Ala ye, min ka a saninya.»
15 a fim de que os seus descendentes sejam puros . Eu sou o Senhor , e eu o ordenei como sacerdote.
16 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
16 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
17 «A fɔ Haruna ye, ko a ta durujaw ra, ko ni fiyɛn ka sɔrɔ a dencɛ min o min fari ra, ko o man kan ka gbara ko a bɛ a ta Ala ta saraka lase a ma.
17 — Diga a Arão que nenhum descendente dele que tiver algum defeito físico poderá me apresentar as ofertas de alimento. Essa lei valerá para sempre.
18 Ni fiyɛn bɛ mɔgɔ o mɔgɔ ra, o tɛ se ka gbara ne ta sarakajɛnifɛn na ka saraka lase ne ma. O ra, mɔgɔ o mɔgɔ ye fiyentɔ ye, walama senkelen, walama min ɲada cogo man ɲi, walama min sen kelen ka jan ni kelen ye,
18 Nenhum homem com defeito físico poderá apresentar as ofertas: seja cego, aleijado, com defeito no rosto ou com o corpo deformado;
19 walama min sen kelen, walama a boro kelen man ɲi,
19 ninguém com uma perna ou braço quebrado;
20 walama dantɔ, walama mɔgɔ cɔrɔkɔnin, walama nɔ bɛ mɔgɔ min ɲaden kan, walama sɔninya bɛ mɔgɔ min na, walama ni warawara b’a ra, walama mɔgɔ min bɔra cɛya ra, o mɔgɔw si man kan ka saraka bɔ ne ye.
20 ninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou outra doença da pele; e ninguém que seja castrado.
21 Sarakalasebaga Haruna ta gbamɔgɔ min o min, ni fiyɛn bɛ a fari ra, o man kan ka gbara ko a bɛ sarakaw jɛni Matigi Ala ye; sabu fiyɛn bɛ a fari ra. O ra, a daganin tɛ a ye gbara ko a bɛ a ta Ala ta saraka lase.
21 Nenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá me apresentar as ofertas de alimento; se ele for defeituoso, estará proibido de oferecer o meu alimento.
22 A tigi bɛ se ka Ala ta saraka domu; fɛn minw saninyara, ani minw saninyara kosɛbɛ, a bɛ se ka olugu domu.
22 Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;
23 Nka a man kan ka gbara yɔrɔ saninman* ta boncɛtigɛfani na, walama sarakajɛnifɛn na, sabu fiyɛn bɛ a fari ra. A man kan ka ne ta yɔrɔ saninmanw lanɔgɔ, sabu ne le Matigi Ala ye, ne le bɛ o saninya.»
23 mas ele não poderá chegar perto da cortina do Lugar Santíssimo , nem chegar perto do altar, pois tem um defeito e tornaria impuras essas duas coisas. Eu sou o Senhor , e eu as dediquei a mim.
24 Ayiwa, Musa ka nin kumaw le fɔ Haruna ni a dencɛw ye, ani Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye.
24 Foi isso o que Moisés disse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.