Levítico 14
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Matigi Ala kumana Musa fɛ k’a fɔ a ye ko:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ tun bɛ mɔgɔ dɔ ra, ni a tigi kɛnɛyara, a ta saninyari ka kan ka kɛ cogo min na, o flɛ nin ye: a fɔlɔ, o ye na ni a ye sarakalasebaga fɛ.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 Sarakalasebaga bɛ bɔ ni a ye fanibonw kɔ fɛ, ka taga a flɛ. Ni a k’a ye ko a kɛnɛyara can ra,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 a y’a fɔ a ye ko a ye na ni kɔnɔ fla ye, minw ɲanaman lo, a ta saninyari kosɔn, kɔnɔ minw saninyanin lo, ani sɛdiriyiri, ani jese wulenman, ani izope flaburu.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Sarakalasebaga b’a fɔ ko o ye kɔnɔ kelen kannatigɛ, k’a jori kɛ jiɲuman dɔ ra, bɔgɔdaga dɔ kɔnɔ.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 O kɔ, sarakalasebaga bɛ kɔnɔ ɲanaman mina, ani sɛdiriyiri, ani jese wulenman, ani izope flaburu; kɔnɔ min kannatigɛra k’a jori kɛ bɔgɔdaga kɔnɔ, jiɲuman na, a ye o fɛnw ni kɔnɔ ɲanaman su o jori ra.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Banabagatɔ min ka kan ka saninya, a ye a seriseri ale kan siɲaga wolonfla. Ni o kɛra, sarakalasebaga ye a fɔ ko a saninyara. O kɔ, a ye kɔnɔ ɲanaman bla ka taga kongo kɔnɔ.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 «Banabagatɔ min bɛ saninyara, ale ka kan k’a ta faniw ko, k’a fari siw bɛɛ li, k’a yɛrɛ ko fana ka sɔrɔ ka saninya. O kɔ, a bɛ se ka don dugu kɔnɔ. Nka a ka kan ka tere wolonfla kɛ ka sɔrɔ ka don a ta fanibon kɔnɔ.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 A tere wolonflanan, a ye a fari siw bɛɛ li tuun, a kun ni a bonbosi, ani a ɲasiw bɛɛ. O kɔ, a ye a ta faniw ko, k’a yɛrɛ ko fana. Ni o kɛra, a bɛ sɔrɔ ka saninya pewu.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 «A tere seeginan, a ye na ni sagaden cɛman fla ye, fiyɛn tɛ minw na, ani sagaden musoman kelen, min si ye san kelen ye, ani fiyɛn tɛ min na. A ye mugu tɛntɛnnin kilo kɔnɔntɔn ta ka o nɔɔni turu ra, ani turu litiri tarancɛ.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Sarakalasebaga min bɛ saninyari kɛ, ale bɛ taga ni banabagatɔ ni o fɛnw bɛɛ ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Sarakalasebaga ye na ni sagaden cɛman kelen ye, ka o kɛ hakɛbɔ saraka ye, ka turu litiri tarancɛ fara o kan. A bɛ o saraka fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Jurumunyafa saraka ni saraka jɛnitaw bɛ kannatigɛ yɔrɔ min na, yɔrɔ saninman* kɔnɔ, a ka kan ka saga kannatigɛ o yɔrɔ le ra. Jurumunyafa saraka ye sarakalasebaga ta ye cogo min na, hakɛbɔ saraka fana ye a ta ye o cogo le ra; sabu saraka lo min saninyanin lo kosɛbɛ.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 «Mɔgɔ min ka kan ka saninya, sarakalasebaga ye hakɛbɔ saraka jori dɔ ta k’a mun o tigi kininboroyanfan toro nunkun na, ani a kininboroyanfan borokandenba ni a senmandenba.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 O kɔ, sarakalasebaga ye turu dɔɔnin kɛ a yɛrɛ numanboro tɛgɛ kɔnɔ,
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 k’a kininboro borokanden su o turu ra a numanboro tɛgɛ kɔnɔ, k’a seriseri siɲaga wolonfla Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 O kɔ, turu tɔ min tora a borotɛgɛ kɔnɔ, a bɛ o mun a tigi kininboroyanfan toro nunkun na, ani a kininboroyanfan borokandenba ni a senmandenba, a tun kɔnna ka hakɛbɔ saraka jori mun o yɔrɔ minw na.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Ayiwa, turu tɔ min tora sarakalasebaga borotɛgɛ kɔnɔ, a ye o kɛ banabagatɔ kun na, janko k’a ta jurumun kafari a ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 «O kɔ, sarakalasebaga ye jurumunyafa saraka bɔ, janko min bɛ saninyara ka bɔ a ta bana ra, ka o tigi ta jurumun kafari, k’a saninya. O kɔ, sarakalasebaga ye saraka jɛnita kannatigɛ;
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 a bɛ o saraka kuturu bɛɛ jɛni ni siman saraka ye, sarakajɛnifɛn kan Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Sarakalasebaga ye a ta jurumun kafari a ye; ni o kɛra, a bɛ saninya.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 «Ayiwa, ni a kɛra ko fɛn tɛ banabagatɔ boro, fɛn minw fɔra, ni o bɛɛ se ma kɛ a ye, o tuma a ye na ni sagaden cɛman kelen dɔrɔn ye, ka na o kɛ hakɛbɔ saraka ye. O bɛ o saraka fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka o kɛ k’a ta jurumun kafari. A bɛ mugu tɛntɛnnin kilo saba dɔrɔn ta, ka o nɔɔni turu ra, ka o kɛ siman saraka ye, ani turu litiri tarancɛ.
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 A ye na ni tugani fla ye, walama jɛnɛtugani fla, ka kaɲa ni a seko ye. Kelen ye kɛ jurumunyafa saraka ye, tɔ kelen ye kɛ saraka jɛnita ye.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 «A ta saninyari tere seeginan, a ye na ni o fɛnw bɛɛ ye sarakalasebaga fɛ Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra, Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka na a ta saninyari dafa.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 Sarakalasebaga ye sagaden cɛman ta, ka o kɛ hakɛbɔ saraka ye, ani turu litiri tarancɛ. A ye o fifa Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 O kɔ, a ye hakɛbɔ saraka ta saga kannatigɛ, ka o saraka jori dɔ ta k’a mun banabagatɔ kininboroyanfan toro nunkun na, ani a kininboroyanfan borokandenba, ni a senmandenba.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Sarakalasebaga ye turu dɔ ta, ka dɔɔnin kɛ a yɛrɛ numanboro tɛgɛ kɔnɔ,
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 k’a kininboroyanfan borokanden su a ra k’a seriseri Matigi Ala ɲa kɔrɔ siɲaga wolonfla.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 O kɔ, sarakalasebaga ye o turu dɔɔnin ta ka o mun a tigi kininboroyanfan toro nunkun na, ani a kininboroyanfan borokandenba ni a senmandenba ra, a tun kɔnna ka hakɛbɔ saraka jori mun yɔrɔ minw na.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Ayiwa, turu tɔ min tora sarakalasebaga borotɛgɛ kɔnɔ, a ye o kɛ a tigi kun na, janko k’a ta jurumun kafari Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 O kɔ, a sera ka na ni tugani minw ye walama jɛnɛtuganiw, sarakalasebaga ye kelen bɔ o ra,
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 ka o kɛ jurumunyafa saraka ye, ka tɔ kelen kɛ saraka jɛnita ye. A ye o kɛ saraka ye, ka siman saraka dɔ fara o kan, k’a ta jurumun kafari Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Ni o kɛra, a bɛna saninya.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 «Ayiwa, bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, ni o dɔ ka mɔgɔ dɔ mina, ni o tigi kɛnɛyara, k’a sɔrɔ saraka min yirara, cogo tɛ a boro ka o bɛɛ bɔ, ale bɛ se k’a yɛrɛ saninya cogo min na, o sariya le ye nin ye.»
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Matigi Ala kumana Musa ni Haruna fɛ tuun k’a fɔ o ye ko:
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 «Ne bɛna Kanaana jamana min di aw ma k’a kɛ aw ta ye, ni aw tagara se yi tuma min na, ni ne nana sumaya yɛlɛn aw ta bon kogo kan o jamana ra, ka nɔ bla a ra,
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 o bontigi ye taga sarakalasebaga fɛ ka taga a fɔ a ye ko: ‹Ne ka nɔ dɔ ye ne ta bon kogo kan, a bɛ i n’a fɔ sumaya le yɛlɛnna a kan.›
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Sarakalasebaga b’a fɔ a ye ko a ye taga a ta bonkɔnɔfɛnw bɛɛ labɔ kɛnɛ ma, sani ale ye don ka taga o nɔ flɛ. O ra, fɛn o fɛn tun bɛ bon kɔnɔ, o si tɛ jate fɛn saninyabari ye. Ni o fɛnw bɛɛ labɔra, sarakalasebaga bɛ don bon kɔnɔ.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 Ni sarakalasebaga ka o nɔw flɛ, ni a k’a ye ko nɔw kɛra binkɛnɛman, walama wulenman, k’a yɔrɔ kɛ dinga ye kogo ra,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 sarakalasebaga bɛ bɔ bon kɔnɔ, k’a fɔ o ye ko o ye bon da sɔgɔ fɔ tere wolonfla.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 Ni tere wolonfla dafara, sarakalasebaga bɛ kɔsegi ka taga a flɛ tuun. Ni a k’a ye ko nɔw cayara kogo ra,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 a ye a fɔ o ye ko sumaya yɛlɛnna bon kabakuru min o min na, ko o ye o bɛɛ labɔ ka taga o firi dugu kɔ fɛ, yɔrɔ saninyabari dɔ ra;
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 o ye bon kɔnɔnɔyɔrɔ kogo bɛɛ siyan, k’a bɔgɔ cɛ ka taga a firi dugu kɔ fɛ, yɔrɔ saninyabari dɔ ra.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 O kɔ, o ye kabakuru wɛrɛw ta ka o don kɔrɔmanw nɔ ra, ka bɔgɔ dɔ wɛrɛ kɛ ka bon bari.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 Ayiwa, o kabakuru bɔnin kɔ bon na, k’a kogow siyan, k’a bari kura ye, ni sumaya belen donna bon na tuun ka nɔ kɛ a ra,
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 sarakalasebaga ka kan ka taga bon flɛ tuun. Ni a k’a ye ko nɔw yɛrɛgɛra ka don bon kogow ra tuun, o tuma bon cɛnna ka ban le; bon saninyanin tɛ.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 O ka kan ka o bon ci le, k’a kabakuruw ni a yiriw ni a bɔgɔ bɛɛ cɛ ka taga a firi dugu kɔ fɛ yɔrɔ saninyabari dɔ ra.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 «Ayiwa, ka o bon da sɔgɔnin to fɔ tere wolonfla, ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a dayɛlɛ ka don a kɔnɔ, o tigi saninyabari bɛ to fɔ ka taga wula se.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Ni mɔgɔ o mɔgɔ k’a da yɛlɛ ka don ka la a kɔnɔ, walama ka domuni kɛ a kɔnɔ, o tigi ye a ta faniw ko.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 «Nka bon barinin kɔ, ni sarakalasebaga k’a flɛ k’a ye ko sumaya ma yɛlɛn a kan tuun ka nɔ bla a ra, o tuma sarakalasebaga ye a fɔ ko o bon saninyanin lo; sabu sumaya tun ka nɔ minw bla a ra, o bɛɛ banna pewu.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 O tuma sarakalasebaga ye kɔnɔ fla mina, ani sɛdiriyiri, ani jese wulenman ni izope flaburu, ka bon saninya ni o ye.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 A ye kɔnɔ kelen kannatigɛ k’a jori kɛ jiɲuman na bɔgɔdaga dɔ kɔnɔ.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 A bɛ sɛdiriyiri ta, ani izope flaburu, ani jese wulenman, ani kɔnɔ ɲanaman; kɔnɔ min kannatigɛra, a ye o fɛnw su o jori ra, ani jiɲuman na, k’a seriseri bon kan siɲaga wolonfla.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 O cogo ra, a bɛna o bon saninya ni kɔnɔ jori ye, ani jiɲuman, ani kɔnɔ ɲanaman, ani sɛdiriyiri, ani izope flaburu ni jese wulenman.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 O kɔ, a ye kɔnɔ ɲanaman bla, a ye bɔ dugu kɔnɔ ka taga kongo kɔnɔ. A bɛna jurumun kafari kɛ o cogo le ra ka bon saninya. Ni o kɛra, bon bɛ saninya.
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 «Ayiwa, bana minw bɛ mɔgɔ fari cɛn, o sariya le ye nin ye, ani kaba,
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 ani ni sumaya donna fani na, walama bon,
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 ani kurukuruw, ani warawara, ani nɔ gbɛman minw bɛ bɔ mɔgɔ fari ra; o sariyaw le ye nin ye.
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 O sariyaw le bɛ a yira ni fɛn saninyara walama ni a ma saninya. O banaw ta sariyaw le ye nin ye.»
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.