Levítico 20
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i ye a fɔ o ye ko: ‹Ni Izirayɛlimɔgɔ dɔ, walama lonan minw bɛ ni aw ye, ni o dɔ k’a den di, k’a kɛ ka Molɔki ta jo sɔn, o tigi ka kan ka faga. Mɔgɔw ye jɛn k’a bon ni kabakuru ye k’a faga.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Ne bɛna wuri o tigi kama, k’a faran ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw ra, sabu a k’a den dɔ di, ka Molɔki ta jo sɔn ni a ye minkɛ, a ka ne ta yɔrɔ saninman* le lanɔgɔ, ka ne tɔgɔ saninman cɛn.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Ayiwa, aw jamana mɔgɔw, ni aw ka aw ɲa tugu o ko ɲɔgɔn kan, ni aw ma sɔn k’a tigi faga,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 ne yɛrɛ le bɛna juguya a ma kosɛbɛ, ale ni a ta gba bɛɛ, ka o faran ka bɔ o ta jamana mɔgɔw cɛ ra, ani minw bɛɛ bɛ jɛn ni o mɔgɔw ye, ka Molɔki ta jo sɔn.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 « ‹Minw b’a fɔ ko o bɛ kuma ni suw ye, ka lagbɛri kɛ, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka taga olugu dɔ fɛ, ne bɛna wuri o tigi kama kosɛbɛ, k’a faran ka bɔ a ta jamana mɔgɔw cɛ ra.› »
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 « ‹Aw ye aw yɛrɛ saninya ka kɛ mɔgɔ saninmanw ye, sabu ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 « ‹Aw ye jija ka ne ta sariyaw sira tagama, sabu ne le ye Matigi Ala ye, min bɛ aw saninya.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 « ‹Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka kumajugu fɔ a facɛ walama a bamuso ma, o tigi ka kan ka faga. A fagari kunko bɛna ben a yɛrɛ le kan, sabu a ka kumajugu fɔ a facɛ walama a bamuso ma.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni a mɔgɔɲɔgɔn muso ye, o cɛ ni o muso bɛɛ ka kan ka faga.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni a facɛ muso ye, k’a facɛ lebu, o cɛ ni o muso bɛɛ ka kan ka faga; o fagari kunko bɛna ben o yɛrɛ le kan.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni a dencɛ muso ye, o cɛ ni o muso bɛɛ ka kan ka faga, sabu o ka koɲagamininba le kɛ. O fagari kunko bɛna ben o yɛrɛ le kan.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 « ‹Ni cɛ fla ka jɛn i n’a fɔ cɛ bɛ jɛn ni muso ye cogo min na, o ka ko haramunin le kɛ. O ka kan ka o faga. O fagari kunko bɛna ben o yɛrɛ le kan fana.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 « ‹Ni cɛ dɔ ka muso dɔ ta, ka sɔrɔ ka o muso denmuso fana ta tuun, o ye kojuguba le ye. O ka kan ka o saba bɛɛ jɛni, janko o kojugu ɲɔgɔn kana ye aw cɛ ra.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni bɛgan ye, o cɛ ka kan ka faga; o ka kan ka bɛgan fana faga.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 « ‹Ni muso min fana k’a yɛrɛ di bɛgan dɔ ma ka jɛn ni a ye, o ka kan ka o muso ni o bɛgan bɛɛ faga. Ni o fagara, o fagari kunko bɛna ben o yɛrɛ le kan.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 « ‹Ni cɛ min k’a balemamuso ta, fakelenden, walama bakelenden, ka jɛn ni a ye, ka ɲɔgɔn lebu, o ye maroyakoba le ye. Olugu ka kan ka faran ka bɔ Izirayɛli jamanadenw na o balema tɔw bɛɛ ɲa na. O cɛ jɛnna ni a balemamuso ye minkɛ, o hakɛ ka kan ka ben a kan.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni muso dɔ ye ka o muso to landa ra, o fla bɛɛ ka kan ka faran ka bɔ o ta jamana mɔgɔw cɛ ra, sabu o ka o yɛrɛ lanɔgɔ jori ra, ka ne ta sariya cɛn.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 « ‹I man kan ka jɛn ni i bamuso balemamuso ye, walama i facɛ balemamuso, sabu i tɛnɛnmuso lo. Ni mɔgɔ min ka o kɛ, o hakɛ bɛna ben o tigi yɛrɛ kan.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 « ‹Ni cɛ min ka jɛn ni a benɔgɔcɛ ta muso ye, k’a benɔgɔcɛ lebu, o hakɛ bɛna ben o cɛ ni o muso kan. O tɛna den sɔrɔ fɔ ka taga o sa.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 « ‹Ni cɛ min k’a balemacɛ muso ta, o ye ko nɔgɔnin le ye. O tɛna den sɔrɔ, sabu o cɛ k’a balemacɛ lebu.› »
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 « ‹Aw ye ne ta sariyaw ni ne ta cifɔninw bɛɛ kɛ, k’a sira tagama; ni o kɛra, ne bɛ tagara ni aw ye jamana min na, o jamana tɛna aw fɔɔnɔ.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Ne bɛna siya minw gbɛn ka bɔ aw ɲa fɛ, aw kana olugu ta landaw ta, sabu o siyaw ka nin kojuguw bɛɛ le kɛ, fɔ k’a to ne ka o haramuya.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 O le kosɔn, ne k’a fɔ aw ye ko o jamana bɛna kɛ aw le ta ye. Ne bɛna o jamana di aw ma, nɔnɔ ni li bɛ woyo o jamana min na; sabu ne le ye Matigi Ala ye, aw ta Ala. Ne le ka aw ɲanawoloma ka bɔ siya tɔw cɛ ra.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 « ‹O kosɔn sogo saninyaninw ni sogo saninyabariw, ani kɔnɔ saninyaninw ni kɔnɔ saninyabariw, aw ka kan ka olugu lɔn ka bɔ ɲɔgɔn na, janko aw kana aw yɛrɛ lanɔgɔ ni o fɛn saninyabariw si ye; aw kana aw yɛrɛ lanɔgɔ ni o sogow ye, walama o kɔnɔw, walama o fɛnɲanaman minw bɛ fofo o kɔnɔbara kan dugu ma. Ne ka o fɛnw yira aw ra, janko aw ye a lɔn ko o saninyanin tɛ.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 « ‹Aw ye aw yɛrɛ bla danna ka saninya ne ye, sabu ne Matigi Ala, ne saninyanin lo. Ne ka aw ɲanawoloma ka bɔ siya tɔw cɛ ra, janko aw ye kɛ ne ta mɔgɔw ye.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 « ‹Cɛw ni muso minw b’a fɔ ko o bɛ kuma ni suw ye, ka lagbɛri kɛ, aw ka kan ka olugu faga. Aw ye o bon ni kabakuru ye ka o faga. O ta fagari kunko bɛna ben o yɛrɛ le kan.› »
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.